
遍知贝玛嘎波大师教言集PK22དཔལ་འབྲུག་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཆེན་པོའི་རྣམ་པར་ཐར་པ་རྒྱ་མཚོ་ལྟ་བུའི་འཕྲོས་ཆ་ཤས་ཙམ་བརྗོད་པ་དད་བའི་རྦ་རླབས་ཞེས་བྱ་བ།
4-1
༄༅། །དཔལ་འབྲུག་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཆེན་པོའི་རྣམ་པར་ཐར་པ་རྒྱ་མཚོ་ལྟ་བུའི་འཕྲོས་ཆ་ཤས་ཙམ་བརྗོད་པ་དད་བའི་རྦ་རླབས་ཞེས་བྱ་བ།
༄༅། །དཔལ་འབྲུག་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཆེན་པོའི་རྣམ་པར་ཐར་པ་རྒྱ་མཚོ་ལྟ་བུའི་འཕྲོས་ཆ་ཤས་ཙམ་བརྗོད་པ་དད་བའི་རྦ་རླབས་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགསོ། ། ༄༅། །རྒྱལ་དབང་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཆེན་པོའི་རྣམ་པར་ཐར་པའི་འཕྲོས་ལོ་བཅོ་བརྒྱད་འདུག་པ། གདུལ་བྱར་གྱུར་བའི་སྐྱེ་དགུ་མཐའ་དག །སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་མཛད་པ་ལ་དད་པ་དང་། མོས་པ་དང་། རྗེས་སུ་ཡི་རང་བས་བསོད་ནམས་སྤེལ་བའི་སླད་དུ་ཡི་གེའི་འཕྲེང་བར་འགོད་པར་རིགས་སོ། །གང་མི་གསལ་བ་རྣམས་གཟིམས་དཔོན་སོགས་སྐུ་འཁོར་སྤྱན་སྔ་བ་དིང་སང་མང་བས། དེ་རྣམས་དང་གླེང་ཞིང་གཏམ་དྲི་བ་ཡང་སྐབས་སུ་བབ་པ་ཉིད་དོ་ཞེས། བླ་མ་དམ་པ་མཆོག་ཟུང་གི་བཀས་གདམས་སོ། །གསུང་ཇི་བཞིན་དུ་བསྒྲུབ་པར་ནི་མོས་ལ། ཤེས་བྱ་དང་མ་འགྲོགས་པས་ཇི་ལྟར་བྱ་སྙམ་ཡིད་རབ་ཏུ་གཡོ་བར་གྱུར་ཏོ། །དེའི་ཚེ་ད་ནི་གསོལ་བ་བཏབ་པར་རིགས་སོ་སྙམ་པས། རྒྱལ་བའི་དབང་པོ་དེ་ཉིད་ཀྱི་སྐུའི་སྣང་བརྙན། མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས། བརྩེ་བའི་ཐུགས་རྗེ། མཛད་པའི་འཕྲིན་ལས་རྣམས་རྗེས་སུ་དྲན་པའི་མོད་ལ་ཐལ་མོ་སྤྱི་བོར་སྦྱང་ཏེ། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ། ཐམས་ཅད་གཟིགས་པ། མི་ཤེས་པའི་མུན་པ་སེལ་བས་ཉིན་མོར་བྱེད་པ། མ་རིག་པའི་དྲི་མ་འཁྲུད་པར་བྱེད་པས་གངྒཱ་ཆེན་པོ། ཐེ་ཚོམ་གྱི་དྲ་བ་མཐའ་དག་གཅོད་པས་འཇམ་མགོན་གྱི་རལ་གྲི། 
4-2
བསམ་བའི་དོན་མ་ལུས་པ་སྟེར་བས་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་མཚུངས་པ་མེད་པ། རྒྱལ་བ་སྐུ་བཞིའི་དབང་ཕྱུག །ཅི་མཛད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རོལ་པ། གང་འདུལ་དེར་སྟོན་གྱི་སྤྲུལ་སྐུ། སྟོན་པ་གཉིས་པ་ལྟ་བུར་ལྷ་དང་བཅས་པའི་ལུས་ཅན་ཀུན་གྱིས་ཞབས་ཀྱི་པདྨོ་ལ་གཏུགས་ཏེ་སྙན་པའི་བ་དན་སྲིད་རྩེའི་བར་སྒྲེང་བ། མཚན་བརྗོད་པར་དཀའ་ཞིང་འཛམ་བུའི་གླིང་ཀུན་ཏུ་ཁྱབ་པ། མི་ཕམ་པདྨ་དཀར་པོ་ཀུན་མཁྱེན་ཆེན་པོ་འགྲོ་བའི་བླ་མ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཞབས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བཀའི་གནང་བ་ཆེན་པོས་བདག་ལ་སྤོབས་པའི་མཆོག་སྩལ་དུ་གསོལ་ཞེས་བགྱིས་སོ། །དེ་ཡང་རྣམ་པར་ཐར་པ་སྔ་མ་བཞིན་དབུ་ཞབས་བར་དུ་སྙན་ངག་རྒྱན་གྱིས་སྤྲས་པ་ཞིག་ན་མཛེས་པར་སྣང་ཡང་། ཁོ་བོ་ལ་དེ་ལྟ་བུའི་རྣམ་དཔྱོད་མི་ལྡན་ཞིང་། སོ་སོ་སྐྱེ་བོས་སྦྱར་བའི་ཚིགས་བཅད་ལ། གདུལ་བྱའི་རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་རློབ་པའི་ནུས་པའང་མ་མཆིས་པས། རྗེ་བཙུན་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་གསུང་དུམ་བུ་སྐབས་སུ་བབ་ལ། དེ་དང་དེར་རྩལ་བ་འགའ་ཞིག་བཀོད་ན་ཉན་

【现代汉语翻译】
遍知贝玛嘎波大师教言集PK22《讲述如海般德钦巴遍知一切之传记的些许部分——信心的波涛》
4-1
讲述如海般德钦巴遍知一切之传记的些许部分——信心的波涛
讲述如海般德钦巴遍知一切之传记的些许部分——信心的波涛
对于嘉瓦（藏文：རྒྱལ་བའི་，含义：胜利者）遍知一切之传记中遗留的十八年，为了使所有应调伏的众生，对伟大圣者的事业生起信心、敬仰和随喜，从而增长福德，故将之记录成文字。
对于不清楚的地方，因为侍者等近身之人如今很多，与他们交谈请教也是适宜的。这是上师双尊的教诲。
我虽然有信心遵照上师的教诲，但因缺乏知识而不知如何是好，内心非常动摇。当时我想，现在应该祈祷了。于是，忆念着嘉瓦（藏文：རྒྱལ་བའི་，含义：胜利者）的化身、智慧的本觉、慈悲的关怀和事业的利他，立即合掌于顶。
遍知一切者，遍见一切者，以遣除无知之黑暗而成为白昼，以洗涤无明之垢染而成为恒河，以斩断一切疑惑之网而成为文殊之剑。
4-2
赐予一切所愿，是无与伦比的如意宝，是四身（法身、报身、化身、自性身）自在之主，所作皆是智慧之游舞，随应所化而示现之化身，犹如第二佛陀般，受到天人等一切有情以头顶礼莲足，美名传遍三界。难以言说其名号，遍布赡部洲，无畏白莲遍知一切大恩上师，我向您顶礼！
祈请您以伟大的加持，赐予我无上的勇气！
如果能像之前的传记一样，从头到尾用诗歌修饰，那当然很好。但我没有那样的智慧，而且由凡夫所造的诗句，也没有加持所化众生相续的能力。因此，我打算摘录尊者遍知一切者的部分开示，并根据具体情况，加入一些阐述，这样听闻者或许能有所受益。

【English Translation】
Collection of Teachings by the Omniscient Pema Karpo PK22: 'Saying a Few Parts from the Ocean-like Biography of the Great Omniscient Drukpa – Waves of Faith'
4-1
Saying a Few Parts from the Ocean-like Biography of the Great Omniscient Drukpa – Waves of Faith
Saying a Few Parts from the Ocean-like Biography of the Great Omniscient Drukpa – Waves of Faith
Regarding the eighteen years remaining in the biography of the Gyalwang (Tibetan: རྒྱལ་བའི་, Meaning: Victorious One) Omniscient One, in order to increase the merit of all beings to be tamed by generating faith, admiration, and rejoicing in the deeds of the great being, it is appropriate to record it in a string of letters.
For those that are unclear, since there are many attendants and close ones these days, it is appropriate to discuss and ask them. This is the instruction of the two supreme lamas.
Although I am confident in carrying out the lama's instructions, I am very hesitant, wondering how to do it due to a lack of knowledge. At that time, I thought, now is the time to pray. So, remembering the Gyalwa's (Tibetan: རྒྱལ་བའི་, Meaning: Victorious One) manifestation of body, the wisdom of awareness, the compassion of loving-kindness, and the activity of benefiting others, I immediately joined my palms at the crown of my head.
The all-knowing, the all-seeing, who makes it day by dispelling the darkness of ignorance, who makes the great Ganges by washing away the stain of unawareness, who cuts through all the nets of doubt with the sword of Manjushri.
4-2
Granting all wishes, the incomparable wish-fulfilling jewel, the master of the four kayas (Dharmakaya, Sambhogakaya, Nirmanakaya, Svabhavikakaya), whatever he does is a play of wisdom, manifesting as an emanation according to what needs to be tamed, like a second Buddha, all sentient beings, including gods and humans, touch his lotus feet with their heads, and his sweet fame is raised to the peak of existence. Difficult to speak his name, pervading all of Jambudvipa, the fearless white lotus, the all-knowing great kind lama, I prostrate to your feet!
Please grant me the supreme courage with great blessings!
It would be nice if it could be adorned with poetic ornaments from beginning to end, like the previous biography. But I do not have such intelligence, and the verses composed by ordinary people do not have the power to bless the continuum of those to be tamed. Therefore, I intend to extract some teachings from the venerable omniscient one and add some explanations as appropriate, so that those who hear it may benefit somewhat.

--------------------------------------------------------------------------------

པར་འདོད་པ་དག་སྤྲོ་བ་བསྐྱེད་ཅིང་བྱིན་རླབས་ཀྱི་མཐུ་མི་ཟད་པ་དང་ལྡན་པར་ཤེས་ནས་ཐོག་མར་གསུང་འདི་ཉིད་བཀོད་དོ། །ཆུ་ཀླུང་ཀུན་ན་ཅིག་ཅར་ཟླ་བརྙན་བཞིན། །འགྲོ་མང་འདུལ་ལ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་དེ་ལྟའི། །
4-3
འཕགས་མཆོག་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་རྗེའི་འཕྲུལ་ཆེན་པོ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་ན་བསྔགས་འོས་སྙིང་པོ་ཡིན། །དིང་སང་ཆེན་པོར་འགྱིད་བ་དག་གི་སྐྱེ་བའི་རབས་ཤིན་ཏུ་ལྐོག་ཏུ་གྱུར་བ་གཞལ་བ་ལ་ལུང་ཚད་མར་གྱུར་པ་ནི། སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨ་ཀ་རའི་གཏེར་ཆོས་ཁོ་ནར་སྣང་ངོ་། །དེ་ལ་འདིར་གུ་རུ་ཆོས་དབང་གི་གཏེར་ཁ་མཁའ་རིའི་ཞུས་ལན་དུ། ས་རལ་ཞེས་བྱའི་ལུང་གསུམ་མདོར། །ནོར་བུ་འཛིན་པའི་སྤྲུལ་པ་འབྱུང་། ཕ་བོང་ཤོ་འདྲའི་སྟེང་ནས་ཆོས་འཆད་རྩོམ། །ཞེས་གཙང་པ་རྒྱ་རས་སྤྱན་རས་གཟིགས་སུ་ལུང་བསྟན་པ་དང་། རཏྣ་གླིང་པ་དང་པདྨ་གླིང་པ་གཉིས་ཀའི་གཏེར་ཡིག་ཏུ། ནཱ་རོ་པཎ་ཆེན་སྒྱུ་མའི་གར་བསྒྱུར་བ། གཙང་པ་རྒྱ་རས་འབྲུག་དང་ར་ལུང་འབྱོན། །ཞེས་གསུངས་པས། དང་པོའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་རིགས་ལྡན་པདྨ་དཀར་པོ་དང་། ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་སྲོང་བཙན་སྒམ་པོ་དང་། སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨར་བརྗོད་ལ། ཕྱི་མས་ནཱ་རོ་པ་ཆེན་པོར་གྲུབ། གཞན་ཡང་ཆོས་རྒྱལ་རིན་ཆེན་གླིང་པའི་གཏེར་ཡིག་ཏུ། བོ་དྷི་སཏྭ་ཡིན་པ་དང་། དེ་ཉིད་ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི་རྒྱལ་རིགས་སུ་འཁྲུང་པར་ལུང་བསྟན་པ་དང་། རྡོ་རྗེ་གླིང་པའི་གཏེར་ཡིག་ལས། གཉལ་ལུང་པ་རྒྱལ་པོ་གཅིག་གི་ལུང་འོག་ཏུ་འཇུག །དེའི་ཚེ་ལུང་པ་དེའི་རྒྱལ་པོར་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཞིག་འབྱོན་ནོ། །
4-4
ཞེས་ལུང་བསྟན་པ་འཇམ་པའི་དབྱངས་ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པ་ལས་གཞན་འོས་མེད་པས་སོ། །སྤྱན་རས་གཟིགས་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ལ་བསྙད་པར་འདུག་ལ། འགྲོ་བ་རྣམས་འཁོར་བ་ལས་འདོན་པ་ནི་དེའི་མཐུ་ལས་ཡིན་པས། དེའི་བསྟོད་པར། ཕྱག་སྟོང་འཁོར་ལོ་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོ་སྟོང་། །སྤྱན་སྟོང་བསྐལ་པ་བཟང་པོའི་སངས་རྒྱས་སྟོང་། །གང་ལ་གང་འདུལ་དེ་ལ་དེར་སྟོན་པའི། །བཙུན་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །དཀར་རྒྱུད་འདི་ཉིད་ཀྱི་ཏི་པུ་གསང་སྔགས་སྡོང་པོའི་གསུང་རས་ཆུང་པས་དྲངས་པར། སྐལ་ལྡན་ནམཁའི་གོས་ཅན་དང་། །སྙིང་རྗེའི་མེ་ཏོག་ཐོད་ཅན་ལ། །ཞེས་གཙང་པ་རྒྱ་རས་རྒྱལ་བའི་སྙིང་རྗེའི་བདག་པོར་བཤད་པ་དང་། བླ་མ་ཞང་དང་། གྲུབ་ཐོབ་གླིང་རྣམས་ཀྱིས་ནཱ་རོ་པར་ལུང་བསྟན་པ་དང་། པདྨ་སམྦྷ་ཡིན་པས་དྭགས་པོ་ལྷ་རྗེར་གྲུབ་པ་ནི། པདྨ་ང་ནི་གཉལ་སྨད་ལྷ་རྗེར་སྤྲུལ། །སྒམ་པོའི་རི་ལ་དོན་སྒོམ་ཁྱུ་ཅིག་འབྱུང་། །ཞེས་དང་། ཆོས་རྗེ་གཙང་པ་རྒྱ་རས་ཀྱིས། སྐྱེ་བ་གཅིག་གསང་དགོས་པར་གདའ་གསུངས་པ་ཟླ་འོད

【现代汉语翻译】
为了生起对本书的兴趣，并知晓其具有永不枯竭的加持力，故首先撰写此序言。犹如众河中同时显现的月影，为了调伏无量众生而示现化身，正是如此。
诸位圣者的伟大慈悲之行，是世间三界中值得赞颂的精华。如今，对于那些伟大人物的隐秘转世，唯一能作为衡量标准的可靠依据，似乎只有莲花生大师的伏藏法了。其中，在古汝·曲旺（Guru Chowang）的伏藏法《空行母的答复》中，《萨拉》之名的三预言合集中写道：‘将出现一位持有宝物者的化身，他将在形似乌鸦卵的石头上讲经说法。’这预言了藏巴嘉热（Tsangpa Gyare）是观世音菩萨的化身。此外，在热那林巴（Ratna Lingpa）和白玛林巴（Pema Lingpa）两位大师的伏藏文中都提到：‘伟大的那若巴（Naropa）大师将展现幻化的舞蹈，藏巴嘉热将出现在竹巴（Druk）和拉隆（Ralung）。’因此，从前者来看，他与具种姓的白莲花（Pema Karpo）、法王松赞干布（Songtsen Gampo）以及莲花生大师有关；而从后者来看，他成就为伟大的那若巴。此外，在法王仁钦林巴（Rinchen Lingpa）的伏藏文中，预言他将是菩萨，并且会降生在南方的一个王族中。在多杰林巴（Dorje Lingpa）的伏藏文中也预言道：‘他将进入嘉隆巴（Gyal Lungpa）一位国王的统治之下，届时，该地区的国王将是观世音菩萨的化身。’
因此，这只能是指文殊法称（Jampel Chokyi Drakpa）。之所以称观世音菩萨，是因为他是诸佛大悲的化身，而众生从轮回中解脱，也依赖于他的力量。因此，在他的赞颂文中写道：‘千手是千位转轮圣王，千眼是贤劫千佛，于何者应以何法度化，即示现之，向尊者观世音菩萨顶礼。’
此外，在噶举派（Kagyu）的《秘密根本经》（Guhyasamaja Tantra）的简略版本中引用道：‘具缘者，身披虚空之衣，头戴慈悲之花。’这说明藏巴嘉热是诸佛慈悲的化身。喇嘛香（Lama Zhang）和成就者林（Drubthob Ling）都曾预言他是那若巴的化身。而莲花生大师曾示现为达波拉杰（Dakpo Lhaje），正如他所说：‘莲花的我将化身为嘉玛拉杰（Gyal Tsemala Lhaje），在冈波山（Gampo）上将出现一群修行者。’此外，法王藏巴嘉热曾说：‘有一个秘密的转世需要保密。’

【English Translation】
To generate interest in this book and to know that it possesses inexhaustible blessings, this introduction is written first. Like the reflection of the moon appearing simultaneously in all rivers, such is the emanation body that tames countless beings.
The great compassionate actions of the noble ones are the essence worthy of praise in the three realms of the world. Nowadays, the only reliable source for measuring the very secret rebirths of those great beings seems to be the treasure teachings of the great master Padmasambhava. Among them, in the treasure teachings of Guru Chowang, in the response to the Dakini, in the summary of the three prophecies called 'Saral', it is written: 'An emanation of the one holding the jewel will appear, he will teach the Dharma on a stone resembling a crow's egg.' This prophesies that Tsangpa Gyare is an emanation of Avalokiteśvara. Furthermore, in the treasure texts of both Ratna Lingpa and Pema Lingpa, it is said: 'The great Naropa will perform a magical dance, Tsangpa Gyare will appear in Druk and Ralung.' Therefore, from the former perspective, he is related to the one with lineage, Pema Karpo, Dharma King Songtsen Gampo, and the great master Padmasambhava; and from the latter, he becomes the great Naropa. Moreover, in the treasure text of Dharma King Rinchen Lingpa, it is prophesied that he will be a Bodhisattva and will be born into a royal family in the south. In the treasure text of Dorje Lingpa, it is also prophesied: 'He will come under the rule of a king of Gyal Lungpa, at that time, the king of that region will be an emanation of Avalokiteśvara.'
Therefore, this can only refer to Jampel Chokyi Drakpa. The name Avalokiteśvara is used because he is the embodiment of the great compassion of all the Buddhas, and the liberation of beings from samsara depends on his power. Therefore, in his praise, it is written: 'The thousand hands are a thousand Chakravartin kings, the thousand eyes are a thousand Buddhas of the Good Aeon, to whomever should be tamed by whatever means, he shows it, I prostrate to the venerable Avalokiteśvara.'
Furthermore, in the concise version of the Guhyasamaja Tantra of the Kagyu lineage, it is quoted: 'The fortunate one, wearing the garment of space, with a flower of compassion on his head.' This explains that Tsangpa Gyare is the embodiment of the compassion of all the Buddhas. Lama Zhang and Drubthob Ling have both prophesied that he is an emanation of Naropa. And Padmasambhava manifested as Dakpo Lhaje, as he said: 'I, Padma, will emanate as Gyal Tsemala Lhaje, on Gampo Mountain there will be a group of practitioners.' Furthermore, Dharma King Tsangpa Gyare said: 'There is one secret rebirth that needs to be kept secret.'

--------------------------------------------------------------------------------

་གཞོན་ནུ་ཡིན། དེའི་དབང་གི་རྒྱལ་དབང་རྗེས། ཡོངས་རྫོགས་ཀྱི་ནཱ་རོ་པཎ་ཆེན་དང་། །མཁའ་ཁྱབ་ཀྱི་ཟླ་འོད་གཞོན་ནུའི་མཚན། །གཅིག་འདྲེས་ཀྱི་གཙང་པ་རྒྱ་རས་པ། །བདག་རྣལ་འབྱོར་གྱི་སེམས་ཉིད་གཉུག་མ་རྣམས། །
4-5
བཟང་ངན་དང་ཐ་དད་མ་མཆིས་པས། །གཅིག་དང་ཐ་དད་དུ་རྟོག་པ་དེ། །ལོག་རྟོག་གི་མར་འབྱམས་རིང་མོ་ལགས། །ཞེ་འདོད་ཀྱི་སྤྲོས་པ་ཟད་པ་ན། །དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ངོ་བོ་གཅིག །ཅེས་དང་། དཀར་རྒྱུད་གསེར་འཕྲེང་མང་པོར་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །ད་ནི་དེ་མ་ཐག་ཏུ་དེའི་སྐྱེ་བ་འབྱུང་བ་མི་འཐད་དོ་ཞེ་ན། རྣམ་བཞག་དེ་ནི་ལས་ཉོན་གྱིས་འདུས་བྱས་པའི་སོ་སོ་སྐྱེ་བོ་ཁོ་ན་ལ་ཡིན་གྱི། ཐེག་ཆེན་འཕགས་པ་རྣམས་ལ་ནི་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་འཆི་འཕོ་བཤད། དེའི་དབང་གིས་སེམས་ཅན་མོས་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་ངོར་འདུལ་བྱེད་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་སྣ་ཚོགས་པ་ཅིག་ཅར་དུ་སྟོན་པ་འདི་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ངོ་མཚར་གྱི་འཕྲུལ་ཆེན་པོ། བླུན་པོས་མི་གོ། སྡེ་སྣོད་ལེགས་པར་ཤེས་པ་དག་གིས་ཤེས་ཏེ། དེ་དེ་བཞིན་ནོ་ཞེས་ལན་འདེབས་པར་འགྱུར་བ་ཉིད་དོ། ། ཡང་སྐྱེ་བ་དང་སྤྲུལ་པ་མི་འདྲའོ་སྙམ་ན། དེ་མི་འཐད་པར་ཕྱག་རྡོར་དབང་བསྐུར་གྱི་རྒྱུད་དུ། ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་སྐྱེ་བ་བརྒྱུད་པ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེར་བཤད་ནས། དེ་གཉིས་ཀ་ཉེ་བའི་སྲས་བརྒྱད་ཀྱི་ནང་དུ་མཉམ་པོར་ཕེབས་པས་འགྲུབ་བོ། །ཞེས་དང་། སྐྱེས་བུ་དམ་ལ་རྣམས་ནི་རང་གི་ཡོན་ཏན་ཇི་ལྟ་བ་གཞན་གྱི་ངོར་མངོན་སུམ་དུ་མི་མཛད། གྱི་ཙམ་གྱིས་གདུལ་བྱ་མགུ་བར་གྱུར་བ་དེ་ཙམ་ཞིག་དེ་དག་ལ་སྟོན་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུང་པའང་ཐོས་སོ། །
4-6
དེ་ལྟ་བས་ན་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་མཛད་པའི་ཕ་མཐའ་སུ་ཡིས་རྟོགས། གདུལ་བྱ་རང་རང་གི་མོས་ངོ་ལྟར་ན། དགུང་ལོ་བཅུ་དགུའི་སྟེང་ནས་འཇམ་པའི་དབྱངས་གཉིས་པར་གྱུར་ཏེ། འཆད་པའི་ཁྲི་ཆེན་པོ་མངོན་པར་གྲུབ། ཉན་པ་པོ་ནི་པདྨའི་མཚོ་ལ་ངང་པ་བཞིན་དུ་འདུས། ཀློག་པ་དང་སྤོང་བ་པའི་སྡེ་གསར་པ་ནི་ཕྱོགས་ཀུན་ཏུ་དར་བར་མཛད། མདོ་རྒྱུད་བསྟན་བཅོས་མཐའ་དག་ནི་བཤད་པས་གཏན་ལ་འབེབས། དོགས་གཅོད་ཀྱི་མཐའ་མ་ལུས་པ་ནི་སེལ། དྭགས་པོ་དཀར་རྒྱུད་ཀྱི་གདམས་ངག་ནི་ཐང་མར་བརྡལ། སྒོམ་ཁྲིད་ཀྱི་ཕྱག་ལེན་འཕྱུག་པ་མེད་པ་ནི་སྟོན། ངོ་སྤྲོད་མཛུབ་ཚུགས་སུ་འདེབས་པ་ལ་ནི་མཁས། འཆད་རྩོད་རྩོམ་པའི་མཛད་པས་ནི་དུས་འདའ། དེ་ལྟ་བས་བོད་འདིར་ཐུབ་པའི་བསྟན་པ་ལ་མཛད་པའི་ཕྱག་རྗེས་འགྲན་ཟླ་མེད་པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ལྟ་བུས་གདུལ་བྱ་འཁོར་སློབ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་ནང་ནས། བསྟན་འགྲོའི་དཔལ་དུ་གྱུར་པ་ཐུགས་ཀྱི་སྲས་ཐོག་མཐའ་བར་དུ་བྱོན་པ་གྲངས་ཀྱིས་གཞལ་བར་ག་ལ་ནུས། འོན་ཀྱང་དང་པོར་བྱོན་པ་རྣམས་མ་སྨོས། བར་དང་ཕྱིས་འཚར་གྱི་ཚུལ་དུ་བ

【现代汉语翻译】
我是年轻的。以他的力量成为王位的继承者。
圆满的纳若班智达（Nāropāṇḍita，那若班智达），
以及遍布虚空的月光青年之名。
与纯洁的藏巴嘉热巴（Gtsang pa rgya ras pa，藏巴嘉热巴）融为一体。
我瑜伽士的本初心性，
没有好坏和差异。
认为有一和多，
那是邪见的漫长荒野。
当渴望的戏论止息时，
过去、现在、未来三世的佛陀本质相同。’
以及噶举（dkar rgyud，白传承）金鬘中多有阐述。
现在，如果说立即产生那样的转世是不合理的，那么这种区分只适用于被业和烦恼所聚集的凡夫俗子。对于大乘圣者来说，有不可思议的死亡和转生之说。因此，为了满足众生各种各样的意愿，同时示现各种各样的化身，这是菩萨不可思议的神变，愚人无法理解，只有精通经藏的人才能理解，他们会回答说：‘确实如此。’
如果有人认为转世和化身不同，那是不合理的。在金刚手灌顶续中，普贤王如来（Kuntuzangpo，梵文：Samantabhadra，一切贤善）的转世被说成是金刚手。这两位都同时出现在八大近子之中，因此可以成立。而且，圣者不会在他人面前公开展示自己的功德，只会展示那些足以让被调伏者感到满足的部分。
因此，谁能理解伟大圣者的事业的终极？
根据被调伏者各自的意愿，
从十九岁开始，他成为了第二尊文殊菩萨（Jampal Yang，འཇམ་དཔལ་དབྱངས།，妙吉祥）。
讲经的宝座得以显现。
听众聚集如莲花湖中的天鹅。
新的阅读和修习团体遍布四方。
通过讲解来确定所有的经、律、论。
消除所有未解决的疑问。
噶举派的教诲被彻底阐明。
展示了毫无谬误的禅修指导实践。
擅长以指示性的方式介绍。
通过讲解、辩论和写作来度过时光。
因此，他对藏地佛教的贡献是无与伦比的。
因此，从不可思议的被调伏者和弟子中，
涌现出无数在过去、现在和未来都成为佛法和众生福祉之光的心子。然而，暂且不提最早出现的心子们，那些在中间和后来成长起来的心子们的情况是……

【English Translation】
I am young. By his power, the royal power succeeds.
The complete Nāropāṇḍita (Nāropāṇḍita, 那若班智达),
And the name of the youthful Moonlight that pervades the sky.
The Gtsang pa rgya ras pa (Gtsang pa rgya ras pa, 藏巴嘉热巴) who is one with purity.
My yogi's innate mind,
Has no good or bad, and no difference.
To think of one and many,
Is a long wilderness of wrong thought.
When the proliferation of desire ceases,
The essence of the Buddhas of the three times is one.’
And it is explained in many golden rosaries of the Kagyu (dkar rgyud, 白传承).
Now, if it is said that it is unreasonable for such a rebirth to occur immediately, then that distinction applies only to ordinary beings who are assembled by karma and affliction. For the Mahayana Arya, there is talk of inconceivable death and transmigration. Therefore, in order to satisfy the various inclinations of sentient beings, the simultaneous manifestation of various emanations that tame them is a great miracle of the Bodhisattva, which fools cannot understand, but those who know the Tripitaka well will know, and they will answer, 'It is so.'
If one thinks that rebirth and emanation are different, that is unreasonable. In the empowerment tantra of Vajrapani, the rebirth of Kuntuzangpo (梵文：Samantabhadra，普贤王如来) is said to be Vajrapani. Both of them appear together among the eight close sons, so it is established. Moreover, holy beings do not openly display their qualities to others, but only show as much as is enough to satisfy those who are to be tamed.
Therefore, who can understand the ultimate extent of the deeds of a great being?
According to the inclinations of each being to be tamed,
From the age of nineteen, he became the second Jampal Yang (འཇམ་དཔལ་དབྱངས།，文殊菩萨).
The great throne of teaching was manifested.
The listeners gathered like swans on a lotus lake.
The new community of readers and practitioners spread in all directions.
All the sutras, tantras, and treatises were determined by explanation.
All unresolved doubts were cleared.
The teachings of the Kagyu lineage were thoroughly elucidated.
The practice of meditation instruction without error was shown.
He was skilled at introducing in an indicative way.
He spent his time explaining, debating, and writing.
Therefore, his contribution to the Buddha's teachings in Tibet became unparalleled.
Therefore, from the inconceivable number of beings to be tamed and disciples,
Countless heart-sons have emerged who have become the glory of the Dharma and beings in the past, present, and future. However, let us not mention the heart-sons who appeared first, but the situation of those who grew up in the middle and later is...

--------------------------------------------------------------------------------

ྱོན་པ་རགས་པ་ཙམ་གྱི་སྐུ་ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན་མདོར་བསྡུས་རེའང་བརྗོད་པར་རིགས་སོ་སྙམ་མོ། །དེ་ཡང་སྔ་ལོ་དེ་རྣམ་པར་ཐར་པ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ཟློས་གར་ཞེས་བྱ་བ། 
4-7
བྱང་སྟོན་གཞུང་བརྒྱ་སྨྲ་བ་ཆོས་ཀྱི་དཔལ་བཟང་གི་ངོར་གསུངས་སོ། །ཞུ་བ་པོ་འདི་ཉིད་འཁྲུངས་པའི་ཡུལ་ནི་ལ་སྟོད་གཅུང་གི་དཔལ་སྡིངས། སྐུ་གཞོན་ནུ་ནས་རབ་ཏུ་བྱུང་། སྨན་དཔྱད་མཁས་པར་མཁྱེན། གཉན་ཡོད་བྱར་གཤོངས་སུ་མདོ་ཕྱོགས་ཀྱི་གསན་པ་མཐར་ཕྱིན་པ་མཛད། སྟོན་བཟང་གི་གྲགས་པས་ཁྱབ། སྔགས་རྙིང་མའང་དུ་མ་གསན། དེ་ནས་རྒྱལ་བའི་དབང་པོ་ཉིད་ཀྱི་ཞབས་ལ་གཏུགས་། སྤྱན་སྔ་བར་བཞུགས་ནས་གསན་པ་མཐར་བསྐྱལ། གྲུབ་མཐའི་གནས་ཐམས་ཅད་ལ་མཁས་པར་སྦྱངས། མདོ་ཕྱོགས་ཀྱི་བཤད་པའི་བཀའ་བབས་གཏད། མཚན་ཉིད་ཀྱི་འཆད་ཉན་ལོ་བཅུ་དྲུག་བསྐྱངས། གྲྭ་ཚང་འདི་ལ་བཀའ་རབ་འབྱམས་སྨྲ་བ་མང་པོ་དང་། དགེ་འདུན་བཞུགས་གནས་ཁྲ་ཕུང་པ་ཞིག་མ་བྱུང་རིང་ཀུན་སྤངས་མི་བྱེད་ཅེས་ཞལ་གྱིས་བཞེས་པས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཆེན་པོ་ལྷག་པར་མཉེས། བསྟན་བཅོས་མང་པོའི་ཞུ་བ་པོའང་ཡིན། གསུང་ཟིན་བྲིས་མང་དུ་མཛད། དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་རགས་ལ་མང་བ་ཐོན། གྲྭ་ཚང་ལ་བཞུགས་གནས་ཇི་སྐད་གསུང་བ་བཞིན་འབྱོར་ནས་ཀུན་སྤངས་མཛད། ཆུ་བར་དང་མཁའ་འགྲོ་རོལ་པ་གླིང་སོགས་སུ་དབེན་པ་བསྟེན། རྟོགས་པ་མངོན་དུ་གྱུར། ཉི་མ་ལ་སྟོད་ཀྱི་ཕྱོགས་སུ། བྱང་པ་ཆོས་རྒྱལ་བཀྲ་ཤིས་སྟོབས་རྒྱས་པ་ཁུ་དབོན་བཙུན་མོ་དང་བཅས་པའི་ཏི་ཤྲཱིར་བཀུར། རི་བོ་ཆེ་ནས་རྗེ་དྲུང་འགྱུར་མེད་བདེ་ཆེན་སོགས་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ཆེ་དགུས་གཏུགས། 
4-8
ལྷོ་བྱང་ལྷུན་རྩེ་རྣམས་སུ་འཕྲིན་ལས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པོ། །དེ་ཡང་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྒྱ་གར་འཕགས་པའི་ཡུལ་དུ་ཕེབས་པའི་ཕྱི་ལོ། རབ་བྱུང་གི་ལོ་ནས་བརྩིས་བའི་ལྔ་བརྒྱ་དང་བཞི་བཅུ་རྩ་བརྒྱད་པ། རིགས་ལྡན་རྣམ་གནོན་ཆོས་ཀྱི་ཁྲི་ཆེན་པོ་ལ་འཛེགས་ནས་ལོ་ཞེ་བརྒྱད་ལོན་པ། རྒྱལ་དབང་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དགུང་ལོ་བཞི་བཅུ་རྩ་དགུ་པ། ཤིང་མོ་ཕག་ན་ཚོད་ལྡན་གྱི་ལོ་ལ། རྩིས་ཀྱི་ལག་ལེན་མདོ་ཙམ་བརྗོད་པ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་གསལ་བར་བྱེད་པ་ཞེས་པ་དང་། གཞན་དུ་མཆོག་གི་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་རྣམ་པར་ཕྱེ་བ་གསང་བ་ཐམས་ཅད་བཤད་པའི་མཛོད་ཅེས་བྱ་བ་དམར་སྟོན་ལུང་བསྟན་རྡོ་རྗེས་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་ངོར་མཛད་སྐབས་རྗེ་བཙུན་མཐུ་སྟོབས་ཞབས་ཡོན་ཏན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གདུང་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་མ་ཉམས་པར་བཞུགས་པའི་དྲུང་དུ་གསོལ་བ་བཏབ་པས་གང་ལ་ཡང་ཐོགས་པ་མེད་པར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་གསུང་ངོ་། །སྒམ་པོ་སྤྱན་སྔ་བཀྲ་ཤིས་རྣམ་རྒྱལ་གྱིས་བསྐུལ་བའི་ངོར། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་བཤད་སྦྱར་རྒྱལ་བའི་གན་མཛོད་ཅེས་པའི་བསྟན་བཅོས་

【现代汉语翻译】
我认为有必要简要地叙述一下这位尊者广博功德中的一些粗略之处。去年，他应绛顿·衮噶贝桑（Byang ston Gungaa Palsang），一位精通百部经典的学者之请，讲述了名为《解脱：大悲的戏剧》的传记。
传记作者出生于拉堆绛（La-stod gchung）的华丽殿堂。他自幼出家，精通医学。在年约嘉荣（Gnyan yod byar gshongs），他完成了显宗的学习，名声远扬。他还接受了许多宁玛派的教法。之后，他依止了嘉瓦仁波切（rGyal ba'i dbang po），并在他的近侍处完成了学业。他精通所有宗派的知识，接受了显宗讲法的传承，并进行了十六年的辩经。在这个寺院里，有许多精通佛学的学者，而且在没有出现破戒僧人之前，他承诺不放弃修行，这让一切智者（thams cad mkhyen pa chen po）特别高兴。他也是许多论著的作者，创作了大量的著作。他涌现出许多杰出的善知识。正如他所承诺的那样，在寺院里获得了住所后，他放弃了世俗生活，在曲沃（Chu-bar）和空行嬉戏洲（mKha' 'gro rol pa gling）等地闭关修行，证悟了实相。在尼玛拉堆（Nyi ma la-stod）地区，他受到了绛巴·曲吉嘉波扎西多杰（Byang pa chos rgyal bkra shis stobs rgyas），及其叔叔、妻子等的尊敬，被尊为帝师（ti shrIr）。来自日沃切（Ri bo che）的杰仲·久美德钦（rJe drung 'gyur med bde chen）等伟大的善知识都曾拜访过他。
他在洛江伦泽（Lho byang lhun rtse）等地的弘法事业不可思议。在第一位佛陀示现时轮金刚（dus kyi 'khor lo）后的那一年，从胜生纪年（rab byung）算起的第五百四十八年，胜生王南喀南（Rigs ldan rnam gnon）登上法座四十八年后，嘉瓦仁波切四十九岁时，在木阴猪年，他应玛顿隆丹多杰（dMar ston lung bstan rdo rje）之请，创作了《时轮历法阐明》（dus kyi 'khor lo gsal bar byed pa），简要地阐述了历算方法，以及《最初佛陀的殊胜区分：一切秘密的宝藏》（gzhan du mchog gi dang po'i sangs rgyas rnam par phye ba gsang ba thams cad bshad pa'i mdzod）。当时，他向具足功德智慧的至尊图多协（rJe btsun mthu stobs zhabs yon tan ye shes）祈请，如意宝般的血脉未曾衰减，因此一切都畅通无阻。应岗波·钦嘎扎西南嘉（sGam po spyan snga bkra shis rnam rgyal）之请，他创作了《大手印释论：胜者的宝库》（phyag rgya chen po'i bshad sbyar rgyal ba'i gan mdzod）的论著。

【English Translation】
I think it is necessary to briefly describe some of the gross qualities of this venerable one's vast virtues. Last year, he narrated the biography called 'Liberation: A Play of Great Compassion' at the request of Jyangton Gungaa Palsang (Byang ston Gungaa Palsang), a scholar proficient in a hundred scriptures.
The author of the biography was born in the magnificent palace of Latö Chung (La-stod gchung). He renounced the world from a young age and was skilled in medicine. In Nyenyö Jyarong (Gnyan yod byar gshongs), he completed his studies of the exoteric teachings, and his fame spread far and wide. He also received many Nyingma teachings. Later, he relied on the Gyalwa Rinpoche (rGyal ba'i dbang po) and completed his studies in his presence. He became proficient in the knowledge of all schools and received the transmission of exoteric teachings, and engaged in philosophical debates for sixteen years. In this monastery, there were many scholars proficient in Buddhist studies, and he promised not to abandon his practice until a monk who broke his vows appeared, which made the Omniscient One (thams cad mkhyen pa chen po) especially pleased. He was also the author of many treatises and composed a large number of works. Many outstanding virtuous friends emerged from him. As he had promised, after obtaining a residence in the monastery, he renounced worldly life and practiced in seclusion in places such as Chuwo (Chu-bar) and Dakini Play Land (mKha' 'gro rol pa gling), realizing the true nature. In the Nimala Tö (Nyi ma la-stod) region, he was respected by Jyangpa Chögyal Tashi Tobgyal (Byang pa chos rgyal bkra shis stobs rgyas), his uncle, wife, and others, and was honored as a Tishri (ti shrIr). Great virtuous friends such as Jedrung Gyurme Dechen (rJe drung 'gyur med bde chen) from Riwoche (Ri bo che) also visited him.
His activities in Lhojyang Lhuntse (Lho byang lhun rtse) and other places were inconceivable. In the year after the first Buddha manifested the Kalachakra (dus kyi 'khor lo), the five hundred and forty-eighth year from the Rabjung (rab byung) era, forty-eight years after King Namkhyen (Rigs ldan rnam gnon) ascended the throne, when Gyalwa Rinpoche was forty-nine years old, in the Wood Female Pig year, at the request of Martön Lungten Dorje (dMar ston lung bstan rdo rje), he composed 'Clarifying the Kalachakra Calendar' (dus kyi 'khor lo gsal bar byed pa), briefly explaining the methods of calculation, and 'The Excellent Differentiation of the First Buddha: The Treasury Explaining All Secrets' (gzhan du mchog gi dang po'i sangs rgyas rnam par phye ba gsang ba thams cad bshad pa'i mdzod). At that time, he prayed to the venerable Thutob Zhab (rJe btsun mthu stobs zhabs), who possessed the qualities of power, virtue, and wisdom, and whose lineage, like a wish-fulfilling jewel, had not diminished, so everything went smoothly. At the request of Gampo Chyenga Tashi Namgyal (sGam po spyan snga bkra shis rnam rgyal), he composed the treatise 'Mahamudra Commentary: The Treasury of the Victorious Ones' (phyag rgya chen po'i bshad sbyar rgyal ba'i gan mdzod).

--------------------------------------------------------------------------------

ཞག་བཅོ་ལྔའི་ཁོངས་སུ་གྲུབ་པ་མཛད། དེ་ལོ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དུས་འཁོར་བ་རིན་ཆེན་དཔལ་བཟང་དགེ་འདུན་ཅོག་གྲྭ་པ་རྣམས་ཀྱི་བླ་མའི་འོས་སུ་གཟིགས་ཏེ་བཀོད་པ་གནང་། 
4-9
འདི་ཉིད་འཁྲུངས་ཡུལ་གྲྭ་ཕུག་ཏུ་སྲིད་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོའི་རིགས་སུ་འཁྲུངས། གཞོན་ནུ་ནས་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་དབང་རྒྱུད་འགྲེལ་སྤྱིས་ཕྱིན་པ་གསན། དབུས་ཕྱོགས་ཀྱི་ཀར་རྩིས་པ་ཀུན་གྱི་གཏུགས་སར་གྱུར། གཡུལ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་ཞིག་གིས་རྐྱེན་བྱས་ཏེ། རྒྱལ་བའི་དབང་པོ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཞབས་ལ་གཏུགས་དབང་ཁྲིད་གདམས་པ་མཐའ་དག་རྫོགས། ཁྱད་པར་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་བསྙེན་བསྒྲུབ་གསན། མུན་ཁང་ལོ་གསུམ་ཕྱོགས་གསུམ་མཐར་ཕྱིན། ཉམས་དང་རྟོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཁྱད་པར་ཅན་འཁྲུངས། ཕྱིས་བསྙེན་པར་རྫོགས་ནས་གྲྭ་ཚང་གི་ཐུགས་ཁུར་བཞེས། དགེ་འདུན་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་ཙམ་རྟག་པར་འཚོག །སོ་སོ་ཐར་པའི་སྡོམ་པ་འབོགས་པའི་ཆོ་ག་བསྟན་པའི་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བའང་འདི་ཉིད་ཀྱི་ངོར་མཛད། བཞུགས་སྒར་དུ་ལས་སློབ་མཛད་པའི་དགེ་སློང་ཤིན་ཏུ་མང་། གྲྭ་སྡིངས་པོ་ཆེར་དོན་གྲུབ་མཐོང་སྨོན་ཞེས་པའི་གཙུག་ལག་ཁང་ཐོག་གཉིས་འདུ་ཁང་ཀ་བ་བཅུ་དྲུག །གཙང་ཁང་། གློ་འབུར་གཡས་གཡོན། སྒོ་ཁང་མདོ་ཁྱམས་དང་བཅས་པ་བཏབ། སྒྲུབ་སྡེ་བཙུགས། ཁྲིད་ཀྱི་འཆད་ཉན་སྨར་བས་སློབ་མ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་བས་མཐའ་འགྲིམ་པ་དང་། གཞན་གྱི་བླ་མར་འོས་པ་མང་དུ་འཐོན། རྒྱལ་གླིང་ནས་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་བསོད་ནམས་ཆེན་པོའི་བྱིན་དང་ལྡན་པ་སྐུ་འབྲིང་བས་སྦྱིན་བདག་གི་མཐིལ་མཛད། 
4-10
ཆོས་གཞིས་སྦྱར། ཞབས་ཀྱི་པདྨོ་ལ་གཏུགས། དེ་བཞིན་དུ་བྱ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དམག་དཔོན་པ་དང་། ཤབ་སྒོ་ལྔ་རྩེ་གསུམ་གྱི་ཕྱོགས་སུ་ས་སྐྱོང་དོན་གྲུབ་རྡོ་རྗེ་དཔོན་བློན་རྣམས་ཀྱིས་བླ་མར་ཁུར། བདག་སོགས་སྒར་པའི་འདུས་པ་ཕྱི་མ་ཕལ་ཆེར་གྱིས་ཀྱང་གསུང་གི་བདུད་རྩི་མྱངས་ཏེ་དིང་སང་གི་བར་དུ་འཚོ་ཞིང་གཞེས་ལ། འཕྲིན་ལས་དང་ཕྱག་རྗེས་བཟང་བ་ཞིག་གོ། །ཡང་རྩེར་མགོན་མངས་ཀྱི་དཀྱིལ་ཐང་རབ་གནས་དང་བསྟུན་དབང་ཞུ་བ་འདུན་བཅུ་ཙམ་ལ་མགྲོན་པོ་ལྷ་མངས་ཀྱི་དབང་རྩལ། གཙུག་ལག་ཁང་རྙིང་པར་མགོན་པོ། དཔལ་ལྡན་ལྷ་མོ། དྲང་སྲོང་རྣམས་ལ་གོས་མདོས་རྟེན་གཏོར་སོགས་འཛུགས་པ་གནང་། བསྐང་བ་ཞག་མང་པོའི་རིང་མཛད་དེ་བྱམས་ཆེན་དུ་ཕེབས། དེར་དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་རྟེན་བརྟེན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རས་བྲིས་ལ་བརྟེན་པ་ཞལ་ཕྱེ། སྟ་གོན། དངོས་གཞི་ཐུན་མོང་བྱིས་པ་འཇུག་པའི་དབང་བདུན་ནས། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་བདག་པོ་ཆེན་པོའི་དབང་གི་བར་རྒྱས་པ། གཞན་ཡང་དེར། རྡོ་རྗེ་གདན་བཞི་ལྷ་ལྔ་བཅུ་རྩ་བདུན་པ་དང་། རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ལྷ་བཞི་བཅུ་ཞེ་དགུ་པ་སོགས་སྩལ། 

【现代汉语翻译】
他在十五日内完成了这些。那时，大菩萨（Mahāsattva）将时轮金刚（Kālacakra）仁钦班桑·格敦乔巴（Rinchen Palzang Gelek Chokpa）视为所有僧侣的上师，并任命了他。
4-9
他出生在扎普（Gya Phuk）的政治家家族中。年轻时，他听取了时轮金刚的灌顶和解释。他成为了卫藏地区所有占星家的权威。由于一场胜利的战争，他觐见了嘉瓦仁波切（Gyalwang Rinpoche），接受了所有的灌顶、指导和教诲。特别是，他听取了金刚三昧耶（Vajra Samaya）的修行方法。他在黑暗的房间里完成了三年的闭关。他获得了非凡的经验和智慧。后来，他受了比丘戒，承担了寺院的责任。大约有一百六十名僧侣经常聚集在一起。他还创作了名为《戒律之精华》（Vinaya Essence）的受戒仪式。他在驻锡地担任导师的比丘非常多。在扎丁波切（Gya Dingpoche），他建造了一座两层的寺庙，名为顿珠通门（Dondrup Tongmon），大殿有十六根柱子，还有禅房、左右耳房、门房和门廊。他建立了一个修行社区。通过对教义的广泛讲解，许多学生成为了瑜伽士，并有资格成为其他人的上师。来自嘉陵（Gyal Ling）的丘吉嘉波·索南钦波（Chögyal Sonam Chenpo），一位拥有伟大福报的人，担任了施主。
4-10
他将宗教产业结合起来，并拜访了他的莲足。同样，嘉丘吉嘉波·达波（Gya Chögyal Daponpa）和夏果恩加策松（Shabgo Ngartse Sum）地区的统治者顿珠多吉（Dondrup Dorje）及其大臣们都尊他为上师。包括我在内的大多数僧侣都品尝了他的甘露之语，直到今天仍然活着。他的事业和功绩非常出色。此外，在扬泽（Yangtse），为了配合贡玛（Gön Mang）坛城的落成典礼，他邀请了大约十位客人，并授予了拉芒（Lha Mang）的灌顶。在旧寺庙里，他为玛哈嘎拉（Mahakala）、吉祥天母（Palden Lhamo）和哲雄（Drangsong）等神灵设置了服装、食子和供品。经过多日的祈祷，他前往强钦（Jangchen）。在那里，他展示了时轮金刚的彩绘坛城。从预备阶段开始，他授予了共同的七种儿童灌顶，直到金刚上师灌顶。此外，他还授予了金刚座四面五十七尊本尊灌顶和怖畏金刚四十九尊本尊灌顶。

【English Translation】
He completed these within fifteen days. At that time, the great Bodhisattva (Mahāsattva) regarded Kālacakra Rinchen Palzang Gelek Chokpa as the master of all the monks and appointed him.
4-9
He was born into a family of politicians in Gya Phuk. From a young age, he listened to the empowerment and explanations of Kālacakra. He became the authority for all astrologers in Ü-Tsang. Due to a victorious war, he visited Gyalwang Rinpoche and received all the empowerments, instructions, and teachings. In particular, he listened to the practice methods of Vajra Samaya. He completed a three-year retreat in a dark room. He gained extraordinary experiences and wisdom. Later, he took the vows of a Bhikshu and assumed the responsibilities of the monastery. About one hundred and sixty monks regularly gathered. He also composed the ordination ceremony called 'Essence of the Vinaya'. There were very many Bhikshus who served as mentors in the residence. In Gya Dingpoche, he built a two-story temple called Dondrup Tongmon, with sixteen pillars in the main hall, as well as meditation rooms, left and right side rooms, a gatehouse, and a porch. He established a practice community. Through extensive explanations of the teachings, many students became yogis and were qualified to become masters for others. Chögyal Sonam Chenpo from Gyal Ling, a man of great merit, served as the patron.
4-10
He combined religious estates and visited his lotus feet. Similarly, Gya Chögyal Daponpa and Dondrup Dorje, the ruler of the Shabgo Ngartse Sum area, and his ministers all regarded him as their master. Most of the monks, including myself, tasted his nectar of speech and are still alive today. His activities and accomplishments are outstanding. Furthermore, in Yangtse, to coincide with the consecration ceremony of the Gön Mang mandala, he invited about ten guests and bestowed the Lha Mang empowerment. In the old temple, he set up clothing, tormas, and offerings for deities such as Mahakala, Palden Lhamo, and Drangsong. After many days of prayers, he went to Jangchen. There, he unveiled the painted mandala of Kālacakra. Starting from the preparatory stage, he bestowed the common seven empowerments for children, up to the Vajra Master empowerment. In addition, he also bestowed the Vajrasana fifty-seven deity empowerment and the Bhairava forty-nine deity empowerment.

--------------------------------------------------------------------------------

དེ་དུས་ཀྱི་ཞུ་བ་པོའི་གཙོ་བོ་ནི་རྒྱལ་བྱེད་ཚལ་སྔགས་གྲྭའི་སློབ་དཔོན་པ་འཇམ་དབྱངས་ངག་དབང་བློ་གྲོས་ཉིད་ཡིན། དེ་སྐབས་སྟོན་པའི་དྲིས་སྐུ་སི་ཐང་། 
4-11
ཐུབ་པའི་སྐུ་ཟངས་ཐང་མ། སྣམ་སྦྱར་མངགས་ཐགས་སོགས་གནང་ནས་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དུ་བསྐོས། རྒྱུད་བཤད་ཀྱི་བཀའ་བབས་གཏད། འདི་ཉིད་རྔོག་པའི་དབོན་མོ་ཞིག་གི་སྲས་སུ་འཁྲུངས། གཞོན་ནུ་ནས་རྒྱུད་དྲུག །དཀྱིལ་འཁོར་བདུན་ལ་སོགས་རྔོག་ཆོས་མཐའ་དག་ལ་སྦྱངས། རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་དང་། ལམ་འབྲས་བུ་དང་བཅས་པ་སོགས་གསང་སྔགས་མང་དུ་གསན། རྒྱལ་བའི་དབང་པོ་ལྷོ་བྲག་མཁར་ཆུར་བཞུགས་དུས་ཞབས་ལ་གཏུགས། དབང་། རྒྱུད་བཤད་སོགས་དཀར་རྒྱུད་རིན་པོ་ཆེའི་གདམས་པ་མ་ལུས་པ་བུམ་པ་གང་བྱོའི་ཚུལ་དུ་གསན་པས་རྒྱུད་སྡེ་ཀུན་གྱི་མངའ་བདག་རིག་གནས་མ་ལུས་པའི་འབྱུང་ཁུངས། བཙུན་པ། སྦྱངས་བའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་ཞིང་འཆད་ཉན་སྨར་བས་འདི་ཉིད་ཀྱི་ཐོག་ལ་རྒྱུད་སྡེ་ལ་སྦྱངས་པ་ཅན་གྱི་དགེ་བཤེས་རགས་ལ་མང་བ་ཐོན། རྒྱུད་བཤད་ལ་སྦྱངས་པ་སད་པ་ཡིན་ཞེས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཀྱང་བསྔགས་པ་མཛད་ན་གཞན་ལྟ་ཅི་ཞིག །ཀུན་མཐུན་སྣང་གྲུབ་པའི་འཕྲིན་ལས་བསྐྱངས་སོ། །དེ་ལོ་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོ་ཆོས་ཀྱི་མགོན་པོ་སྤྱན་དྲངས། ཐོག་མར་སྐུ་ཚེའི་རྟེན་འབྲེལ་དུ་ཚེ་དབང་བརྒྱ་རྩ་གསན། དེ་ནས་ངག་དབང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ནས་བརྒྱུད་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་རྒྱ་མཚོ། ཕྱག་རྡོར། མགོན་པོའི་སྐོར་སོགས་སྔར་མ་གསན་པ་ཐམས་ཅད་དང་། 
4-12
པོ་ཏི་ལུང་དབང་གསན་པ་རྣམས་ཀྱང་བལྡབས་ནས་གསན། ཏི་པུའི་བཞི་ཆོས་གཞུང་ལྷན་ཐབས་འགྲེལ་པ་སོགས་ཡོངས་རྫོགས། ཞང་གི་བཀའ་རྒྱ་བྱིན་རླབས་ལ་སོགས་ཏེ་ཟབ་པ་དང་རྒྱ་ཆེ་བའི་གདམས་པ་མང་དུ་གསན། གོང་དཀར་ནས་སྡེ་སྲིད་གོང་མ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ངག་གི་དབང་ཕྱུག་གྲགས་པ་རྣམ་རྒྱལ་དཔལ་བཟང་པོའི་བཀས་བསྐུལ་ནས། ཆོས་འབྱུང་བསྟན་པའི་པདྨོ་རྒྱས་པའི་ཉིན་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་མཛད། སྒྲུབ་ཐབས་རྒྱ་མཚོའི་ཆོ་ག་རྗེས་གནང་དང་བཅས་པ་འདོད་དགུའི་དཔལ་སྟེར་ཞེས་པ་སོགས་དེ་ལོ་བསྟན་བཅོས་མང་དུ་མཛད་དོ། །འཛིན་བྱེད་དེ་མེ་ཕོ་བྱི་བ་ཤར་ནས། རྩེ་མོ་རིར་བཞུགས་སྐབས། ལ་སྟོད་བྱང་ནས་གྲུབ་ཆེན་ཐང་སྟོང་པའི་དབོན་བརྒྱུད་ཆོས་རྗེ་ངག་དབང་བློ་གསལ་རྒྱ་མཚོས་གཙོས་པའི་ཆོས་ཞུ་བ་དང་སློབ་གཉེར་བ་མང་དུ་བྱོན། ཁོང་རྣམས་ལ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་རྗེ་བཙུན་ནཱ་རོ་ལུགས་ལྷ་བཅུ་གསུམ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་དང་། བསྐྱེད་རིམ་གྱི་བཤད་པ་ལྷ་ཁྲིད་ཟིན་ཐུན་ལྗགས་སྤོད་དུ་སྩལ། སློབ་གཉེར་བ་རིགས་མཐུན་གྲྭ་སྡེབས་སུ་འཁོད་པས་ཕྱིས་བྱང་པ་གྲྭ་ཚང་དུ་ཐོགས། མོག་པ་ལྷ་རྩེར་ཕེབས། སྔགས་གྲྭ་གསར་པ་

【现代汉语翻译】
当时的请教者主要是嘉杰蔡寺密宗学院的教师蒋扬·阿旺·洛哲。当时，供奉了导师的唐卡。
赠送了释迦牟尼佛的铜像唐卡、毛织品等，并被任命为伟大的瑜伽士金刚上师。传授了密续讲解的传承。此人是俄巴（Ngokpa）的侄女之子。从小就学习了六部密续、七个坛城等所有俄巴的教法。听闻了金刚鬘（Vajravali）以及道果（Lamdre）等众多密法。当嘉瓦仁波切（Gyalwa Rinpoche）住在洛扎·卡曲（Lhodrak Kharchu）时，前去拜见。接受了灌顶、密续讲解等噶举（Kagyu）派珍贵的教诲，如瓶子倾倒般地接受了一切，成为了所有密续部的拥有者、所有知识的源泉。由于具备僧人的品德和学习的功德，并且擅长讲经说法，因此在此人门下涌现了众多精通密续部的格西（Geshe）。一切知者也赞叹说：‘他对密续讲解的学习已经觉醒’，更何况其他人呢？他开展了普遍和谐、显现成就的事业。同年，迎请了尊贵的上师、伟大的金刚持、法之怙主。最初，为了长寿的缘起，接受了一百次长寿灌顶。之后，接受了从阿旺·曲吉坚赞（Ngawang Chökyi Gyalpo）传承下来的仪轨海、金刚手（Vajrapani）、怙主（Mahakala）等所有以前未曾听闻的法门，
以及之前听闻过的《布道论》、《灌顶》等，反复听闻。接受了《提普四法合编》的注释等所有内容，以及香巴噶举（Shangpa Kagyu）的口头传承加持等深奥而广大的教诲。之后，应贡嘎（Gongkar）的第悉（Desi）上任法王阿旺·曲吉坚赞（Ngawang Chökyi Gyalpo）的旨意，撰写了名为《教法之源——莲花盛开的太阳》的著作。创作了包括仪轨和随许在内的《仪轨海》，名为《赐予如意宝》等，当年创作了许多论著。从木阳鼠年开始，住在策墨日（Tsemori）时，以来自拉堆江（Latö Chang）的成就者唐东杰布（Thangtong Gyalpo）的后裔曲杰·阿旺·洛萨·嘉措（Chöje Ngawang Losal Gyatso）为首的众多求法者和学僧前来。向他们授予了胜乐金刚（Chakrasamvara）杰尊·那若巴（Jetsun Naropa）传承的十三尊坛城的灌顶，并以口头传授的方式讲解了生起次第。由于学僧们志同道合，聚集在一起，后来被称为江巴扎仓（Jangpa Dratsang）。之后前往莫巴拉孜（Mokpa Lhatse），建立了新的密宗学院。

【English Translation】
At that time, the main petitioner was Jamyang Ngawang Lodrö, a teacher from Gyaljek Tsal Ngak Dra (Gyaljek Tsal Tantric College). At that time, a Thangka (scroll painting) of the Teacher was offered.
A copper Thangka of Buddha Shakyamuni, woolen fabrics, and other items were presented, and he was appointed as a great yogi Vajra Master. The transmission of the explanation of the Tantras was conferred. This person was born as the son of a niece of Ngokpa. From a young age, he studied all the Ngok teachings, including the Six Tantras and the Seven Mandalas. He heard many secret mantras such as Vajravali and Lamdre (Path with its Result). When Gyalwa Rinpoche was residing in Lhodrak Kharchu, he went to pay his respects. He received initiations, explanations of the Tantras, and all the precious teachings of the Kagyu lineage, like pouring from one vase to another, becoming the master of all Tantra divisions and the source of all knowledge. Because he possessed the virtues of a monk and the merits of learning, and was skilled in teaching and debating, many Geshes (scholarly title) who were proficient in the Tantra divisions emerged from among his students. The Omniscient One also praised him, saying, 'His study of the explanation of the Tantras has awakened,' what more need be said? He carried out activities that were universally harmonious and manifested accomplishments. In the same year, the venerable and precious Lama, the great Vajradhara, the Lord of Dharma, was invited. Initially, to create an auspicious connection for longevity, he received a hundred longevity initiations. After that, he received all the teachings that he had not heard before, such as the Ocean of Sadhanas (methods of accomplishment) transmitted from Ngawang Chökyi Gyalpo, Vajrapani, Mahakala, etc.,
and he repeatedly listened to the previously heard 'Book of Discourses' and 'Initiations'. He received all the contents of the commentary on the 'Tipu Four Dharma Compilation', as well as the blessings of the Shangpa Kagyu oral transmission and other profound and vast teachings. Later, at the behest of Desi Gongma Chökyi Gyalpo Ngawang Chökyi Gyalpo from Gongkar, he wrote a book called 'The Sun that Expands the Lotus of the Doctrine'. He composed the 'Ocean of Sadhanas', including the ritual and subsequent permission, called 'Bestowing the Glory of Desired Objects', and in that year he composed many treatises. Starting from the Wood Male Mouse year, when he was residing in Tsemori, many Dharma seekers and students came, led by Chöje Ngawang Losal Gyatso, a descendant of the great accomplished Thangtong Gyalpo from Latö Chang. He bestowed upon them the initiation of the Chakrasamvara Jetsun Naropa lineage's Thirteen-Deity Mandala, and orally explained the generation stage. Because the students were like-minded and gathered together, they were later called Jangpa Dratsang (Northern College). Later, he went to Mokpa Lhatse and established a new Tantric College.

--------------------------------------------------------------------------------

དཔོན་སློབ་སོགས་དོན་གཉེར་བ་མང་པོ་ལ། བརྟག་གཉིས་ཀྱི་བཤད་པ་རིན་ཆེན་རྒྱན་འདྲའི་སྟེང་ནས་དང་། བཀའ་ཡང་དག་པའི་ཚད་མ། རྡོ་རྗེ་གུར་ལ་སྲོག་ཤིང་གི་སྟེང་ནས་ཞིབ་བཤད་དུ་སྩལ། 
4-13
དེ་དུས་མར་ཡུལ་ནས་རྒྱལ་པོའི་སྲས་བརྒྱུད་དཔོན་ཡོག་འགའ་ཤས་སློབ་གཉེར་དང་གསུང་ཆོས་གསན་པར་བྱོན་སྣང་བ་འབྱོར། ལུགས་གཉིས་ཀྱི་བདག་རྐྱེན་འདོད་ཆོས་ཀྱིས་རེ་བ་བསྐངས། བླ་མ་དྲག་པོ་ཀཱི་ལ་ལའི་སྒྲུབ་ཐབས་མཛད། ཕ་རལ་དུ་རྟེན་འབྲེལ་རབས་བདུན་མ་ངེས་པ་ཅན་གསུངས། དེ་ནས་གསང་སྔགས་ཆོས་གླིང་དུ་བཟོ་རིག་བའི་ཚེད་འཇོག་པ་ཡིན་ཞེས་སྟོན་པའི་སྐུ་བསམ་ཡས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་དང་ཚད་མཉམ་པ། གཡས་གཡོན་དུ་བྱམས་འཇམ་དབྱངས་དང་བཅས་པ། སྐུའི་ཤ་ཚུགས་ཐམས་ཅད་དང་ལྷག་པར་གཙོ་བོ་དང་འཇམ་དབྱངས་ཕྱག་བཟོ་འདྲེས་མེད་ལྟ་བུ། བྱམས་པ་སྤྲུལ་སྐུ་མཚོ་སྐྱེས་པད་དཀར་གྱིས་བཞེངས། གྲང་གསེར་བརྟུལ་མ་གཏོས་ཆེ་བ་འཐུག་པོར་ཞུས་ཏེ་སྟོན་རྒྱབ་རབ་ཏུ་གནས་པ་རྒྱས་པ་ཞག་མང་པོའི་བར་དུ་གནང་། དེ་དུས་སྐྱེན་ནས་ནང་སོ་ཕྱག་མཛོད་པ་དང་། འོར་ཤོད་དཔོན་རྣམས་ཕྱག་འབུལ་དང་། ཀོང་ཕྱོགས་ལ་ཆིབས་ཁ་བསྒྱུར་དགོས་ཞེས་པའི་སྙན་འདེབས་ལ་བྱོན། ཆོས་དང་ཟང་ཟིང་གིས་ཚིམ་པར་མཛད། རྗེ་དྭགས་པོའི་གསུང་ལམ་གྱི་མཆོག་རིན་པོ་ཆེའི་འཕྲེང་བ་ལ། འགྲེལ་པ་སྐྱེས་བུ་གསུམ་གྱི་ལམ་ཉིན་མོར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་མཛད། ཆོས་དོན་གཉེར་མང་བ་ཞིག་ལ་མཁའ་འགྲོ་སྙན་རྒྱང་ཟླ་བ་ལྔ་གནང་ངོ་། །བྱང་ནས་བདག་ཆེན་རིན་པོ་ཆེ་སྐུ་མཆེད་ཀྱིས་སྟོད་ཕྱོགས་ལ་ཕེབས་དགོས་ཞེས་རྡོད་ནང་སོ་སྒྲེལ་པོ་རྫོང་གདར་མཛད་པ་འབྱོར། 
4-14
དབང་ཕྱུག་སྟེ་མེ་མོ་གླང་ལོ་ཤར། དེ་ཙ་ན་ཅིག་ཅར་གྱི་རྡོ་འཛིན་པ་ཆེན་པོའི་གོ་སར་ལྕང་གླིང་པ་རོལ་པའི་རྡོ་རྗེ་བཞུགས། འདི་ཉིད་མཁྱེན་རབས་དང་གསན་པ་རྒྱ་ཆེ། ལྷག་པར་ཡི་དམ་གྱི་ལྷ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་བསྙེན་བསྒྲུབ་མཐར་ཕྱིན་པ་ཞིག་ནའང་ཆབ་མ་འཕྲོད་ནས་ཀུན་སྤངས་མཛད། མཚོ་མཇུག་ནས་བླ་མ་སྐུ་སྐྱེ་བསོད་ནམས་ཚུལ་ཁྲིམས་རྡོར་འཛིན་དུ་བཀོད་པ་གནང་། འདི་ཉིད་འཁྲུངས་ས་ཁམས། སྔོན་གྱི་གནས་རྗེས་སུ་དྲན་ཏེ་ཀོང་པོར་ཕེབས། སྔར་གྱི་གྲྭ་རིགས་ཡོན་བགག་དང་བཅས་པས་ཞབས་ནས་བཏེག །རྗེ་རྒྱལ་བའི་དབང་པོ་དཔལ་རི་རྡོ་རྗེ་གདན་དུ་བཞུགས་སྐབས་ཞབས་ཕྱིར་འབྱོར། དབང་ཁྲིད་གདམས་པ་མཐའ་དག་གསན། སྔོ་འོད་ལྡན་གྱི་བཅུད་ལེན་ལོ་གསུམ་མཛད། ལྕགས་ལ་མདུད་པ་བརྒྱབ། བླ་མ་འདས་ལོག་པ་ཞེས་གྲུབ་ཐོབ་ཏུ་གྲགས་འཕྲིན་ལས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པས། རྡོར་འཛིན་སྤང་མོར་རྗེ་བླ་མའི་གསེར་སྐུ་ཐོག་ཚད་བཞེངས། མཚོ་མཇུག་དང་། རྨིག་རྡོ་བྱང་ཆུབ་བསམ་གླིང་དུ་སྒྲུབ་སྡེ་བཙུགས་དཀར་རྒྱུད་ཆོས་སྡིངས་སུ་གཙུག་ལག་ཁང་དང་། 

【现代汉语翻译】
对于上师（Dpon slob，导师）等众多求法者，他以珍宝装饰般的《二谛论》（brtag gnyis，一种哲学论著）为基础，并以正确的量论（tshad ma，认识论）和金刚帐（rdo rje gur，一种密宗仪轨）的命脉为基础，进行了详细的讲解。
当时，玛域（mar yul，地名）的一些王室后裔和官员前来学习佛法和听闻教法。他以世俗和精神两方面的资助满足了他们的期望。他修持了忿怒金刚橛（drag po kī la la，一种本尊）的修法。在帕热（pha ral，地名），他宣讲了具有决定性的七世因缘法（rten 'brel rabs bdun ma nges pa can）。之后，在桑昂秋林（gsang sngags chos gling，密咒法轮寺），为了展示工巧明的精湛，建造了一尊与桑耶寺（bsam yas，西藏第一座寺庙）的觉悟殿（byang chub chen po）等高的释迦牟尼佛像，左右两侧分别是弥勒佛（byams pa）和文殊菩萨（'jam dbyangs）。佛像的肉色和所有特征都非常完美，特别是主尊和文殊菩萨的手工艺更是无与伦比。弥勒佛像由化身海生白莲（sprul sku mtsho skyes pad dkar）建造。使用了大量的纯金，并进行了长时间盛大的开光仪式。当时，吉（skyes，地名）的内务主管和财务主管，以及俄尔秀（'or shod，地名）的官员们前来献礼，并禀告说需要前往康区（kong phyogs，西藏东部地区）。他以佛法和财物使他们感到满足。他还撰写了名为《三士道日光》（skyes bu gsum gyi lam nyin mor byed pa）的注释，解释了杰达波（rje dwags po，冈波巴大师）的著作《道之珍宝鬘》（lam gyi mchog rin po che'i 'phreng ba）。他还向许多求法者传授了空行耳传（mkha' 'gro snyan rgyang）五个月之久。来自北方的大成就者仁波切（bdag chen rin po che）兄弟派人送来消息，说需要前往上部地区，并派遣了佐囊索格列波宗达（rdod nang so sgre lpo rdzong gdar）前来。
水牛年（me mo glang lo）开始了。当时，恰卡热多坚巴钦波（cig car gyi rdo 'dzin pa chen po）的法座由绛林巴若贝多杰（lcang gling pa rol pa'i rdo rje）担任。此人学识渊博，听闻广博。尤其是在圆满了不可思议的本尊修持之后，由于身体不适而选择了苦行。从措久（mtsho mjug，地名），他任命喇嘛古谢索南楚臣（bla ma sku skye bsod nams tshul khrims）为持金刚者。此人出生于康区（khams，西藏东部地区）。他回忆起前世的经历，前往工布（kong po，地名）。以前的僧侣和施主们都前来迎接他。当杰嘉瓦旺波贝日多杰丹（rje rgyal ba'i dbang po dpal ri rdo rje gdan）在贝日多杰丹（dpal ri rdo rje gdan）时，他前去服侍，听闻了所有的灌顶、引导和教诲。他进行了三年的青莲花精炼（sngo 'od ldan gyi bcud len）。他能将铁打成结。他被称为‘转世喇嘛’，是一位成就者，拥有不可思议的事业。在多坚邦莫（rdor 'dzin spang mor），他建造了一尊与杰喇嘛（rje bla ma，宗喀巴大师）等高的金像。在措久（mtsho mjug）和米多绛曲桑林（rmig rdo byang chub bsam gling），他建立了修行团体，并在噶举秋丁（dkar rgyud chos sdings）建立了寺庙。

【English Translation】
To many seekers, including the Abbot (Dpon slob, teacher), he gave detailed explanations based on the 'Two Truths' (brtag gnyis, a philosophical treatise) like a precious ornament, and based on the lifeblood of the authentic Pramana (tshad ma, epistemology) and Vajra Tent (rdo rje gur, a tantric ritual).
At that time, some royal descendants and officials from Mar Yul (mar yul, place name) came to study Dharma and listen to teachings. He fulfilled their expectations with both worldly and spiritual support. He practiced the method of Wrathful Kīla (drag po kī la la, a deity). In Pha Ral (pha ral, place name), he taught the definitive Seven Generations of Interdependence (rten 'brel rabs bdun ma nges pa can). Afterwards, at Sang-ngak Choling (gsang sngags chos gling, Secret Mantra Dharma Monastery), to demonstrate the excellence of craftsmanship, he built a statue of Shakyamuni Buddha equal in size to the Great Enlightenment Stupa (byang chub chen po) of Samye Monastery (bsam yas, the first monastery in Tibet), with Maitreya (byams pa) and Manjushri ('jam dbyangs) on either side. The flesh tones and all features of the statue were perfect, especially the craftsmanship of the main deity and Manjushri were unparalleled. The Maitreya statue was built by the emanation Lotus-Born White Lotus (sprul sku mtsho skyes pad dkar). A large amount of pure gold was used, and an extensive consecration ceremony was performed for many days. At that time, the steward and treasurer from Kye (skyes, place name), and the officials from Or Sho ( 'or shod, place name) came to offer gifts and reported that it was necessary to travel to Kong region (kong phyogs, eastern Tibet). He satisfied them with Dharma and wealth. He also wrote a commentary called 'The Sunlight of the Three Levels of Beings' (skyes bu gsum gyi lam nyin mor byed pa), explaining Je Dags Po's (rje dwags po, Gampopa's) work 'The Precious Garland of the Path' (lam gyi mchog rin po che'i 'phreng ba). He also gave the Dakini Whispered Lineage (mkha' 'gro snyan rgyang) to many Dharma seekers for five months. The Great Accomplished One Rinpoche (bdag chen rin po che) brothers from the north sent a message saying that it was necessary to go to the upper regions, and sent Zongdar of Dronang Sogrelpo (rdod nang so sgre lpo rdzong gdar).
The Water Buffalo Year (me mo glang lo) began. At that time, Changlingpa Rolpai Dorje (lcang gling pa rol pa'i rdo rje) held the seat of the Great Stone Holder of Chikar (cig car gyi rdo 'dzin pa chen po). This person was knowledgeable and had extensive learning. Especially after completing inconceivable deity practices, he chose asceticism due to health problems. From Tsojuk (mtsho mjug, place name), he appointed Lama Kushe Sonam Tsultrim (bla ma sku skye bsod nams tshul khrims) as the Vajra Holder. This person was born in Kham (khams, eastern Tibet). Remembering his past lives, he went to Kongpo (kong po, place name). The former monks and patrons welcomed him. When Je Gyalwai Wangpo Pelri Dorje Den (rje rgyal ba'i dbang po dpal ri rdo rje gdan) was in Pelri Dorje Den (dpal ri rdo rje gdan), he went to serve him and listened to all the initiations, instructions, and teachings. He practiced the Blue Lotus Essence (sngo 'od ldan gyi bcud len) for three years. He could tie knots in iron. He was known as the 'Reincarnated Lama', an accomplished one with inconceivable activities. In Dorje Pangmo (rdor 'dzin spang mor), he built a golden statue of Je Lama (rje bla ma, Tsongkhapa) equal in height. In Tsojuk (mtsho mjug) and Mikdo Jangchub Samling (rmig rdo byang chub bsam gling), he established practice communities, and in Kargyu Choding (dkar rgyud chos sdings), he established a temple.

--------------------------------------------------------------------------------

དྭགས་པོ་རིན་པོ་ཆེའི་གསེར་སྐུ་སོགས་རྟེན་བཞེངས་མང་དུ་མཛད། སྔགས་གྲྭ་བཙུགས། ཆོས་རྗེ་ཐུགས་རྗེ་གྲགས་པ་སློབ་དཔོན་དུ་དགོས་ཞུས་ཏེ་བསྐོས། ཁོང་སྔགས་ལ་སྐུ་ཡོན་ཆེ། ཀ་ལཱ་པ་དང་། དཀར་རྩིས་སོགས་རིག་གནས་མང་དུ་མཁྱེན། 
4-15
དབང་རྒྱུད་བཤད་མན་ངག་དང་བཅས་པ་མཐའ་དག་རྒྱལ་བའི་དབང་པོ་ཉིད་ལས་རྫོགས། འཆད་ཉན་སྨར། རིན་པོ་ཆེ་དེ་ཉིད་སྐུ་ཚེ་མཐར་མ་ཕྱིན། དགོན་མ་ལག་གྲྭ་ཚང་དང་བཅས་པ་སློབ་དཔོན་པས་བསྐྱངས་སོ། །དེ་ལོ་སོས་རྡོ་རྗེ་གླིང་དུ་དབུ་ཆེ་དང་དགེ་འདུན་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་དབང་ཞུ་བ་ལྔ་བརྒྱ་ལྷག་ཙམ་ལ། གྲུབ་པའི་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ཨ་བྷ་ཡཱ་ཀ་རའི་དཀྱིལ་ཆོག་རྡོ་རྗེ་འཕྲེང་བ་དཀྱིལ་འཁོར་ཉེར་བརྒྱད་དུ་འདུ་བའི་ལུགས་སུ་གནང་། དེས་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེ་ལྔ་མ་དང་། རིགས་འདྲེས་དཀྱིལ་འཁོར་སུམ་བརྒྱ་ཙམ་གྱི་དབང་ཐོབ་པ་ཡིན་ནོ་གསུང་། ཞེ་ལྔ་མའི་ཚེ་རང་ལུགས་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི་རིགས་གསུམ་སྣོན་པ་ཡིན་ཞེས་སོ། །རྒྱ་གཞུང་རྣལ་འབྱོར་རྫོགས་འཕྲེང་། དཀྱིལ་ཆོག །སྦྱིན་སྲེག་གསུམ་གྱི་ལུང་སྩལ། དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ལྷ་སྡིངས་རབ་འབྱམས་པ་གངས་ཏི་སེའི་རྡོར་འཛིན་དུ་བཀོད་པ་གནང་། འདི་ཉིད་ཐོག་མར་གསེར་མདོག་ཅན་དུ་མདོ་ཕྱོགས་ཀྱི་གསན་པ་མཐར་ཕྱིན། འཛིན་རམ་ནམ་མཁའ་རྦད་གཅོད་བསྟེན་ནས་བཀའ་འགྱུར་གྱི་ལུང་བཞུགས། དབང་ཁྲིད་གདམས་པ་མཐའ་དག་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཆེན་པོ་ལ་གསན། རྡོར་འཛིན་གྱི་གོ་སར་ཕེབས་ནས། སྤུ་རངས་རྒྱལ་པོ་སྨོན་ལམ་ལྷུན་གྲུབ་དང་། མོན་རྒྱལ་པོ་རྣམས་ཀྱི་བླ་མར་གྱུར། ཁ་ཆར་གྱི་གཙུག་ལག་ཁང་གི་བདག་མཛད་པས། 
4-16
ལེ་ཆེན་རིན་ཆེན་བཟང་པོའི་ཁྲི་ཐོག་ཏུ་ཐོན། རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་མདོ་སྔགས་རབ་འབྱམས་པར་གྲགས། འཕྲིན་ལས་ཤིན་ཏུ་ཆེ། ཕྱིས་ལི་དཀར་ལས་གྲུབ་པའི་གསང་འདུས་འཇམ་རྡོར་གྱི་སྐུ་སོགས་འབུལ་སྐྱེལ་ཁམ་ཆེ་བའང་འབྱོར། མར་ཡུལ་རྒྱལ་པོ་ཡོན་མཆོད་ཀྱིས། དགོན་གསར་སྔགས་གྲྭ་ཞིག་གི་རྨང་བཏིངས། སློབ་དཔོན་འཆད་ཉན་པ་ཞིག་དགོས་ཚུལ་ཞུ་བར། དགེ་སློང་ཕན་བདེ་རབ་འཕེལ་སྔགས་ལ་སྦྱངས་པ་ཆེ་བས་སློབ་དཔོན་གྱི་འོས་སུ་གཟིགས་ནས་བསྐོ་འཛྭ་དང་བཅས་རྫོང་གདར་གནང་། རྒྱལ་བློན་གྱི་བླ་མཆོད་དུ་གྱུར། སྔགས་ཀྱི་འཆད་ཉན་གྱི་སྲོལ་བཏོད། བསྟན་པ་ལ་ཕན་པ་ཞིག་གོ ། བྱམས་ཆེན་ཆོས་གླིང་དུ་ཚེ་དཔག་མེད་གྲུབ་རྒྱལ་ལྷ་མངས་ཀྱི་དབང་སྐྱ་སེར་གྱི་ཁྲོམ་འདུ་ཁང་དང་སྒོ་ཁང་མདོ་ཁྱམས་ཀྱི་བར་གང་བ་ལ་གནང་བའི་ཚེ་གསང་སྔགས་ལ་བག་ཆགས་འཇོག་པས་ཉེ་འཁོར་ན་མི་འདུག་ཚད་ཆུག་གསུང་། གཞན་མ་མཆིས། མུ་ལྟོ་བ་འགའ་ཞིག་འདུག་ཞུ་བས་དེ་རྣམས་ཀྱང་དབང་གྲལ་ལ་ཐོང་གསུང་། མཆོད་གཡོག་གི་བཙུན་ཆུང་རྣམས་ཀྱིས་སྟ་གོན་གྱི་སྐབས་སུ་ཀུ་ཤ་འདབ་མ་མེད་པ་རྣམས་

【现代汉语翻译】
他建造了许多佛像，包括达波仁波切（Dwags po rin po che，指冈波巴大师）的金像。他建立了密宗学院，并请求任命曲吉图杰扎巴（Chos rje thugs rje grags pa）为导师。他在密宗方面有很深的造诣，精通声明（ka la pa）和历算（dkar rtsis）等多种学科。
他从嘉瓦仁波切（rGyal ba'i dbang po，胜利者）那里圆满获得了所有灌顶传承、讲解和口诀。他精于讲授和辩论。但他本人并没有活到最后。所有的寺院系统和僧院都由导师管理。在那一年，在索索多杰林（sos rdo rje gling），他向五百多名以乌切（dbu che，领诵师）和僧人为首的请求灌顶者，按照成就大师阿瓦雅嘎绕（A bha yaa ka ra，梵文：Abhayākara，无畏生）的金刚鬘仪轨，给予了二十八坛城的灌顶。他说，通过这种方式，他获得了四十五坛城和大约三百个混合坛城的灌顶。他说，在四十五坛城中，他加入了自己传承的金刚甘露三种姓。
他被授予了印度论典《瑜伽究竟鬘》（rnal 'byor rdzogs 'phreng）、仪轨和火供三种的传承。他任命格西拉鼎让炯巴（dGe ba'i bshes gnyen lha sdings rab 'byams pa）为冈底斯山（gangs ti se）的金刚持。他最初是金色的，完成了显宗方面的所有学习。他依靠仁让南喀热觉（'dzin ram nam mkha' rbad gcod）获得了甘珠尔（bka' 'gyur，佛语部）的传承。他从一切智者那里听取了所有的灌顶、引导和诀窍。在晋升为金刚持之后，他成为了普兰国王门兰伦珠（sPu rangs rgyal po smon lam lhun grub）和门国王（mon rgyal po）的上师。他成为了卡查寺（kha char gyi gtsug lag khang）的主持。
他登上了勒钦仁钦桑波（Le chen rin chen bzang po）的法座，被称为金刚持多昂然炯巴（rDo rje 'dzin pa mdo sngags rab 'byams pa）。他的事业非常广大。后来，他也收到了由白铜制成的密集金刚（gsang 'dus，古赫雅萨玛扎）和文殊金刚（'jam rdor）像等贵重的供养。玛域国王（mar yul rgyal po）作为施主，奠定了一座新密宗学院的基础，并请求一位精通讲授的导师。他认为比丘班德拉饶培（dge slong phan bde rab 'phel）精通密宗，适合担任导师，于是任命他并给予了支持。他成为了国王和大臣的上师，开创了密宗讲授的传统，对佛教做出了贡献。在强钦曲林（Byams chen chos gling），当他对长寿佛成就自在天众（tshe dpag med grub rgyal lha mangs）给予灌顶时，僧俗聚集的人群充满了集会大厅、门厅和走廊，他说：‘为了在密宗中留下印记，附近不应该有人。’没有其他人了。有人说：‘有一些穆托巴（mu lto ba，指不信佛法的人）’。他说：‘也让他们进入灌顶的行列。’侍奉的年轻僧侣们在准备时发现有些吉祥草没有叶子

【English Translation】
He built many statues, including a golden statue of Dwags po rin po che (Gampopa). He established a Tantric college and requested Chos rje thugs rje grags pa to be appointed as a teacher. He had great attainments in Tantra and was proficient in many subjects such as grammar (ka la pa) and astrology (dkar rtsis).
He completely received all the empowerments, transmissions, explanations, and instructions from the Gyalwa Rinpoche (Victorious One). He was skilled in teaching and debate. However, he himself did not live to the end. All the monastic systems and colleges were managed by the teacher. In that year, at Sos rdo rje gling, he gave the empowerment of twenty-eight mandalas according to the Vajra Garland ritual of the accomplished master Abhayākara to more than five hundred people, led by the Uche (chant leader) and monks, who requested the empowerment. He said that in this way, he received the empowerment of forty-five mandalas and about three hundred mixed mandalas. He said that in the forty-five mandalas, he added the Vajra Amrita of his own tradition, the three lineages.
He was granted the transmission of the Indian treatise 'Yoga Completion Garland', the ritual, and the three types of fire offerings. He appointed Geshe Lhading Rabjampa as the Vajra Holder of Mount Kailash. He was initially golden in color and completed all his studies in the exoteric teachings. Relying on 'dzin ram nam mkha' rbad gcod, he received the transmission of the Kangyur (Buddha's words). He heard all the empowerments, instructions, and key points from the Omniscient One. After being promoted to Vajra Holder, he became the guru of the King of Purang, Smon lam lhun grub, and the Kings of Mon. He became the master of the Kachar Temple.
He ascended the throne of Le chen rin chen bzang po and was known as Dorje Dzinpa Dorje Rabjampa. His activities were very extensive. Later, he also received valuable offerings such as the statues of Guhyasamaja and Manjushri Vajra made of white copper. The King of Maryul, as a patron, laid the foundation for a new Tantric college and requested a teacher who was proficient in teaching. He considered Bhikshu Phende Rabphel, who was proficient in Tantra, suitable to be a teacher, so he appointed him and gave him support. He became the guru of the king and ministers, initiated the tradition of teaching Tantra, and contributed to Buddhism. At Byams chen chos gling, when he gave the empowerment of Tsepakme Drubgyal Lhamangs (Amitayus, the King of Attainments, and the assembly of deities), the crowd of monks and laypeople filled the assembly hall, the gatehouse, and the corridor. He said, 'In order to leave an impression on Tantra, there should be no one nearby.' There was no one else. Someone said, 'There are some Mutopa (non-believers).' He said, 'Let them also enter the ranks of the empowerment.' The young monks who were serving found that some of the kusha grass did not have leaves during the preparation.

--------------------------------------------------------------------------------

སྤྲང་པོ་ཚོའི་བྱེད་དོ་ཟེར་བ་ཙམ་ལས། བླ་མ་མི་ཆེན་དྲག་དགུ་དང་ཁྱད་མེད་དུ་སྩལ། བྱར་སྟག་རྩེར་གདན་འདྲེན་བྱུང་བས་ཐེགས། དེ་ནས་དབུ་བཙུགས་ཏེ་གསང་སྔགས་ཀྱི་རྒྱུད་འབུམ་ཡོངས་རྫོགས་བེའུ་ཁའི་གཙུག་ལག་ཁང་ཡན་ལ་རྫོགས་པར་གནང་། 
4-17
དཔལ་ལྡན་ལྷ་མོ་གསང་སྒྲུབ་གྱི་དབང་ཆོག་རྒྱུད་བཞིན་དུ་མཛད། དེ་སྐབས་རིན་སྤུངས་ནས་ས་སྐྱོང་བའི་དབང་པོ་ངག་དབང་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གྲགས་པའི་ཞུ་འཕྲིན་རྒྱས་པ་ཞུ་དོན་སྙིང་པོར་དྲིལ་བའི་སྐྱེས་སུ་སྟོན་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་གྲོང་དུ་བཞུད་པའི་བཀོད་པ་ཛྷཻ་ཀྵིམ་ལས་གྲུབ་པ་ཁྱད་དུ་འཐོན་པ་དང་བཅས་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་བྲག་དམར་བ་རབ་བརྟན་དཔལ་འབར་འབྱོར། འོ་སྐོལ་སྟོན་པའི་རྗེས་སུ་ཞུགས། བཀའ་བཞིན་དུ་འགྱིད་ན་དེའི་སྣང་བརྙན་ལས་ངོ་ཆེ་བ་གཞན་སུ་ཞིག་དགོངས་ནས། ཞུ་བའི་སྙིང་པོ་དོན་དང་ལྡན་པར་མཛད། རྟེན་དེ་ཅོག་གྲྭ་གསར་པའི་རྩིས་སྤྲོད་རྟེན་གཙོར་གནང་། དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་དེ་ཉིད་གཙོ་བོར་གྱུར་པ་འགའ་ཞིག་ལ་སྒྲུབ་ཐབས་རྒྱ་མ་ཚོ་སྩལ། ཁོང་ལ་སྐུ་ཡོན་གྱི་ཐུགས་མཐོང་ལྷག་པར་ཆེ། ཕྱིས་འབྲས་ཡུལ་སྐྱེད་ཚལ་གྱི་མཁན་པོར་གྱུར་ཏོ། །འབྲུ་མང་པོ་སྟེ་ས་ཕོ་སྟག་ལོ་གསར་མཚམས། ལྷོ་ཕྱོགས་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་བྱ་ཁྲི་དཔོན་དུ་བསྐོ་བའི་དུས་དང་ཉེ་བ་ན་ཆོས་རྒྱལ་གླིང་དུ་ཕེབས། སྔོན་གྱི་སྲིད་བཟང་པོ་ཉམས་པ་མེད་པའི་ལས་ཚན་གྱི་བཀོད་པ་བཤམས། ཕོ་བྲང་ཆེན་པོ་ཡང་རྩེའི་འདུ་ཁང་དུ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་མ་ལུས་པའི་འབྱོར་པ་དང་རྒྱན་གྱིས་ཀླུབས་པའི་གུང་ལ་མཆོད་ཡོན་གྱི་ཁྲི། 
4-18
བཞུགས་གདན་བཤམས། དུས་ཚེས་དགེ་བ་ལ་ཁྲི་དཔོན་དུ་བསྐོས་པ་དེའི་ཚེ། སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོ་ཉིད་འཁོར་ཡོངས་ཀྱི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་དང་རིག་སྔགས་འཆང་བ་དུ་མས་བསྐོར་ཏེ། རིན་པོ་ཆེ་དང་བཀྲ་ཤིས་པའི་སྨན་རྒྱུན་འབབ་ཀྱི་བཅུད་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་གང་བའི་བུམ་བ་བཟང་པོ། དཔག་བསམ་ཤིང་གིས་ཁ་རྒྱན་པ་ཕྱག་ཏུ་བཞེས་ནས། བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པས་རྒྱལ་བུ་རྒྱལ་རིགས་སྤྱི་བོ་ནས་དབང་བསྐུར། རྒྱལ་སྲིད་རིན་བོ་ཆེ་སྣ་བདུན་གཏད། མངའ་གསོལ་གྱི་གནང་སྦྱིན་བཟང་པོ་སྩལ། བོད་ལྷོ་ཕྱོགས་མོན་ཁ་ཁྲ་ཚུན་ལ་དབང་བསྒྱུར་བའི་བདེན་ཚིག་གི་ལུང་སྦྱིན། དགའ་སྟོན་ལ་ཉིན་མང་པོ་ལོངས་སྤྱད། དེ་དུས་སྐུ་འཁོར་གྱི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ཚིག་ཕྲད་ལེགས་པ་དང་། བཀྲ་ཤིས་པ་དང་། བྱིན་ཆགས་པ་དང་། བསྟན་པ་ལས་བརྩམས་ཏེ་གླེང་བསླང་གསུང་རབ་དང་འབྲེལ་བའི་གཏམ་བགྱིས་སོ། ། དེ་ནས་བྱམས་ཆེན་ཆོས་གླིང་དུ་ཕེབས། དེའི་དགེ་འདུན་གཙོ་བོ་གྱུར་པའི་ཆོས་ཞུ་བ་སུམ་བརྒྱ་ལྷག་པ་ལ་འདུབ་ལུང་སྡེ་བཞི་ཞག་བཅོ་བརྒྱད་ལ་རྫོགས་པར་གནང་། དེ་སྐབས

【现代汉语翻译】
仅仅是说说‘我是乞丐’而已，（您）给予的待遇与伟大的上师没有差别。应邀前往བྱར་སྟག་རྩེར་（地名）就座。从那时起，您开始了密宗的传承，完整地传授了所有的密续，直至བེའུ་ཁའི་གཙུག་ལག་ཁང་（寺庙名）。
完整地按照仪轨进行了དཔལ་ལྡན་ལྷ་མོ་གསང་སྒྲུབ་（吉祥天女秘密成就法）的灌顶仪式。当时，来自རིན་སྤུངས་（地名）的统治者ངག་དབང་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གྲགས་པ་（人名）送来了详细的信函，信函内容精炼，并附赠了礼物，包括用ཛྷཻ་ཀྵིམ་（一种材料）制成的、精美的释迦牟尼佛像，象征着证悟圆满的佛陀进入城镇。同时，善知识བྲག་དམར་བ་རབ་བརྟན་དཔལ་འབར་（人名）也来了。‘我们追随佛陀的足迹。’如果按照您的指示去做，还有谁能比您的形象更伟大呢？因此，（您）使信函的核心内容具有了意义。这件圣物被作为新寺庙ཅོག་གྲྭ་གསར་པ་（寺庙名）的主要圣物。您向以善知识为首的一些人传授了成就法。您对他特别关照。后来，他成为了འབྲས་ཡུལ་སྐྱེད་ཚལ་（地名）的堪布。在འབྲུ་མང་པོ་（地名），即地虎年新年之际，在任命ལྷོ་ཕྱོགས་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་བྱ་ཁྲི་（人名）为官员的时候，您前往ཆོས་རྒྱལ་གླིང་（地名）。您展示了保持先前良好统治的各项工作安排。在雄伟的宫殿顶层的集会大厅里，在装饰着所有财富和装饰品的华丽的宝座上，
您安排了供养者的座位。在吉祥的时刻，当他被任命为官员时，这位伟人被他的所有随从、善知识和许多持明者所包围。他手持装满珍宝和吉祥甘露的宝瓶，宝瓶上装饰着如意树，并用吉祥的诗句为王子（རྒྱལ་བུ་རྒྱལ་རིགས，王子种姓）从头顶灌顶。您授予了他七政宝，并给予了加冕的赏赐。您赐予了统治整个藏地南方མོན་ཁ་ཁྲ་ཚུན་（地名）的真实誓言。人们享受了多天的庆祝活动。那时，您身边的伟大的善知识们从措辞优美、吉祥、加持和教义等方面出发，进行了与经文相关的讨论。之后，您前往བྱམས་ཆེན་ཆོས་གླིང་（地名）。在那里，您向以该寺院住持为首的三百多名信徒完整地传授了འདུབ་ལུང་སྡེ་བཞི་（四部律藏），为期十八天。当时

【English Translation】
Merely saying 'I am a beggar,' (you) bestowed treatment no different from great lamas. Invited to བྱར་སྟག་རྩེར་ (place name), you took your seat. From then on, you began the transmission of the secret mantras, completely bestowing all the tantras until བེའུ་ཁའི་གཙུག་ལག་ཁང་ (temple name).
You completely performed the empowerment ritual of དཔལ་ལྡན་ལྷ་མོ་གསང་སྒྲུབ་ (Glorious Goddess Secret Accomplishment) according to the lineage. At that time, ངག་དབང་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གྲགས་པ་ (person name), the ruler from རིན་སྤུངས་ (place name), sent a detailed letter, condensing the essence of the message, and presented gifts, including an exquisite statue of Shakyamuni Buddha made of ཛྷཻ་ཀྵིམ་ (a material), symbolizing the enlightened Buddha entering the town. Simultaneously, the virtuous friend བྲག་དམར་བ་རབ་བརྟན་དཔལ་འབར་ (person name) also arrived. 'We follow in the footsteps of the Buddha.' If we act according to your instructions, who else could be greater than your image? Therefore, (you) made the core content of the letter meaningful. This sacred object was given as the main object of veneration for the new monastery ཅོག་གྲྭ་གསར་པ་ (temple name). You bestowed the sadhana upon some, headed by that virtuous friend. You showed him particular favor. Later, he became the Khenpo of འབྲས་ཡུལ་སྐྱེད་ཚལ་ (place name). In འབྲུ་མང་པོ་ (place name), at the beginning of the Earth Tiger year, close to the time when ལྷོ་ཕྱོགས་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་བྱ་ཁྲི་ (person name) was appointed as an official, you went to ཆོས་རྒྱལ་གླིང་ (place name). You displayed the arrangements for maintaining the previous good governance. In the assembly hall on the top floor of the magnificent palace, on the ornate throne adorned with all wealth and decorations,
You arranged the seats for the patrons. At the auspicious time when he was appointed as an official, this great being was surrounded by all his attendants, virtuous friends, and many vidyadharas. Holding in his hand a fine vase filled with jewels and the essence of auspicious nectar, adorned with a wish-fulfilling tree, he crowned the prince (རྒྱལ་བུ་རྒྱལ་རིགས, royal prince) from the crown of his head with auspicious verses. You bestowed upon him the seven precious royal emblems and granted the blessings of enthronement. You bestowed the true words of dominion over the entire southern region of Tibet, including མོན་ཁ་ཁྲ་ཚུན་ (place name). People enjoyed many days of celebration. At that time, the great virtuous friends in your entourage, starting from eloquent words, auspiciousness, blessings, and the doctrine, engaged in discussions related to the scriptures. Afterwards, you went to བྱམས་ཆེན་ཆོས་གླིང་ (place name). There, you completely bestowed the འདུབ་ལུང་སྡེ་བཞི་ (four Vinaya sections) upon more than three hundred devotees, headed by the abbot of that monastery, for eighteen days. At that time

--------------------------------------------------------------------------------

་ཉིན་གཅིག་ཕྱོགས་ཀྱི་གསེར་ཡིག་པ་མང་བས། སྔ་ཆོས་ཐུན་ཆུང་བས་དགོངས་ཆོས་མུན་སོང་ནས་ཀྱང་གནང་། དེ་དུས་ཆོས་རྗེ་ཡུག་པ་རབ་འབྱམས་པ་ཐེ་ཚོམ་དུ་གྱུར་ཏེ་ལེགས་པར་གཟིགས་ནས་གྲོགས་རྣམས་ལ་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས་ཡི་གེ་ཆོད་ཀྱི་ཨེ་འདུག་གསུང་། 
4-19
གཞན་འགའ་ཞིག་གིས་བལྟ་ཡི་འདུག་པས་ཡིག་འཕྲེང་ཏལ་ཙམ་ལས་མི་མཐོང་ཟེར། དེ་ནས་ཀྱང་ཤོག་བུ་བཅུ་ཙམ་གནང་བྱུང་། སང་ཉིན་ཁོང་གིས། མདང་ངེད་རྣམས་ལ་གནང་བའི་གསུང་ཆོས་དེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྤྱན་གྱིས་གཟིགས་པར་འདུག །ངོ་མཚར་དང་བྱིན་རླབས་ཆེ་བར་བྱུང་ཞུ་མཛད་ཀྱི་འདུག །དེ་ནས་དམག་སྡེ་གདགས་ཀྱི་ཤུག་གསེབ་དགེའུ་དགོན་པར་ཕེབས། སྔགས་ལ་སྦྱངས་པའི་བཤེས་གཉེན་མང་པོ་ཞབས་ཕྱིར་བཞུགས་པས། དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་སྤྱི་དོན་གྱི་སྟེང་ནས་བཤད་པ་དང་། མ་ཧཱ་མ་ཡཱའི་རྒྱུད་འགྲེལ་ཨཱ་ནནྡས་མཛད་པའི་སྟེང་ནས་བཤད་པ་ཞིབ་པར་གནང་། ཀུ་ཀུ་རི་པའི་ཆོས་བདུན་དང་། སྦྱོར་བ་ཡན་ལག་དྲུག་ལ་སོགས་པ་སྩལ། ཟླ་བ་ལྷག་ཙམ་བཞུགས། དེ་དུས་བྱར་ཕུ་མདའི་བུ་གསུམ་བར་པ་རྣམས་འབུལ་བར་ཞུས། ན་མཉམ་བཞི་བཅུ་ལྷག་པ་སྟབས་སུ་བྱུང་། སྐྲ་ཕུད་བཞེས། མིང་རྒྱ་མཚོ་ལ་དྲས་པ་འབའ་ཞིག་གནང་བས་ཕྱིས་རྒྱ་མཚོ་གྲྭ་ཚང་དུ་ཐོགས། བྱམས་ཆེན་དུ་ཕེབས། འགོང་པོའི་བར་ཆད་ཀྱིས་ཆོ་འཕྲུལ་ཆེ་བར་བྱུང་བས་སྐུ་མཚམས་ལ་བཞུགས། བླ་མ་དྲག་པོ་ཀཱི་ལ་ཡའི་བསྒྲུབ་པ་གནང་། དགེ་འདུན་རྣམས་ཀྱིས་སྐུ་རིམ་ལ་འབད། དེ་ཙ་ན་གཉལ་དུ་དུས་འཁྲུག་ཞིག་བྱུང་། དེའི་རྐྱེན་གྱིས་བཀྲ་ཤིས་མཐོང་སྨོན་གྱི་གཙུག་ལག་ཁང་ལ་གནོད་པ་ཆེ་བར་གྱུར། བར་ཆད་ཐམས་ཅད་དེར་བཟློག །
4-20
དེ་མིན་སྐུ་ཚེ་ལ་བར་ཆད་རྩོམ་རྒྱུར་འདུག །སྔ་གོང་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོའི་ཕོ་ཉ་བས་ཇི་ལྟར་ཞུས་པ་བཞིན་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་བྱུང་། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་མ་ལུས་ཤིང་ལུས་པ་མེད་པ་རྣམས་དང་རིག་འཛིན་རྣམས་ཀྱིས། ཇི་ལྟར་བུ་གཅིག་པུ་སྙིང་དུ་སྡུག་པ་ལ་དེའི་མས་བཞིན་དུ་བརྩེ་བའི་སྤྱན་གྱིས་གཟིགས་པ་དང་། ཐུགས་ཀྱིས་གཡེལ་བ་མེད་པར་དགོངས་པར་ངེས་པས། རྡོ་རྗེའི་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོའི་བཀའ་བཞིན་དུ་བགྱིས་ཏེ། ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་མེད་པས་མཉེས་པར་བྱས་ན། སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་དེ་དག་ལའང་དགྱེས་པའི་མཆོད་སྤྲིན་མ་ལུས་པར་འགྱུར་བས་གྲངས་མེད་གསུམ་དུ་ཚོགས་གསོག་པའི་ངལ་བ་བསྟེན་དགོས་པའང་མ་ཡིན་ཞིང་། དེ་ལས་བཟློག་ན་སྡིག་པ་མི་ཟད་པའི་ལས་ཤིན་ཏུ་ལྕིའོ་སྙམ་མོ། །འོན་ཀྱང་ཐོག་མ་ནས་ཐ་མའི་བར་གྱི་འཁོར་གྱི་ནང་ན་འདི་ནི་དམ་ཚིག་ལ་མི་གནས་པ་ཆེན་པོ་ཞིག་སྟེ། སྤྱན་སྔར་ཕྱིན་དུ་མི་རུང་ངོ་ཞེས་པ་ནི་གཅིག་ཀྱང་མེད་དོ། །འདི་ལྟ་བུ་རྡོ་རྗེའི་སློབ་དཔོན་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་ངོ་མཚར་བའི་མཛད་པ་རྨང་དུ་བྱུ

【现代汉语翻译】
有一天，因为抄写金字的人很多，早上的功课时间很短，所以晚上的功课也在黑暗中进行。当时，法王玉巴仁波切产生了怀疑，仔细观察后对同伴们说：‘你们能看清文字吗？’
有些人说他们在看，但只能看到一两行字。之后，又给了大约十张纸。第二天，他说：‘昨天给我们的法，似乎是用智慧之眼看到的，真是太神奇、太有加持力了！’之后，他去了军队驻扎的嘎的许给寺。因为有很多精通密法的善知识作为侍从，所以详细讲解了时轮金刚的总义，以及阿难陀所著的《大幻化网续》的注释，还传授了古古日巴的七法和六支瑜伽等法，在那里住了一个多月。当时，嘉普麦的三个儿子前来供养，遇到了四十多个年龄相仿的人，为他们剃度，只赐予了‘嘉措’（藏文：རྒྱ་མཚོ།，汉语字面意思：大海）这个名字，后来就有了嘉措僧团。他去了绛钦，因为贡波的障碍显现出很大的神通，所以他闭关了，修持上师猛咒金刚橛（藏文：བླ་མ་དྲག་པོ་ཀཱི་ལ་ཡ།）。僧众们努力为他做祈福法事。那时，娘那里发生了一场动乱，因为这个原因，扎西同门寺受到了很大的破坏，所有的障碍都转移到了那里。
除此之外，他的寿命似乎还会遇到障碍。正如之前大译师的使者所说的那样，后来都应验了。所有的佛和菩萨，以及持明者们，都像母亲疼爱自己唯一的孩子一样，用慈爱的眼神看着他，心中没有丝毫的懈怠。因此，按照金刚上师的教导去做，没有丝毫的违背，让他感到满意，那么对于佛和菩萨们来说，也会变成无余的喜悦供云，也就不需要经历三大阿僧祇劫（梵文：asaṃkhyeya，藏文：གྲངས་མེད་）积聚资粮的辛苦了。反之，如果不这样做，罪业深重，难以穷尽。然而，从开始到结束的眷属中，没有一个人说：‘这个人不守誓言，不能到上师面前去’。像这样，金刚上师大菩萨的奇妙事业奠定了基础。

【English Translation】
One day, because there were many scribes copying the golden letters, the morning practice session was short, so the evening practice was also done in the dark. At that time, Chöje Yukpa Rinpoche became doubtful and, after observing carefully, said to his companions, 'Can you see the letters clearly?'
Some said they were looking, but could only see one or two lines of text. After that, about ten more sheets of paper were given. The next day, he said, 'The Dharma given to us yesterday seems to have been seen with the eye of wisdom. It is truly amazing and blessed!' After that, he went to Geu Monastery in the Shugseb area where the army was stationed. Because there were many learned teachers who were skilled in tantra serving as attendants, he explained in detail the general meaning of the Kalachakra (Wheel of Time), as well as the commentary on the Mahamaya Tantra written by Ananda. He also bestowed the Seven Dharmas of Kukkuripa and the Six-Branched Yoga, and stayed there for more than a month. At that time, the three sons of Jarpu Me came to make offerings, and more than forty people of similar age happened to be there. He tonsured them, giving only the name 'Gyamtso' (Tibetan: རྒྱ་མཚོ།, Chinese literal meaning: ocean), and later the Gyatso monastic community was established. He went to Jyamchen, and because the obstacles of Gongpo manifested great miracles, he went into retreat and practiced the Guru Drakpo Kila (Tibetan: བླ་མ་དྲག་པོ་ཀཱི་ལ་ཡ།). The monks worked hard to perform rituals for him. At that time, there was a disturbance in Nyal, and because of this, Trashithongmon Temple was greatly damaged, and all the obstacles were transferred there.
Apart from that, there seemed to be obstacles to his life. Just as the messenger of the great translator had said before, it all came true later. All the Buddhas and Bodhisattvas, as well as the Vidyadharas (knowledge holders), looked upon him with loving eyes, like a mother cherishing her only beloved child, and without any negligence in their minds. Therefore, by acting according to the instructions of the Vajra Master, without any transgression, and making him satisfied, it would become an inexhaustible cloud of joy offerings to those Buddhas and Bodhisattvas, and there would be no need to endure the hardship of accumulating merit for three countless eons (Sanskrit: asaṃkhyeya, Tibetan: གྲངས་མེད་). Conversely, if one does not do so, the sin is heavy and inexhaustible. However, among the retinue from beginning to end, there was not a single person who said, 'This person does not keep his vows and cannot go before the Guru.' In this way, the wondrous deeds of the Vajra Master, the great Bodhisattva, laid the foundation.

--------------------------------------------------------------------------------

ང་བ་སྟེ་གཞན་གྱིས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། ། མྱོས་ལྡན་ཏེ་ས་མོ་ཡོས་ལོ། སྔགས་གྲྭ་གསར་པ་དཔོན་སློབ་ཀོང་ཕྱོགས་སུ་གདུལ་བྱ་འཕྲིན་ལས་ཆེ་བ་ནས་ཞབས་ཕྱིར་འབྱོར། 
4-21
གོས་དར། རྟ་དྲེའུ་ལ་སོགས་ཏེ་ཟང་ཟིང་གི་འབུལ་བ་གཏོས་ཆེ་བར་འདུག །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་གསང་བ་མངོན་པར་བསྟན་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྣམ་བཤད་ཀྱི་ཐོག་ནས་བཤད་པ་རྒྱས་པར་གནང་། གཏུམ་པོ་རིགས་བསྡུས་ལྷ་བཅུ་གསུམ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བསྐུར། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དབུ་དགུ་ཕྱག་བཅོ་བརྒྱད་པ་ཀླུ་འདུལ་ཟིལ་གནོན་ཆེན་པོའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱང་མཛད། ཞབས་འབྲིང་པ་རིན་ཆེན་བསྟན་པ་རྒྱལ་མཚན། པ་སྣམ་བསམ་འགྲུབ་ཆོས་སྡིངས་ཀྱི་བླ་མར་བཀོད་པ་གནང་། འདི་ཉིད་ཞབས་པད་བསྟེན་ཡུན་རིང་། གསུང་དག་ལ་འདྲིས། ཕྱག་ལེན་ལ་ངེས་པའི་དབང་གིས་གསེར་མདོག་ཅན་གྱི་དགེ་བཤེས་མང་པོས་ཞབས་ལ་གཏུགས། ཁྲིད་གདམས་དག་གི་འཕྲིན་ལས་ཆེའོ། །ཤེར་སྙིང་གི་འགྲེལ་པ་འཕགས་པ་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱི་དགོངས་པ་གསལ་བར་བསྟན་པ་ཞེས་བྱ་བ་དང་། འཕགས་པ་བྱམས་པའི་སྨོན་ལམ་གྱི་འགྲེལ་པ་ཐོགས་མེད་ཀྱི་དགོངས་པ་གསལ་བར་བསྟན་པ་ཞེས་བྱ་བ་མཛད། ཆོས་རྗེ་གསལ་རྗེ་ནས་ཀྱིས་བསྐུལ་བ་པོ་ཞུས། བདུད་རྩི་འཁྱིལ་བ་ཚེའི་ཆོ་ག་འཆི་མེད་ངེས་པར་སྟེར་བ་ཞེས་པ་ཚེ་དཔག་མེད་དཀར་པོའི་སྒྲུབ་ཐབས་མཛད། ཁོང་གིས་དགོན་པ་བསམ་གཏན་ཆོས་གླིང་བཏབ། བཀའ་འབུམ་རིན་པོ་ཆེ་ཚར་གཅིག་བཞེངས། བཀའ་འབུམ་པར་དུ་བསྒྲུབ་པ་རྣམས་ཀྱི་དོ་དམ་མཛད། པར་ཤིང་སྟོང་ཕྲག་ལྔ་ཙམ་གྲུབ། རྒྱགས་ཡོན་ཕལ་ཆེར་དབུ་ཆེ་གྲྭ་རིགས་དང་། 
4-22
སྦྱིན་བདག་གིས་སྦྱར། བྱིན་ཕྱག་མཛོད་ནས་གནང་། སྐྱེན་པ་ཆོས་མཛད་ཀྱིས་ཞུས་ངོར། ལམ་ཟབ་བཤད་སྦྱར་ཟབ་དོན་སྙེ་མ་ཞེས་པ་མཛད་ཞུ་བ་པོས་པར་དུ་བསྒྲུབས། སྔགས་ལ་སྦྱངས་པ་ཅན་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་གཞུང་པ་དཀོན་མཆོག་བཀྲ་ཤིས་ཀྱིས་གཙོས་པ་འགའ་ཞིག་ལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་འགྲེལ་ཆེན་དྲི་མེད་འོད་ཀྱི་སྟེང་ནས་དང་། མཚན་བརྗོད་ལ་སློབ་དཔོན་ཉི་མ་དཔལ་གྱི་འགྲེལ་པའི་སྟེང་ནས་བཤད་པ་ཞིབ་གསེད་ཟླ་བ་དྲུག་གི་རིང་གནང་། ཁོང་ཕྱི་ལོ་དེ་གཙང་རྒྱལ་བྱེད་ཚལ་སྔགས་གྲྭའི་འཆད་ཉན་པར་བཀོད་པ་གནང་དུས་ཞལ་གདམས་འདི་གསུངས་སོ། །ཁྱོད་སྙིང་ནས་དམ་པའི་ཆོས་བགྱིད་ན། །རྒྱལ་ཁམས་ཀྱི་ཁ་ཕྱི་མ་འབྲང་བར། །བློ་རྩེ་གཅིག་སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་སོམས། །བཀུར་འོས་ཀྱི་རྗེ་ལ་གསོལ་བ་ཐོབ། །བྱ་བྱེད་ལ་རང་དོན་མ་འཁྲིས་ན། །འཕྲལ་སྡིག་ཀྱང་ཕུགས་ན་དགེ་བ་ཆེ། །ཚེ་འདིར་སྐྱིད་དང་ལེན་མི་བྱ་ཞིང་། །རྐྱེན་སྡུག་པ་སྤང་བློ་མ་བྱུང་ན། །ལས་དགེ་བ་མི་འཛད་སྡིག་པ་འབྱང་། །མ་ཚོར་བའི་ངང་ནས་བསམ་པ་འགྲུབ། །ཁོང་འཕགས་པའི་ས་ལ་ཡུད་ཀྱིས་སླེབ། །ཕ་དཀར་རྒྱུད་བླ་མའི་བྱིན་རླབས་འཇུག །ཚེ་གཅིག

【现代汉语翻译】
不是我，而是其他人。（指功德主或施主）
‘妙音’（梵文：Sarasvati，智慧女神）年，即土兔年。
新密宗学院的堪布和教师们从康区前来，因为他（指上师）在那里有许多需要教化的弟子，并且佛行事业广大，所以前来服侍。
4-21
丝绸、马匹、骡子等等，各种供养非常丰厚。
他详细讲解了《金刚手秘密显现续》的释论，并灌顶了忿怒尊集聚十三尊本尊的坛城。
他还做了金刚手九头十八臂降伏龙王大威力的修法。
他任命侍者仁钦丹巴坚赞为巴南桑珠曲丁寺的住持。
此人长期侍奉上师，精通上师的教诲，并且因为对仪轨有深刻的理解，许多金色的格西都向他请教，他传授口诀和教导的事业非常广大。
他撰写了《般若心经》的注释，名为《阐明圣龙树菩萨之意》，以及《圣弥勒菩萨愿文》的注释，名为《阐明无著菩萨之意》。
曲吉萨杰请求他作为发起人。
他创作了名为《甘露流溢：赐予不死之确定的长寿仪轨》，即白度母的长寿修法。
他建立了寺院桑丹曲林。
他建造了一部《噶当经函宝集》，并负责《噶当经函》的印刷工作，完成了大约五千张印版，大部分费用由乌齐扎热家族和
4-22
施主承担，一部分由金库提供。应钦波曲珠的请求，他创作了《甚深道次第引导：甚深义穗》，并由请求者印刷。
他对密法有深入的研究，以格西衮却扎西为首的一些人，他花了六个月的时间，根据《时轮金刚大疏·无垢光》和《名称赞》，以及寂护论师的注释，进行了详细的讲解。
当他被任命为藏堆杰蔡密宗学院的讲师时，他说了以下忠告：
‘如果你真心修持佛法，不要追随世间的潮流，一心一意想着佛陀的教法，祈求值得尊敬的上师。如果你的行为不为自己着想，那么眼前的罪过最终也会带来巨大的利益。不要贪图今生的享乐，也不要试图避免痛苦的境遇。这样，善业不会耗尽，罪业也会消除，在不知不觉中，你的愿望就会实现。’
他很快就能到达圣者的境界，父系白教上师的加持将会降临，一生之中即可成就。

【English Translation】
Not me, but others. (Referring to the patrons or sponsors)
‘Melodious Voice’ (Sanskrit: Sarasvati, goddess of wisdom) year, i.e., the Earth Rabbit year.
The Khenpos and teachers of the new Tantric College came from the Kong region because he (referring to the master) had many disciples to be tamed there, and his activities for the benefit of beings were vast, so they came to serve.
4-21
Silks, horses, mules, etc., the various offerings were very generous.
He explained in detail the commentary on the *Vajrapani Secret Manifestation Tantra*, and he gave the initiation into the mandala of the wrathful deity assembly of thirteen deities.
He also performed the practice of Vajrapani with nine heads and eighteen arms, the great powerful method of subduing the nagas.
He appointed the attendant Rinchen Tenpa Gyaltsen as the abbot of Panam Samdrub Choding Monastery.
This person served the master for a long time, was well-versed in the master's teachings, and because of his deep understanding of the rituals, many golden Geshis consulted him, and his activities of transmitting oral instructions and teachings were very extensive.
He wrote a commentary on the *Heart Sutra*, entitled *Clarifying the Intent of the Holy Nagarjuna*, and a commentary on the *Aspiration Prayer of the Holy Maitreya*, entitled *Clarifying the Intent of Asanga*.
Chöje Salje requested him to be the initiator.
He composed a longevity ritual called *Nectar Flowing: Definitely Bestowing Immortality*, which is the practice of White Amitayus.
He established the monastery Samten Chöling.
He built a complete set of the *Kadampa Scripture Collection*, and he was responsible for the printing of the *Kadampa Scripture Collection*, completing about five thousand printing blocks, most of the expenses were covered by the Uche Drakri family and
4-22
sponsors, and some were provided by the treasury. At the request of Kyenpa Chödzé, he composed *Profound Path Stage Guidance: Profound Meaning Ear of Corn*, which was printed by the requester.
He had a deep study of tantra, and for some people, led by Geshe Könchok Tashi, he spent six months giving detailed explanations based on the *Great Commentary on the Kalachakra Tantra: Stainless Light* and the *Praise of Names*, as well as the commentary by Acharya Nyima Pal.
When he was appointed as a lecturer at the Tsang Drukje Tsal Tantric College, he gave the following advice:
'If you sincerely practice the Dharma, do not follow the trends of the world, think single-mindedly about the Buddha's teachings, and pray to the venerable master. If your actions are not for your own sake, then the immediate sins will eventually bring great benefits. Do not be greedy for the pleasures of this life, nor try to avoid painful situations. In this way, good deeds will not be exhausted, sins will be eliminated, and unknowingly, your wishes will be fulfilled.'
He will soon reach the state of a saint, and the blessings of the paternal Kagyu lineage masters will descend, and he will achieve enlightenment in one lifetime.

--------------------------------------------------------------------------------

་ལ་སངས་རྒྱས་ཐེ་མི་ཚོམ། །དཔའ་བོ་སྟེ་ལྕགས་ཕོ་འབྲུག་ལོ། །རྡོ་རྗེ་གླིང་དུ་བཞུགས་སྐབས། །ལ་སྟོད་བྱང་ནས་བདག་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་བཀྲ་ཤིས་སྟོབས་རྒྱས་ཞེས་མཁྱེན་རབ་དང་རྣམ་དཔྱོད་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་དེ་ཉིད་སྔ་གོང་ནས། 
4-23
རྒྱལ་བའི་དབང་པོ་ཉིད་ཀྱི་སྙན་པ་གསན་པས། ཞལ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་མཇལ་བ་དང་ཞབས་ལ་ཕྱག་བགྱིད་པར་རིངས་པ། དཔེར་ན་སྐོམ་པ་ཆུར་དུངས་པ་ལྟ་བུར་གྱུར་པས་ཆེད་གཉེར་གྱིས་ཕེབས། ཤེལ་ཐམ་སོགས་འགང་ཆེན་གྱི་འབུལ་བ་དཔངས་བསྟོད་འདུག །མཇལ་ཕྲད་ཐོག་མའི་སྐབས། གདན་བཟོས་གསུམ་སྟན་གོས་མཉེ་དང་། ཁྲི་ཁ་ནས་ཕྱག་ལན་ཡོད་ཙམ་གནང་གི་འདུག །དེ་ཉིན་རང་ནས་ལམ་ཟབ་ཀྱི་དབང་། ཕྱག་ཆེན། ཆོས་དྲུག་གི་དམིགས་རིམ། འཇམ་དཀར་གྱི་རྗེས་གནང་། མགོན་པོ་ཕྱག་བཞི་པ་དང་། དཔལ་ལྡན་ལྷ་མོའི་རྗེས་གནང་སོགས་སྩལ། དོགས་གཅོད་ཞུ་བ་དང་ལན་སྩལ་བ་སོགས་ཀྱིས་གསུང་གླེང་སྨར་བས་མཚན་ཡལ་འདས། སང་ཉིན་ཆིབས། རྟ་ཡན་དྲེའུ་སོགས་ཉེར་མཁོའི་གནང་སྐྱེས་བཟང་པོ་སྩལ། འདི་ཉིད་ཀྱི་ཞུས་ངོར་པདྨ་སམྦྷ་བ་ལ་སྙན་ངག་གི་སྒོ་ནས་བསྟོད་པ་དྲི་ཟའི་རྒྱུད་མངས་ཞེས་བྱ་བ་མཛད་དོ། །དེ་ལོ་གཙང་རྒྱལ་བྱེད་ཚལ་མདོ་གྲྭའི་སློབ་དཔོན་དུ་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ཆེན་པོ་འཇམ་དཔལ་གྲགས་པ་བཀོད་པ་གནང་། གཞི་གསུམ་གྱི་ཆོ་ག་ཕན་བདེའི་གཉེན་ཞེས་པའང་འདི་ཉིད་ཀྱི་དོན་དུ་མཛད་ནས་ཞལ་གདམས་འདི་གསུངས་སོ། །རྟག་ཏུ་འཆར་ལ་ནུབ་པ་མི་སྲིད་པ། །རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་ཐུགས་རྗེའི་ཉི་མའོ། །དེ་དང་དེ་ཡི་རེག་བྱས་ཡིད་སིམ་པས། །ཐམས་ཅད་རྣམ་པ་ཀུན་གྱི་ཕྱག་གི་འོས། །
4-24
སྙིགས་དུས་ཕྱོགས་རིས་ཟུག་རྔུ་ཆེས་པ་དང་། །སྔོན་ལས་ཀྱིས་འཕངས་སྨྲ་མཆུ་མང་ན་ཡང་། །རང་སྤྱོད་རྒྱལ་བའི་བསྟན་ལས་མ་གཡོས་ན། །བྱས་ཚད་འཚེངས་པ་ཡིན་ནོ་རིགས་ཀྱི་བུ། ། ངོས་སུ་ཚུལ་ལེགས་ལྐོག་ཏུ་བག་འཁྱལ་བའི། །དགེ་སྦྱོང་འཇིག་རྟེན་མིག་ངོར་མཛེས་ན་ཡང་། །གང་བྱས་རྣམ་སྨིན་རང་ལ་འོང་འདིས་སུ། །མཛུབ་མོས་བཀུག་ལ་རང་རྒྱུད་རེངས་མ་འཇུག །བླ་ཆེན་རྣམས་ནས་གྲྭ་རྐྱང་སྙོམས་ཆུང་བར། །ཟང་ཟིང་ནོར་ཕྱུགས་ངོམ་ཞིང་གཞན་དགའ་ཡང་། །དེ་འདྲ་འདུལ་བར་དམད་པའི་ལས་ཡིན་གྱི། །གང་ལའང་དྲོད་རིག་འདོད་ཆུང་ཆོག་ཤེས་གྱིས། །བག་ཆགས་ངན་པ་འགྲོག་ཡུན་རིང་འདིས་སུ། །གར་སླེབ་ངེས་པ་མེད་པས་སྒོ་གསུམ་སྤྱོད། །ཅི་བྱེད་སྔོན་དུ་ལེགས་པ་བརྟགས་ནས་སུ། །ཆོས་མཐུན་གང་ཡིན་གྱིས་ལ་གཞན་མ་བཤོལ། །སྦྱིན་པས་བོས་ལ་སྙན་པའི་གཏམ་སྨྲ་ཞིང་། །དོན་སྤྱོད་བག་ཕེབས་གྱུར་ནས་དོན་མཐུན་བར། །གཏན་གྱི་དོན་ཆེན་སྒྲུབ་ལ་སྦྱར་ནུས་ན། །འགྲོ་ཕན་ཆེན་པོ་འོང་གི་ཐེ་མ་ཚོམ། ། སྙིགས་དུས་ལོག་སྒྲུབ་དར་བའི་འཁོར་གྱི་ཁྲོད། །བཟོད་པ་ཁོང་བདེན་འཇམ་

【现代汉语翻译】
那时，佛陀名为泰米措姆（Thémi Tsom）。勇士，即铁阳龙年（藏历），当他在多吉林（Rdo rje gling）居住时，来自拉堆绛（La stod byang）的巴千·曲吉嘉波·扎西多杰（Bdag chen chos kyi rgyal po bkra shis stobs rgyas），以其卓越的智慧和辨别力而闻名，早已听闻嘉瓦仁波切（rGyal ba'i dbang po）的名声。
渴望见到他的面容，向他的足下致敬，就像口渴的人渴望水一样，因此特意前往。敬献了谢尔唐（Shel tham）等重要的供品。初次见面时，他被邀请坐在三个垫子高的座位上，并从宝座上得到了一些回礼。当天，他接受了深道灌顶、大手印、六法之次第、坚达日（'Jam dkar）的随许、四臂玛哈嘎拉（mGon po phyag bzhi pa）和吉祥天母（dPal ldan lha mo）的随许等。通过提问和回答来消除疑惑，他们的谈话持续到深夜。第二天，他启程返回，仁波切赠送了马、骡子等必需品作为礼物。应他的请求，仁波切创作了赞颂莲花生大师（Padma Sambhava）的诗歌，名为《琵琶妙音》（Dri za'i rgyud mangs）。同年，嘉瓦仁波切任命蒋扬扎巴（'Jam dpal grags pa）为藏嘉杰蔡（gTsang rgyal byed tshal）多扎寺（mDo grwa）的堪布。他还为他创作了《三基仪轨·利益之亲友》（gZhi gsum gyi cho ga phan bde'i gnyen），并给予了以下忠告：
‘恒常升起而永不落下的，是诸佛慈悲的太阳啊！
因与其接触而心生喜悦，一切都值得以各种方式来礼敬。
末法时代，宗派偏见的刺痛最为剧烈，
即使被前世的业力所抛弃，遭受许多诽谤，
只要自己的行为不偏离嘉瓦的教法，
那么所做的一切都是圆满的，善男子！’
‘表面上行为端正，暗地里却放纵不羁的，
修行者，即使在世人眼中显得美好，
但无论做什么，其果报终将自食，
不要用手指指责别人，却放纵自己的心续。
有些大喇嘛向贫穷的僧人炫耀财富，
以此来取悦他人，
但调伏这种人是卑劣的行为，
无论在什么情况下，都要保持知足少欲。
长久以来，恶习难以改变，
不知何时会堕落，因此要谨慎身语意三门。
无论做什么，都要事先仔细考虑，
做符合佛法的事情，不要推诿。
用布施来感化，用悦耳的语言交谈，
行为稳重得体，言语合乎情理，
如果能将这些用于成就究竟的利益，
那么利益众生是毫无疑问的。
末法时代，在邪法盛行的环境中，
要忍耐、诚实、温和。

【English Translation】
At that time, the Buddha was named Thémi Tsom. The hero, in the Iron Male Dragon year (Tibetan calendar), when he resided in Dorje Ling, Bagchen Chökyi Gyalpo Tashi Tobgyal from Latö Jang, renowned for his exceptional wisdom and discernment, had long heard the fame of Gyalwa Rinpoche.
Longing to see his face and pay homage at his feet, like a thirsty person longing for water, he made a special trip. He offered Sheltham and other important gifts. During the initial meeting, he was invited to sit on a seat three cushions high, and received some return gifts from the throne. On that day, he received the profound path empowerment, Mahamudra, the stages of the Six Dharmas, the subsequent permission of Jamyang Karpo, Four-Armed Mahakala, and the subsequent permission of Palden Lhamo, etc. By asking questions and receiving answers to dispel doubts, their conversation lasted until late at night. The next day, he set off to return, and Rinpoche presented horses, mules, and other necessities as gifts. At his request, Rinpoche composed a poem praising Padmasambhava, called 'The Melody of the Gandharvas'. In the same year, Gyalwa Rinpoche appointed Jamyang Drakpa as the Khenpo of Tsang Gyalje Tsal Do Monastery. He also composed 'The Three Bases Ritual: Friend of Benefit and Happiness' for him and gave the following advice:
'Constantly rising and never setting, is the sun of compassion of all the Buddhas!
Because of touching it, the mind is happy, everything is worthy of reverence in every way.'
'In the degenerate age, the pain of sectarianism is most severe,
Even if abandoned by the karma of previous lives and subjected to much slander,
As long as one's actions do not deviate from the teachings of Gyalwa,
Then everything done is complete, son of a noble family!'
'A practitioner who outwardly acts upright but secretly indulges,
Even if they appear beautiful in the eyes of the world,
Whatever they do, the consequences will ultimately be borne by themselves,
Do not point fingers at others, but instead, do not let your own mindstream become rigid.'
'Some great lamas flaunt wealth to poor monks,
To please others,
But taming such people is a base act,
In any case, maintain contentment and few desires.'
'For a long time, bad habits are difficult to change,
Uncertain when one will fall, therefore be mindful of the three doors of body, speech, and mind.
Whatever you do, consider it carefully beforehand,
Do what is in accordance with the Dharma, and do not procrastinate.
Influence with generosity, speak with pleasant words,
Act with composure and propriety, and speak in accordance with reason,
If you can use these to accomplish ultimate benefit,
Then benefiting beings is without a doubt.'
'In the degenerate age, in the midst of a circle where false teachings flourish,
Be patient, honest, and gentle.'

--------------------------------------------------------------------------------

ལ་ཐབས་མཁས་པས། །རྣལ་མར་སྒྲུབ་པའི་ཆོ་ག་སྦྱར་ཤེས་ན། །ཐམས་ཅད་འདུན་པ་ལག་པའི་རྩེ་ལ་འོང་། །གལ་ཏེ་བྱས་ཀྱང་ཚབས་སུ་མི་འགྲོ་ན། །སྔོན་ལས་ཡིན་གྱི་དེ་རྒྱུ་སྡིག་པ་སྦྱོངས། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་ར་མདའ་ཞུ་བ་ལས། །
4-25
གཞན་པའི་ཐབས་གཞན་མི་དགོས་དེ་ཡིས་ཆོག །ཐ་སྙད་ཀྱོག་པོའི་འཐེན་འཁྱེར་ཆོས་ཀྱི་དགྲ། །དེ་བསྐྱུར་བཀའ་དང་དགོངས་འགྲེལ་གཞུང་ཀུན་དང་། །ཚིག་དོན་ཞུ་དག་ཐུབ་པའི་ཐོས་པ་ལ། །བསམ་གཞིགས་བཏང་ན་བསྟན་པ་གཟུང་བ་ཡང་། །ལན་རེས་གོ་བ་དཀའ་ཡང་ཡང་དང་ཡང་། །འཇལ་དང་ངེས་རྟོག་དགོས་ཀྱིས་དེ་དང་དེར། །ཀློག་པའི་མོད་ལ་ཡིད་སུན་མི་སྐྱེ་བར། །ཚིག་དོན་གར་སོང་བདོས་དང་ཀུན་ཤེས་འབྱུང་། ། ཤིན་ཏུ་ཟབ་མོའི་གནས་ལ་ཐེ་ཚོམ་ན། །དད་པའི་སྟོབས་ལས་གཞན་གྱིས་རྙེད་དཀའ་བས། །མཚན་ལྡན་བླ་མ་དམ་པར་བློ་བཀལ་ནས། །རྩེ་གཅིག་གསོལ་བ་ཐོབ་དང་འདོད་དོན་འགྲུབ། །མདོར་ན་རང་མཐོང་སྐྱོན་ཡིན་དམན་ས་གཟུང་། །གཞན་དོན་མི་འགྲོ་དགེ་ཡང་ཅམ་གྱིས་ཞོག །ཕན་འགྱུར་སྲོག་ལ་མི་བལྟ་བསྒྲུབས་པས་ཐུས། །དེ་སྐད་པདྨ་དཀར་པོའི་ལེགས་བཤད་བསུང་། །མྱངས་ན་ཞིམ་པ་གང་ལ་བསྲིངས་འདིས་སུ། །བློ་གསལ་བུང་བའི་ལྡེ་རྣམས་ཡིད་དགའ་བའི། །ཟློས་གར་ཆེན་པོས་ས་འདི་ཁྱབ་གྱུར་ཅིག །འདི་ཉིད་འཁྲུངས་ཡུལ་ལོ་གྲོ་དོལ། གཞོན་ནུ་ནས་རབ་ཏུ་བྱུང་། རྒྱལ་བའི་དབང་པོ་བཀྲ་ཤིས་མཐོང་སྨོན་གྱི་གཙུག་ལག་ཁང་ཆེན་པོར་བཞུགས་དུས་ཞབས་ཕྱིར་བྱོན། རིན་པོ་ཆེ་གཞུང་བརྒྱ་པ་བྱང་སྟོན་ཆོས་ཀྱི་དཔལ་བཟང་བསྟེན་ནས་མདོ་ཕྱོགས་ཀྱི་གསན་པ་མཐར་ཕྱིན། དབང་ཁྲིད་རྒྱུད་བཤད་མ་ལུས་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ལ་རྫོགས་པར་གསན། 
4-26
མདོ་གྲྭ་གཉིས་སུ་འཆད་ཉན་ལེགས་པར་མཛད། བཤེས་གཉེན་མང་དུ་ཐོན། ཀུན་སྤངས་མཛད་ནས། བཞུགས་སྒར་དུ་བསྙེན་རྫོགས་སྒྲུབ་པ་མང་པོའི་ལས་སློབ་དང་། ཁྲིད་གཉེར་བ་མཐར་གྱི་བར་མཛད། ཁྲིད་གསར་པ་ཕལ་གྱིས་ཞབས་ལ་གཏུགས། ཕྱིས་དབེན་པ་བསྟེན་པར་བཞེད་ནས། རྗེ་བཙུན་རས་ཆུང་ཞབས་ཀྱི་གདན་ས་དཔལ་ཚེ་གོང་། ལྷ་རྩེའི་ཐེག་ཆེན་ཕོ་བྲང་དུ་སྒྲུབ་པ་དང་འགྲོ་ཕན་སྟབས་སུ་མཛད་པ་ཞིག་གོ །བྱམས་ཆེན་ཆོས་གླིང་དུ་ཅོག་གྲྭ་གསར་པ་དཔོན་སློབ་ལ་བསྲེ་འཕོ་གནད་ཀྱི་མཚམས་སྦྱོར་ལས་བསྲེ་བ་འབུམ་ནག་ཏུ་གྲགས་པ་གནང་། གཞན་བཀའ་བཅུ་རབ་འབྱམས་པ་སོགས་ཆོས་ཞུ་བ་བཞི་བཅུ་ཙམ་ལ། ཨོ་རྒྱན་པ་རིན་ཆེན་དཔལ་གྱི་ཁྱད་ཆོས་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་བསྙེན་བསྒྲུབ་སྩལ། ཉིན་ལྟར་གྱི་སྔ་ཆོས་དགོས་ཆོས་འཆག་མེད་དང་། བསྙེན་སྒྲུབ་ཀྱི་འཁྲུལ་འཁོར་སྟོན་པ་ལ་སྐུ་དངོས་ཕེབས་ཀྱི་ཡོད་པས་ཉིན་གཅིག་གཟིམས་སྤྱིལ་དུ་འཁྲུལ་འཁོར་ལ་ཕེབས། དེ་གྲུབ་ནས་གསོལ་ཇ་ཞིག་ཀྱང་བྱུང་། བཀའ་ལས། ཁྱེད་རྣམས་ཀྱི་ཁྲིད་ལ་དོ་གལ་ཆེ

【现代汉语翻译】
以善巧方便，若能掌握如法修持之仪轨，一切所愿皆如探囊取物。
纵然有所作为却未见成效，此乃宿业所致，应以此为缘由净除罪障。
与其向三宝祈求庇佑之外，无需其他方法，仅此足矣。
玩弄虚伪狡诈之言辞，乃是佛法之大敌，应舍弃之。
研习佛陀之教诲及论疏，于词句文义精勤校对，若能深入思维，亦是护持佛法。
即便一时难以领悟，亦应反复研习，于每一处细节皆需审慎观察、深入了解。
阅读之时，莫生厌倦之心，应探究词句之含义，通晓一切。
若对甚深之法心存疑虑，唯有依靠坚定之信心方能克服，否则难以领悟。
应将信心寄托于具德上师，一心祈祷，则能如愿以偿。
总而言之，切莫自视甚高，应谦逊待人；若无益于他人，纵是善行亦应放下。
若能利益众生，当不惜生命，竭力成办，以此供养诸佛。
此乃莲花白之善说，品尝之后，其美味当如何传递？
愿此妙音如甘露般滋养聪慧之蜜蜂，令其心生欢喜，以盛大之舞姿遍布世间。
此地乃其出生之地，名为罗多。自幼出家，于嘉瓦旺波扎西宗蒙之大寺院中担任侍者。
依止仁波切雄巴绛顿确吉华桑，圆满听闻显宗之教法。一切灌顶、传承、口诀皆于其处圆满获得。
于显密二宗皆善于讲说辩论。师从众多善知识。之后舍弃一切世俗事务。
于修行之地，担任众多近圆戒修行者之羯磨阿阇黎，直至最后。众多新晋弟子皆前来求教。
后欲隐居修行，遂前往杰尊热琼巴之座寺，即吉祥策贡，于拉孜特钦颇章精进修持，利益众生。
于江钦确林，将新晋僧众与老僧混合，传授'混合十万黑法'之要诀。
此外，还向约四十位噶居巴和拉然巴等求法者，传授邬金巴仁钦华之殊胜三金刚修法。
每日早课和所需之法事从未间断，且亲自示范修持之仪轨。一日，于禅房中示范仪轨时，修法完毕后，还享用了茶点。
上师开示：'汝等当重视所学之法。'

【English Translation】
With skillful means, if one knows how to combine the rituals of authentic practice, all desires will come to the palm of one's hand.
If, after doing it, it does not go wrong, it is due to past karma, and purify the sins that cause it.
Instead of offering a 'ra mda' (a type of offering) to the Three Jewels, no other means are needed; that is enough.
Twisting and turning crooked words is the enemy of Dharma. Abandon that, and all the scriptures of the Buddha's words and commentaries.
If one contemplates the hearing that can correct the words and meanings of the scriptures, then holding the teachings is also difficult to understand at times, but again and again.
It is necessary to measure and ascertain, and not to be bored by reading, but to know where the words and meanings have gone and everything.
If there is doubt in a very profound place, it is difficult to find by other than the power of faith. Rely on a qualified and holy lama, and pray with one mind, and your wishes will be fulfilled.
In short, self-righteousness is a fault, and one should take the lower position. If it does not benefit others, leave even virtue alone. By accomplishing what benefits, one does not look at life, and thus one is satisfied.
Thus spoke the good words of the white lotus. If one tastes it, to whom will one extend its deliciousness? May this place be filled with the great dance of the clear-minded bees, delighting their hearts.
This is the birthplace of Lo Dorje Dol. He became a monk from a young age. He served as an attendant when Gyalwa Wangpo Tashi Thongmon was residing in the great temple.
He relied on Rinpoche Zhung Gyapa Jangton Chokyi Palzang and completed the hearing of the sutra teachings. He completely heard all the empowerments, transmissions, and oral instructions from the omniscient one himself.
He excellently engaged in teaching and debate in both the sutra and monastic colleges. He met many spiritual friends. He abandoned all worldly affairs.
In the retreat center, he served as the karma acharya for many who were taking the full ordination, and he was the caretaker of the teachings until the end. Many new teachings were presented to him.
Later, wishing to engage in solitary retreat, he went to the seat of Jetsun Rechenpa, the glorious Tsegong, and practiced and benefited beings at the Lhatse Tekchen Phodrang.
At Jampachen Choling, he mixed the new and old monks and gave the essential instructions on mixing, which became known as the 'Mixing of One Hundred Thousand Black Ones'.
In addition, he bestowed the special qualities of Orgyenpa Rinchen Pal, the three vajra practices, to about forty Dharma students, including Kachu Rabjampa and others.
The daily morning Dharma and necessary Dharma activities were uninterrupted, and he personally came to demonstrate the practice rituals. One day, he came to the hermitage to demonstrate the rituals. After that was completed, even tea was served.
He said, 'You all should pay great attention to the teachings.'

--------------------------------------------------------------------------------

ན་པོ་བྱས་སམ་གོ་བ་ཇི་འདྲ་བྱུང་གསུང་། དེ་ཙ་ན་དྲུང་རམ་པ་བསྟན་འཛིན་ཆོས་གྲགས་གྲྭ་རྐྱང་དུ་བཞུགས་པས། ཁོང་གིས། ལགས་ངེད་རང་རྣམས་ཀྱིས་དམིགས་རིམ་དང་གཞུང་འཛིན་པ་བཤད་པ་ལ་ཆེད་གཉེར་གྱི་དོ་གལ་ཆེ་བ། ལྷག་པར་རླུང་རྩོལ་འཁྲུལ་འཁོར་སྦྱང་བའི་ལུགས་སུ་བྱས་ནའང་ཆོས་འདི་སྒྲོམས་ཆེ་བ་དང་རྒྱུད་ཀྱི་ཁོང་སྙིང་ལྟ་བུར་སོང་བས་མཐིལ་ཕྱིན་གོ་བར་དཀའ་ལགས་ཞུ་བས། 
4-27
ཆོས་ལ་དོ་གལ་བྱེད་པ་དེ་ཨ་ལ་ལ། སྦས་དོན་མཐའ་དག་འཕྲལ་དུ་གོ་བའང་དཀའ། ལར་ངེད་ཀྱི་སྐྱེ་བ་དང་ཚེ་རབས་ཐམས་ཅད་དུ་སྨོན་ལམ་བཏབ་པས། ངོས་ལ་ཐོབ་པ་གཅིག་པུས་ཆོག་གསུང་པས། ཁོང་གིས་ཕྱག་ཐལ་མོ་སྦྱར་ནས་བཀའ་དྲིན་བསྐྱངས་བཀའ་དྲིན་བསྐྱངས་དེ་རང་དགའ་བ་བྱུང་ལགས་ཞུས། གཞན་རྣམས་ནི་མཆི་མ་འཁྲུག་པ་དང་བ་སྤུ་གཡོ་བ་ལས་ཅང་ཞུ་མ་ནུས་སོ། ། དེ་ལྟ་བུ་ནི་རྒྱལ་བ་རྒོད་ཚང་པས་ཀྱང་འཁོར་རྣམས་ལ་གསུངས་པ། དཀའ་ལས་ཐམས་ཅད་དཀར་རྒྱུད་ཀྱི་བླ་མ་གོང་མ་རྣམས་ཀྱིས་མཛད་ཚར་བ་ཡིན། ད་ལྟ་གསོལ་བ་འདེབས་ནུས་ན་སངས་རྒྱས་ཟན་དྲོན་ལ་ཀྱུ་བྱེད་པ་བས་ཀྱང་བླ། ཁོ་བོ་ལ་སྔོན་འགྲོ་བཞི་སྦྱོར་བསྐྱངས་པ་ཡན་ཆད་དག་པའི་འཁོར་ཡིན་གསུང་པ་དང་མཐུན་ནོ། །དེ་ལོ་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་རབ་འབྱམས་སྨྲ་བ་མང་ཐོས་པད་དཀར། རྡོ་རྗེ་གླིང་གི་གདན་སར་བསྐོ་བ་གནང་། འདིས་ཕྱིས་ཐུགས་རྩོམ་གྲྭ་ཚང་གི་སློབ་དཔོན་ཀྱང་མཛད་དོ། །ཁྱུ་མཆོག་སྟེ་ལྕགས་མོ་སྦྲུལ་ལོ། གསང་སྔགས་ཆོས་གླིང་གི་འདུ་ཁང་གི་ལྡེབས་རིས་ལ། རྒྱལ་བའི་དབང་པོ་ཉིད་ཀྱི་གསུང་དག་ལས་བྱུང་བ་དུས་འཁོར། བདེ་དགྱེས། གསང་འདུས་སོགས་ཡི་དམ་གྱི་བྲིས་སྐུ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་སྤྲུལ་སྐུ་མཚོ་སྐྱེས་པད་དཀར་གྱིས་ལེགས་པར་གྲུབ། 
4-28
རྒྱལ་བྱེད་ཚལ་སྔགས་གྲྭ་ནས་བསྲེ་འཕོ་འགྲེལ་ཆེན་དང་རྒྱུད་འགྲེལ་སོགས་ཀྱི་རྒྱུགས་འབུལ་བར་དགེ་བཤེས་ཉི་ཤུ་རྩ་གཉིས་བྱོན། ཁོང་རྣམས་ཀྱིས་གསུང་ཆོག་ཕྱག་ཕྱི་ཞུས། འཁོར་ལོ་སྡོམ་པའི་རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞལ་ཕྱེ་སྟེ་རབ་ཏུ་གནས་པ་རྒྱས་པར་མཛད། དེ་པའི་ཁྲོད་ནས་བསླབ་པ་བགྲེས་ཤིང་སྐུ་ཡོན་གྱིས་བརྒྱན་པ་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་མི་ཕམ་དཀོན་མཆོག་རིན་ཆེན། གཉལ་ཆོས་ལུང་དཀར་པོ་དཔལ་རི་རྡོ་རྗེ་གདན་གྱི་ཆེན་པོ་པར་ཕྱི་ལོ་དེ་བསྐོ་འཇྭ་གནང་། གྲྭ་རིགས་ཡོན་བདག་ཐམས་ཅད་གུས་པ་ཞིག་གོ །ཕོ་བྲང་ཡང་རྩེའི་གཙུག་ལག་ཁང་རྙིང་པ་ཞིག་གསོས་རན་ནས་ལོ་འགའ་སོང་ནའང་། དྲང་སྲོང་གཉན་པས་གཞན་རྣམས་གྱིས་བྱེད་པར་མ་ནུས་པ། དྲང་སྲོང་ལ་བཀའ་བསྒོ་དམ་བཞག་མཛད། ཐོག་བཤུ་འབིགས་རྩིག་པ་ཡོ་སྲོང་བ་སོགས་དབྱར་ཐོག་ལ་བར་ཆད་མེད་པར་ལེགས་པར་གྲུབ། གསུང་ཆོས་ཀྱང་ཤིན་ཏུ་སྨར། བྱམས་པ་ཆོས་གླིང་དུ་ཕེབས་ནས། དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་རབ

【现代汉语翻译】
‘你理解了吗？理解了多少？’当他这样问的时候，仲仁巴·丹增曲扎正以僧人的身份居住在那里。他回答说：‘是的，我们认为在讲解目标次第和掌握教义方面，专注和努力至关重要。特别是，即使我们像练习风脉明点一样学习这个法，这个法也显得非常宏大，就像密续的心脏一样，难以完全理解。’
‘重视佛法是好事。’‘但要立即理解所有隐藏的意义也很困难。’‘总而言之，我祈祷生生世世都能得到您的加持。’‘仅仅得到一次加持就足够了。’他双手合十，说道：‘非常感谢您的恩德，我感到非常高兴。’其他人则感动得流泪，浑身颤抖，说不出话来。
正如嘉瓦·果仓巴（Gyawa Gotshangpa）也曾对他的弟子们说：‘所有的困难都已经被噶举派的上师们克服了。现在，如果你们能够祈祷，那比在热粥里放一块酥油还重要。’这与他说‘我之前的四加行修习已经完成了，你们都是纯净的弟子’是一致的。那一年，格西（Dge-bshes，佛学博士）拉然巴·芒托·白噶（Rabjampa Mangthö Pädkar，博学莲花）被任命为多杰林寺（Rdo rje gling）的住持。后来，他还担任了寺院的教师。
在木蛇年，根据嘉瓦仁波切（rGyal dbang po）的教言，桑昂曲林寺（gSang sngags chos gling）的集会大殿的墙壁上，由祖古·措吉·白噶（sprul sku mtsho skyes pad dkar，化身海生莲花）绘制了无数的时轮金刚（Dus 'khor，时轮）、胜乐金刚（bDe dgyes，乐空）、密集金刚（gSang 'dus，秘密集会）等本尊的画像。
来自嘉杰蔡尼寺（rGyal byed tshal sngags grwa）的二十二位格西前来参加《摄类章》（bsre 'pho 'grel chen）和《续释》（rgyud 'grel）等的考试。他们提供了口头教导和帮助。他们开启了胜乐金刚（'khor lo sdom pa）的沙坛城，并进行了广泛的加持。其中，戒律精严、学识渊博的格西·米庞·衮秋·仁钦（dge ba'i bshes gnyen mi pham dkon mchog rin chen）被任命为娘热曲隆噶波·白日多杰丹寺（gnyal chos lung dkar po dpal ri rdo rje gdan）的大堪布。所有的僧侣和施主都非常尊敬他。虽然雅孜宫（yang rtse'i pho brang）的旧寺庙已经需要翻新好几年了，但仲松娘巴（drang srong gnyan pas）不允许其他人去做。他命令仲松（drang srong）并立下誓言。因此，拆除屋顶、挖掘地基、纠正倾斜的墙壁等工作在夏季顺利完成。佛法讲座也进行得非常顺利。他去了降巴曲林寺（byams pa chos gling），并拜见了格西·拉然巴（dge ba'i bshes gnyen rab）

【English Translation】
‘Did you understand? How much did you understand?’ When he asked this, Drung Rampa Tenzin Chödrag was residing there as a monk. He replied, ‘Yes, we believe that focus and effort are crucial in explaining the stages of the path and grasping the teachings. In particular, even if we study this Dharma as if practicing wind-energy, this Dharma seems very vast, like the heart of the tantras, and it is difficult to fully understand.’
‘It is good to value the Dharma.’ ‘But it is also difficult to immediately understand all the hidden meanings.’ ‘In short, I pray that I may receive your blessings in all my lifetimes.’ ‘Receiving just one blessing is enough.’ He folded his hands and said, ‘Thank you very much for your kindness, I am very happy.’ Others were moved to tears and trembled, unable to speak.
Just as Gyalwa Götsangpa also said to his disciples, ‘All the difficulties have already been overcome by the Kagyu lamas. Now, if you can pray, it is better than putting butter in hot porridge.’ This is consistent with his saying, ‘My previous four preliminary practices have been completed, and you are all pure disciples.’ That year, Geshe Rabjampa Mangthö Pädkar was appointed as the abbot of Dorje Ling Monastery. Later, he also served as a teacher at the monastery.
In the Wood Snake year, according to the teachings of Gyalwa Rinpoche, countless images of deities such as Kalachakra (Dus 'khor), Hevajra (bDe dgyes), and Guhyasamaja (gSang 'dus) were painted on the walls of the assembly hall of Sang-ngag Chöling Monastery by Tulku Tso-kyé Pädkar.
Twenty-two Geshes from Gyajé Tsal-nyi Monastery came to take the exams for the Compendium of Categories and the Commentary on the Tantras. They provided oral teachings and assistance. They opened the sand mandala of Chakrasamvara and performed extensive consecration. Among them, Geshe Mipham Könchok Rinchen, who was well-versed in discipline and knowledge, was appointed as the great abbot of Nyal Chölung Karpo Palri Dorje Den Monastery. All the monks and patrons respected him greatly. Although the old temple of Yangtsé Palace had needed renovation for several years, Drongsong Nyenpa did not allow others to do it. He commanded Drongsong and made a vow. Therefore, the work of removing the roof, digging the foundation, and correcting the leaning walls was completed smoothly in the summer. The Dharma lectures also went very well. He went to Jampa Chöling Monastery and met Geshe Rabjampa.

--------------------------------------------------------------------------------

་འབྱམས་སྨྲ་བ་བསྟན་འཛིན་ཆོས་གྲགས་པ། པད་དཀར་གྲྭ་ཚང་གི་སློབ་དཔོན་དུ་བཀོད་པ་གནང་། འདི་ཉིད་ཐོག་མར་གྲྭ་ས་དེ་ཉིད་དུ་མདོ་ཕྱོགས་ཀྱི་གསན་པ་མཐར་ཕྱིན། མདོ་རྒྱུད་ཀྱི་བཤད་པ་དབང་གདམས་ངག་ཐམས་ཅད་རྒྱལ་བའི་དབང་པོ་ཉིད་ལས་ཐོབ། སློབ་དཔོན་གྱི་གོ་སར་ཕེབས་ནས་ཆོས་སྡེ་གྲྭ་ཚང་གཉིས་ཀ་བསྐྱངས། 
4-29
འཆད་ཉན་སྨར་ཞིང་སྡེ་དར་རྒྱས་ལྷག་པར་ཆེ། དགེ་བཤེས་མང་དུ་ཐོན། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཆེན་པོ་ཡབ་སྲས་ཀྱི་རྟེན་བཞེངས་རྒྱས་པ་མཛད། བསྟན་པ་ལ་ཕན་ཞིང་མཛད་པ་ཕྱག་རྗེས་བཟང་བ་ཞིག་བྱུང་ངོ་། །སྟོན་རྒྱབ་དེ་ནས་དགུན་གང་གསང་སྔགས་ཆོས་གླིང་དུ་སྐུ་མཚམས་ཀྱི་ངེས་པ་ལ་བཞུགས། བཅད་རྒྱ་ལྷག་པར་དམ་པས་གསོལ་ཇ་དང་གསོལ་འོ་བུག་སྒོ་ལ་ཕུལ། དེ་དུས་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པའི་རིག་པ་ཆེན་པོ་འབུམ་ཕྲག་བཞིར་བསྙེན་པར་མཛད་པས། མཚན་སྣང་འོད་གསལ་གྱི་མདངས་ལ་སྐུ་མདུན་གྱི་བར་སྣང་ལ་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོའི་མཆོད་རྟེན་བཟོ་དང་ཐིག་རྩ་བསྔགས་པར་འོས་པ་ཁ་དོག་སྡོ་དངས་དུད་སྤྲིན་ལྟ་བུ་ཐོག་ཚད་ཙམ་ཆོས་འཁོར་ནས་རྨང་དགེ་བཅུ་ཡན་ལ་དམ་པའི་ཆོས་སྡུད་པ་རིན་པོ་ཆེ། ཡི་གེ་དབུ་ཆེན་འབུར་དུ་དོད་པ་དབུ་ཞབས་ཀྱི་བར་རྫོགས་པ་ཞིག་ཡུན་རིང་དུ་སྣང་བ་དང་། དངོས་གྲུབ་འབྱུང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་མགོན་པོ་ལྷ་མངས་གཙོ་བོ་ནས། རྒྱལ་ཆེན་བཞིའི་བར་གྱི་ཐུགས་གསུང་གི་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་མེ་ལོང་ནང་གི་གཟུགས་བརྙན་ལྟ་བུ་གསལ་ལ་དངས་པ་སྒྲིབ་པ་མེད་པར་གཟིགས། སྐུ་དཀྱིལ་གྱི་མགོན་པོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་དམ་ལ་ཐོགས། སྲོག་གི་སྙིང་པོ་འབུལ་བ་བྱུང་། དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་འདི་ལྟ་བུ་ཕྱིས་ཞལ་གཟིགས་ཡིན་བྱས་པས་ཆོག་པར་ཡོད་དོ་ཞེས་ཆེད་གཉེར་གྱིས་གསུང་ངོ་། །
4-30
རྣམ་པ་ཀུན་ཏུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རོལ་པ་དག་པ་རབ་འབྱམས་ལས་གཡེལ་བ་མི་མངའ་ནའང་ནང་གི་རྟེན་འབྲེལ་ཕྱིར་ཤར་བའི་ཚུལ་གྱིས་ངོ་མཚར་བའི་སྣང་བརྙན་འདི་ལྟ་བུ་མ་འོངས་པའི་གདུལ་བྱ་རྣམས་སྤྲོ་བ་བསྐྱེད་པ་དང་། དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་དེའང་གཞན་ལས་ཆེད་གཏད་ཀྱིས་བརྒྱུད་དགོས་པ་མ་ཡིན་ཞིང་། འགྲུབ་ཐག་ཉེ་བ་དང་། དངོས་གྲུབ་མྱུར་བ་དང་། བྱིན་རླབས་དང་མཐུ་ཆེ་བ་ལ་དགོངས་ནས་སྤྲུལ་པའི་ལྷ་ཚོགས་དེ་དག་བྱོན་པར་ངེས་སོ། །སྣ་ཚོགས་ཏེ་ཆུ་ཕོ་རྟ་ལོ། ལུས་མེད་མཁའ་འགྲོའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཆ་ལག་ལམ་སྐོར་དགུ་དང་བཅས་པའི་རྣམ་བཤད་ཆོས་ཀྱི་ཉིང་ཁུ་ཞེས་པ། གྲུབ་པའི་དབང་ཕྱུག་འཕན་པོ་རབ་འབྱམས་པ་ཆོས་གྲུབ་དཔལ་བཟང་གིས་ཞུས་ངོར་མཛད། འདི་ཉིད་ཐོག་མར་གསེར་མདོག་ཅན་དུ་མདོ་ཕྱོགས་ཀྱི་གསན་པ་མཐར་ཕྱིན། རྒྱལ་བའི་དབང་པོ་རྒྱལ་བྱེད་ཚལ་དུ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བའི་དུས་ཞབས་ཕྱིར་ཕེབས། དབང་ཁྲིད་གདམས་པ་མང་དུ་ནོད་དེ། རྩ་རིར་སྒྲུབ་པ་ལོ་གསུམ་མཛད། 

【现代汉语翻译】
འབྱམས་སྨྲ་བ་བསྟན་འཛིན་ཆོས་གྲགས་པ། (Tenzin Chodrakpa，广博的演说家)被任命为པད་དཀར་གྲྭ་ཚང་(白莲僧院)的堪布。他最初在该寺院圆满了显宗方面的学修。所有显密经论的讲解、灌顶和诀窍，都从嘉瓦仁波切(Gyawa Rinpoche，至尊者)处获得。就任堪布后，他管理着寺院和僧院。
讲修兴盛，僧团日益壮大。涌现出众多格西(Gueshe，佛学博士)。他扩建了ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཆེན་པོ་ཡབ་སྲས(一切智者父子)的佛像。利益了佛教，留下了良好的事业和功绩。秋季结束后，整个冬季都在གསང་སྔགས་ཆོས་གླིང(密咒法轮洲)闭关。他严守禁语，人们只能通过门上的小孔递送茶和牛奶。期间，他念诵了四百万遍胜乐金刚(འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ，梵文：चक्रसंवरा，cakrasaṃvara，Chakrasamvara)的大明咒。在光明景象中，他看到面前的虚空中显现出一座殊胜的大菩提塔，其构造和比例令人赞叹，颜色如彩虹般绚丽，又如云雾般缥缈，大小如同一座房屋。从塔顶的法轮到地基的十善，都以珍宝汇集了神圣的法。大写的藏文字体凸显出来，从头部到脚部都完美无缺，持续显现了很长时间。他还清晰地看到了成就生起坛城，从主尊到四大天王的所有本尊的身语意坛城，如同镜中的影像般清晰明亮，毫无遮蔽。本尊及其眷属都誓守誓言，并献上了命根。他特意说道：‘以后如果有人能亲眼见到如此殊胜的坛城，就足够了。’
虽然他时时刻刻都沉浸在无漏的智慧游戏中，但为了内在缘起的显现，才示现出如此奇妙的景象，以激发未来弟子的信心。而且，这个伟大的坛城并非必须通过他人特别传授才能获得，而是为了表明它很容易成就，能迅速获得成就，具有强大的加持和力量，所以才显现出这些化身本尊。在水阳马年，应གྲུབ་པའི་དབང་ཕྱུག་འཕན་པོ་རབ་འབྱམས་པ་ཆོས་གྲུབ་དཔལ་བཟང(成就自在者阿旺饶绛巴·曲珠贝桑)的请求，他撰写了关于《空行母身瑜伽修法》的注释，名为《法之精髓》，其中包含了九种支分道次第。他最初在གསེར་མདོག་ཅན(金色寺)圆满了显宗方面的学修。在嘉瓦仁波切于རྒྱལ་བྱེད་ཚལ(胜利园林)转法轮时，他前往拜见，接受了许多灌顶、教导和诀窍，并在རྩ་རི(扎日山)闭关三年。

【English Translation】
འབྱམས་སྨྲ་བ་བསྟན་འཛིན་ཆོས་གྲགས་པ། (Tenzin Chodrakpa, the eloquent speaker) was appointed as the Khenpo (abbot) of པད་དཀར་གྲྭ་ཚང་ (White Lotus Monastery). He initially completed his studies in the exoteric teachings at that monastery. He received all the explanations, empowerments, and instructions of the exoteric and esoteric scriptures from Gyawa Rinpoche (His Holiness). After assuming the position of Khenpo, he managed both the monastery and the monastic college.
The teaching and practice flourished, and the monastic community grew increasingly. Many Gueshes (Doctors of Philosophy) emerged. He expanded the statues of ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཆེན་པོ་ཡབ་སྲས (Omniscient Father and Son). He benefited Buddhism and left behind good deeds and accomplishments. After the autumn season, he spent the entire winter in retreat at གསང་སྔགས་ཆོས་གླིང (Secret Mantra Dharma Land). He strictly observed silence, and people offered tea and milk through a small hole in the door. During that time, he recited the great mantra of Chakrasamvara (འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ，梵文：चक्रसंवरा，cakrasaṃvara，Chakrasamvara) four million times. In a vision of light, he saw a magnificent great Bodhi Stupa appear in the space in front of him, its construction and proportions were admirable, its colors were as brilliant as a rainbow, and as ethereal as clouds, the size of a house. From the Dharma wheel at the top of the stupa to the ten virtues of the foundation, the sacred Dharma was gathered with jewels. The capital Tibetan letters stood out, perfect from head to toe, and appeared for a long time. He also clearly saw the mandala of the arising of accomplishments, all the deities of body, speech, and mind from the main deity to the Four Great Kings, as clear and bright as images in a mirror, without any obscuration. The deities and their retinues kept their vows and offered their life force. He specifically said, 'It would be enough if someone could see such a magnificent mandala in the future.'
Although he was always immersed in the unadulterated play of wisdom, he manifested such wonderful visions to inspire faith in future disciples, due to the appearance of inner dependent origination. Moreover, this great mandala does not need to be transmitted specifically by others, but to show that it is easy to accomplish, can be quickly accomplished, and has great blessings and power, so these emanation deities appeared. In the Water Male Horse year, at the request of གྲུབ་པའི་དབང་ཕྱུག་འཕན་པོ་རབ་འབྱམས་པ་ཆོས་གྲུབ་དཔལ་བཟང (Achieved Master Awang Rabjampa Chodrup Pelsang), he wrote a commentary on the 'Yogic Practice of the Body of the Dakini', entitled 'Essence of Dharma', which contains the nine-fold path of the limb. He initially completed his studies in the exoteric teachings at གསེར་མདོག་ཅན (Golden Temple). When Gyawa Rinpoche turned the wheel of Dharma at རྒྱལ་བྱེད་ཚལ (Victory Garden), he went to see him, received many empowerments, teachings, and instructions, and spent three years in retreat at རྩ་རི (Mount Tsari).

--------------------------------------------------------------------------------

སླར་ཞབས་དྲུང་དུ་གདམས་པ་ལྷག་མ་མ་ལུས་པར་གསན། སེན་མོ་དོར་ལོ་བཅུ་བཞི་སྒྲུབ་པ་མཛད། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་རྟོགས་པ་མངོན་དུ་གྱུར། དེ་སྐབས་རླུང་ཟས་ལོ་གཅིག་མཛད་པས་ནམཁའི་རླུང་ཟིན་པའི་རྟགས་བར་སྣང་ལ་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཅའ་ནུས་པ་བྱུང་གསུང་། གྲུབ་ཐོབ་ཀྱི་སྙན་པས་ཕྱོགས་ཀུན་ཏུ་ཁྱབ། 
4-31
རྒྱ་མ་ཁྲི་དཔོན་སོགས་མི་ཆེན་མང་པོས་ཞབས་ལ་གཏུགས། རྟོགས་ལྡན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྒྱུན་ཏུ་ཚོགས། འཕྲིན་ལས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ། སྒྲུབ་ཚུགས་འཛིན་ལུགས་འདི་ལྟ་བུ་དཀོན་ཞེས་རྒྱལ་བའི་དབང་པོ་ཉིད་ལྷག་པར་དགྱེས་པའི་གཤིས་ཀྱིས་འདི་ཉིད་ལ་གནང་བའི་ཞལ་གདམས་ཀྱང་མང་ངོ་། །དེ་ལོ་ལྗང་ཡུལ་ནས་བླ་མ་འོད་ཟེར་པ་དཔོན་སློབ་བྱོན། རྒྱ་ཟོག་གི་འབུལ་བ་གཏོས་ཆེ་བ་སླེབ། བྱང་ནས་རྗེ་བཙུན་ཀུན་དགའ་དཔལ་སྒྲོན་བཀའ་འབུམ་རིན་པོ་ཆེ་བཞེད་པར་མོས་ནས། རྒྱུ་ཡོན་ཕྱག་མཛོད་དུ་ཕུལ། དཔོན་ཡིག་གོང་བསམ་མགོ་བྱས་ཀྱིས་བྱམས་པ་ཆོས་གླིང་དུ་དགུན་ཤོག་བུའི་བྱ་བ་རམས་ཚོས་སོགས་བགྱིས། སོས་ནས་ཡིག་གྲྭ་བཙུགས། གསེར་དངུལ་སྤེལ་མ་པོ་ཏི་བཅུ། ལོ་ཁོངས་ཚུན་ལ་གྲུབ། མཆོད་དཔོན་པ་དགེ་སློང་ཀརྨ་རྣལ་འབྱོར་བླ་མའི་འོས་སུ་གཟིགས་ནས་རྒྱ་མཚོ་གྲྭ་ཚང་དུ་བསྐོ་གཞག་གནང་སྦྱིན་སྤྱི་རྫས་སོགས་རྒྱས་པར་སྩལ། ཡོན་བདག་གྲྭ་རིགས་ཐམས་ཅད་མོས་ཤིང་འདུན་པ་དང་། གྲྭ་ཚོགས་ཆེ་བ་སོགས་བསྟན་པ་ལ་ཕན་པ་ཞིག་བྱུང་ངོ་། ། ཀོང་ཕྱོགས་ཀྱི་གྲྭ་རིགས་ཡོན་བདག་རྣམས་ཀྱིས་སྔ་གོང་ནས་གདན་འདྲེན་རིམ་པ་བྱུང་བས་ཕེབས་པར་ཞལ་གྱིས་བཞེས། སྐུ་འཁོར་དུ་ལྕོག་གྲྭ་རྙིང་པ་དཔོན་སློབ། སྔགས་གྲྭ་གསར་པ། བྱང་པ་གྲྭ་ཚང་སོགས་དགེ་འདུན། གཞུང་གི་ལས་ཚན་དང་བཅས་ཕོགས་ལེན་ལྔ་བརྒྱ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་བཞུགས་སྒར་བཏེག །
4-32
དཀྱུས་ཕུར་བཞུགས་ཞག་མཛད། དེ་སྐབས་དབུས་སུ་རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་མཐུ་ཆེན་དཔའ་བོ་དགོངས་པ་ཆོས་དབྱིངས་སུ་ཐིམ་པའི་ཐུགས་དམ་འདོགས་ཆས་འབྱོར་བའི་ཞུ་ལན་དུ། དེ་བཞིན་ནན་ལྟར་མ་ལེགས། འོན་ཀྱང་སྐུ་ན་མཐར་སོན། དགོངས་པ་གང་གཏད་འགྲུབ་པས་འགྱོད་པ་མེད། གདུང་ཞུགས་སྦྱངས་དང་། ཚོགས་དབུ་ལ་ར་ལུངས་ཞབས་དྲུང་གདན་དྲོངས། འབུལ་བ་དང་ཞབས་ཏོག་དེར་སྤུངས། དེད་པ་བྱིན་རླབས་རྟེན་དུ་ཕྱག་འཕྲེང་ཞིག་དང་། ལྕགས་ཕུར་དེ་ཁྱེར་ཤོག །ད་ལམ་སྐུ་གདུང་རིན་པོ་ཆེར་སྙན་དར་ཙམ་ལས་མཛེས་ལམ་གྱི་གདུང་འབུལ་མེད། རྟེན་བཞེངས་ངེད་ཀྱིས་ཁུར་ལེན། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀོང་པོར་ཤོག་ཅེས་སྩལ། དེ་ནས་ཀོང་པོ་སྐྱེན་དུ་ཕེབས་ཏེ་སྤེན་མཚོ་ཡན་ལ་དགུན་བཞུགས་མཛད། སྒོ་ཞོ་བཞི་རེ་འབུལ་བའི་སྲོལ་ཚུགས། གསུང་ཆོས་ཤིན་ཏུ་སྨར་བས་བླ་མ་བྱ་ཁྱུང་བ་དང་། སྙིང་ཕུ་བ་སོགས་སངས་རྒྱས་གླིང་པའི་རྒྱུད་འཛིན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་

【现代汉语翻译】
之后，他在上师座前听闻了所有剩余的教法，并在森莫多进行了十四年的修行，证悟了大手印。据说，那时他曾有一年只靠风为食，因此获得了能够抓住天空中的风，并在空中结跏趺坐的成就。他的名声传遍四方，被誉为成就者。
嘉玛赤本等许多大人物都来拜见他，证悟的瑜伽士也经常聚集在他身边，他的事业不可思议。嘉瓦仁波切（རྒྱལ་བའི་དབང་པོ，胜利者之王，指噶玛巴）非常高兴，认为像他这样坚持修行方式的人很少见，因此赐予了他许多口头教诲。那一年，来自江域的喇嘛沃色师徒前来，带来了大量的供养。来自北方的杰尊贡噶华丹渴望得到《噶当宝典》，于是将财物供养给了财务主管。在官员贡桑的带领下，他们在绛巴曲林寺进行了冬季的纸张制作等工作。春天，他们建立了印刷机构，完成了十部金银混合的书籍。堪布噶玛南觉被上师视为堪布的合适人选，并在嘉措寺任命了他，给予了丰厚的赏赐。所有施主和僧侣都非常高兴和渴望，寺院的规模扩大，对佛教产生了很大的益处。 
康区的僧侣和施主们之前多次邀请他，他答应前往。他带着旧措寺的堪布师徒、新咒语寺、江巴寺等僧众，以及政府官员和五百名随从一起出发。
他在久普住了下来。那时，为了回应中央地区多吉坚巴图钦巴沃（རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་མཐུ་ཆེན་དཔའ་བོ，金刚持大能勇士，指一位上师）融入法界的遗物，他说：‘像这样催促是不好的。但是，我已经到了晚年，实现了所有的愿望，没有什么可后悔的。将遗体火化，邀请拉隆夏仲到法会上，将供养和侍奉都堆在那里。送来加持品和手杖，以及铁普巴。这次，除了哈达之外，没有为遗体准备华丽的供品，我来负责建造灵塔，你们都来康区吧。’之后，他迅速前往康区，在奔措过冬。开始了每户供奉四勺荞麦的习俗。他讲授了非常深刻的佛法，使得喇嘛嘉琼巴和宁普巴等所有桑杰林巴的传承者都...

【English Translation】
Afterward, he listened to all the remaining instructions from the master and practiced for fourteen years in Senmo Dor, realizing the Mahamudra. It is said that at that time, he lived on wind alone for a year, thus gaining the ability to seize the wind in the sky and sit in meditation in the air. His fame spread in all directions as an accomplished one.
Many great figures such as Gyama Tripön came to see him, and realized yogis constantly gathered around him. His activities were inconceivable. Gyalwa Rinpoche (རྒྱལ་བའི་དབང་པོ，King of the Victorious Ones, referring to Karmapa) was very pleased, considering it rare to see someone like him adhering to such a practice, and thus bestowed upon him many oral instructions. That year, Lama Öser and his disciples from Jangyul came, bringing large offerings. Jetsun Kunga Paldrön from the north desired the 'Kadampa Treasure,' so he offered wealth to the treasurer. Led by the official Gongsam, they engaged in winter paper-making and other activities at Jampa Chöling Monastery. In the spring, they established a printing institution and completed ten books of mixed gold and silver. Khenpo Karma Nanjur was seen by the lama as a suitable candidate for khenpo and was appointed at Gyatso Monastery, with generous gifts. All the patrons and monks were very happy and eager, and the monastery expanded, greatly benefiting Buddhism.
The monks and patrons of Kong region had invited him many times before, and he agreed to go. He set out with the khenpo and disciples of the old Chok Monastery, the new Mantra Monastery, Jangpa Monastery, and other monks, along with government officials and five hundred attendants.
He stayed in Kyupu. At that time, in response to the relics of Dorje Dzinpa Tuchen Pawo (རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་མཐུ་ཆེན་དཔའ་བོ，Vajradhara Great Powerful Hero, referring to a master) merging into the Dharmadhatu in the central region, he said: 'It is not good to urge like this. However, I have reached old age and fulfilled all my wishes, so there is nothing to regret. Cremate the body, invite Lhalung Shabdrung to the Dharma assembly, and pile the offerings and services there. Send the blessing items and the staff, as well as the iron phurba. This time, there are no elaborate offerings for the relics other than khatas, I will take responsibility for building the stupa, you all come to Kong region.' Afterward, he quickly went to Kong region and spent the winter in Pentsho. The custom of offering four scoops of buckwheat per household began. He taught very profound Dharma, causing all the successors of Sangye Lingpa, such as Lama Jakhungpa and Nyingpupa, to...

--------------------------------------------------------------------------------

འབུལ་བ་བཟང་པོ་དང་བཅས་ཞབས་ལ་གཏུགས་སོ། །ཉི་མ་སྟེ་ཆུ་མོ་ལུག་ལོ་གསར་ནས། འོར་ཞོད་རྒྱལ་སྦྲིག་སྒོར་མོར་ཕེབས། འོར་ཞོད་དཔོན་རྣམས་ཀྱིས་གུས་པར་བྱས། སྤྱི་ཆོས་སུ་དཔལ་ཕག་མོ་གྲུ་པའི་བཀའ་འབུམ་དང་། སྦྱོར་བ་ཡན་ལག་དྲུག་གི་ཁྲིད་སྩལ། སྤྱོད་འཇུག་གི་འབྲུ་འགྲེལ་དབུ་མའི་ལམ་གྱི་སྒྲོན་མ་ཞེས་པ་མཛད། དེ་ཙ་ན། བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་གྲྭ་རིགས་རྣམས་འབྱོར། 
4-33
ཧོར་ཆོལ། ཧོར་སྦུག །རྒྱ་དྲིལ་སོགས་ཁྱད་ནོར། གཡུ། བྱི་རུ། སྤོས་ཤེལ་གོས་དར་རྟ་དྲེའུ་སོགས་འབུལ་བ་གཏོས་ཆེ་བ། རྟེན་བཞེངས་ཀྱི་རྒྱུ་གསེར་ཞོ་བརྒྱ་ཉི་ཤུ། ཟངས་ཁལ་བཞི་བཅུ་དང་བཅས་པ། སྒར་གྲྭ་ཚང་རྣམས་ལ་མང་ཇ་སྤྱི་འགྱེད། སློབ་དཔོན་སོ་སོར་འབུལ་བ་རྣམ་གཞག་དང་བཅས་པ་འདུག །རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་སྐུ་ཕྱག་མཐོ་བཅུ་བདུན་པ་ཕལ་ཐོག་ལྷག་པ། རིག་བྱེད་པ་བལ་པོ་པུརྞ་པཱ་ལས་མགོ་བྱས་ཀྱིས་བགྱིས། བཞུགས་སྒར་གྱི་ཞབས་ཕྱི་ཁོ་ནར་འབྲེངས་བས་ལོ་ཙམ་འགོར། འོན་ཀྱང་དེ་དང་མཉམ་དུ་མེ་རག་མདོའི་སྤྱི་བླ་གཉིས་ཀྱི་ནང་རྟེན། རྗེ་བཙུན་ཏིལླི་ནཱ་རོའི་སྐུ་མི་ཚད་རེ་བཞེངས་བའང་བཟོ་བོ་འདིས་བྱས། ཞལ་བཀོང་འཕྲལ་འཕྲལ་གནང་། རྟ་སྡིངས་ཀྱི་གདན་ས་པ་ཆོས་རྗེ་དཀོན་མཆོག་ཐུགས་རྗེའི་སྐྱབས་ཀྱིས་སྤྱན་དྲངས། རྟ་སྡིངས་སུ་ཕེབས། དེ་ནི་རྒྱབ་རི་བྲག་དཀར་ཞི་མཐོ་ལ་དབྱིབས་ལེགས་པ། དཔེར་ན་ཡུལ་བཀོད་མཁས་པས་བྲིས་པ་ལྟ་བུ། མཐའ་ནགས་ཤིང་དྲི་ཞིམ་པོས་ཀུན་ནས་བསྐོར་བ། དབུས་སྤང་གཤོངས་མརྒཏ་ཀྱི་མདངས་འཛིན་པར། གཙུག་ལག་ཁང་གླིང་དང་བཅས་པ་ཉམས་དགའ་བ། བག་ཕེབས་པ་ལོངས་སྤྱོད་དད་ལྡན་པར་སྣང་ངོ་། ། དེར་ཟླ་བ་ཙམ་བཞུགས། རྗེ་བཙུན་བཞད་པ་རྡོ་རྗེའི་བཀའ་འབུམ། མགོན་པོ་ཕྱག་བཞི་པའི་དབང་བཞི་རྫོགས་གནང་། མོན་གནས་པ་སོགས་དོན་གཉེར་བ་མང་པོ་འདུས། 
4-34
ཚེ་དཔག་མེད་ལྷ་དགུའི་དབང་དང་། ཚེ་རིང་མཆེད་ལྔའི་རྗེས་གནང་། གཏུམ་མོ་ཞག་གསུམ་མ་མེ་དབང་དང་བཅས་པ་སྩལ། གླིང་ལ་ཕྱོགས་པའི་བཞུགས་ཁྲི་དང་། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེགས་དུ་གསར་དུ་བཅས། ཚེ་དཔག་མེད་གྲུབ་རྒྱལ་ལྷ་མང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞལ་ཕྱེ། འདུས་པ་རྒྱ་མཚོ་ལྟ་བུ་ལ་དབང་བཞི་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་གནང་སྟེ། སྤྲིན་ཐོག་མྱུ་གུ་ཚལ་དུ་ཕེབས། ཚེ་དཔག་མེད་གསང་སྒྲུབ་ཀྱི་དབང་སྩལ། དེ་དུས་གསང་ནེའུ་ཐོག་གི་དུས་མཆོད་ར་བ་སྨད་པ་ལ་ཡོད་འདུག་པས་ཁད་འགྱངས་པས་སློང་མོ་བ་མ་བྱོན་ཀྱང་། རྟ་ཕོ་བཟང་པོ་གཅིག་དང་། ཇ་སྤོབ་རྩེས་གཙོས་པའི་ཟླ་ཐེས་རྫོང་གདར་མཛད། ཁམས་སྨན་གྱི་དགོན་ནས་གཞུང་བརྒྱ་སྨྲ་བ་མཆོག་གྲོང་པས་འབུལ་བ་ཞུ་འཕྲིན་དང་བཅས་འབྱོར་པའི་ལན་དུ། གཞུང་བརྒྱའི་ཚིག་ལ་ལྷ་ཡི་བླ་མ་བཞིན། །དོན་འབྱེད་ཀཽ་དི་ནྱ་ལྟར་གྱུར་པས། །ལུ

【现代汉语翻译】
以美好的供养顶礼莲足。从水羊年新年开始，前往俄尔雪（地名）嘉布日寺。俄尔雪的官员们恭敬地接待了他。作为共同的佛法，他赐予了帕摩竹巴（人名）的《教言集》和六支瑜伽的引导。他创作了《入行论》的释义，名为《中观之道的明灯》。那时，持有金刚的上师仁波切的僧侣们到来了。
霍尔秋（地名），霍尔布（地名），嘉哲（地名）等地的珍贵礼物，绿松石、珊瑚、香料、玻璃、丝绸、马匹、骡子等大量的供养，以及建造佛像的材料，一百二十两黄金，四十驮青铜等。为寺院僧众提供公共的茶供。为各位教师准备了附有详细目录的供养。金刚持（Vajradhara）的佛像高十七肘，由尼泊尔工匠普尔纳帕拉（Purna Pala）开始制作。仅为驻锡地的服务就花费了大约一年的时间。然而，与此同时，他还为梅热多（地名）的两位首领制作了内依怙主，以及杰尊·底力·那若巴（人名）等身像。他立即给予了开光。塔丁寺（地名）的法座持有者秋杰·衮秋图杰杰贝（人名）被迎请，并前往塔丁寺。那里的后山是白色的岩石，既高又平坦，形状优美，就像一位擅长风景绘画的艺术家所画的一样。四周环绕着散发着香味的树木的森林。中央的草地呈现出祖母绿般的色彩。包括寺庙在内的建筑群令人愉快，给人一种安宁、富裕和虔诚的感觉。在那里住了一个月左右。他完整地给予了杰尊·谢巴多杰（人名）的《教言集》和四臂怙主（Mahakala）的四种灌顶。聚集了许多寻求佛法的人，包括门纳巴（地名）的人们。
赐予了长寿九尊佛（Amitayus）的灌顶和长寿五姐妹（Tseringma）的随赐。给予了拙火（Tummo）三日法，包括火供。新建了朝向寺庙的法座和坛城的平台。开启了长寿成就自在主（Amitayus Siddha）众多本尊的坛城。向如海般的僧众完整地给予了四种灌顶，然后前往云顶苗圃。赐予了长寿佛秘密修法的灌顶。当时，桑内托（地名）的祭祀场地位于拉瓦玛巴（地名），由于距离较远，没有乞丐前来，但他以一匹好马和茶砖等物品慷慨地款待了扎特泽宗（地名）。康森寺（地名）的精通百论的秋琼巴（人名）带着礼物和信件前来，作为回应：百论之词，如天神上师，能解其义，如憍陈如。

【English Translation】
With excellent offerings, I prostrate at your feet. Starting from the new year of the Water Sheep year, he went to Orshod Gyalbrig Monastery. The officials of Orshod respectfully received him. As a common Dharma practice, he bestowed the 'Collected Works' of Pal Phagmo Drupa and the instructions on the Six Yogas. He composed a commentary on the 'Bodhicharyavatara' called 'The Lamp of the Middle Way'. At that time, monks of the Vajra Holder lineage arrived.
Gifts from Horchol, Horbug, Gyadril, etc., including precious items, turquoise, coral, incense, glass, silk, horses, mules, and other substantial offerings, as well as materials for constructing statues, one hundred and twenty 'zho' of gold, and forty loads of copper. Public tea offerings were provided to the monastic community. Offerings with detailed lists were presented to each teacher. The statue of Vajradhara, seventeen 'thu' high, was begun by the Newari artisan Purna Pala. It took about a year solely for the service of the residence. However, at the same time, he also made the inner protectors for the two leaders of Meragdo, as well as life-size statues of Jetsun Tilopa and Naropa. He immediately gave consecration. Chöje Könchok Thukje Kyab of Tading Monastery was invited and went to Tading Monastery. The mountain behind it was a white rock, high and flat, with a beautiful shape, like a painting by an artist skilled in landscape. It was surrounded by forests of fragrant trees. The central meadow had the color of emerald. The complex, including the temple, was pleasant, giving a sense of peace, prosperity, and devotion. He stayed there for about a month. He completely bestowed the 'Collected Works' of Jetsun Shedpa Dorje and the four empowerments of the Four-Armed Mahakala. Many seekers of Dharma gathered, including people from Mönnapa.
He bestowed the empowerment of Amitayus with nine deities and the subsequent permission of the Five Long-Life Sisters. He gave the Tummo three-day practice, including the fire offering. He newly built the throne facing the monastery and the platform for the mandala. He opened the mandala of Amitayus Siddha, a multitude of deities. He completely bestowed the four empowerments upon the assembly, which was like an ocean, and then went to Cloud Top Nursery. He bestowed the empowerment of the secret practice of Amitayus. At that time, the festival ground of Sangneu Thog was located in Lhawa Maba. Although no beggars came due to the distance, he generously treated Zathe Dzong with a good horse and tea bricks. Chökyongpa, who was proficient in a hundred treatises from Khamsen Monastery, arrived with gifts and letters. In response: 'The words of the hundred treatises are like the divine guru, able to interpret their meaning like Kaundinya.'

--------------------------------------------------------------------------------

ང་རིགས་སྨྲ་ལ་སྤོབས་པ་དགེ་བ་ཅན། །གང་གི་ཞུ་འཕྲིན་ཟླ་བའི་བཞིན་རས་ནི། །ཚིག་རྒྱན་མེ་ཏོག་འཕྲེང་བས་སྤུད་པ་དང་། །སྐྱེས་ལྔའི་མཛའ་བ་དང་འགྲོགས་བོད་ཡུལ་ཤར། །ཅོག་སྒར་རྒྱུ་སྐར་རྒྱུ་འདྲའི་གསེབ་སོན་པས། །སྔར་གྱི་ཡིད་གཅུགས་སྲིད་ལ་མངོན་སུམ་བཞིན། །ཕྱོགས་དེར་སློབ་འདོད་རྣམས་ཀྱི་རེ་སྐོང་དུ། །གང་གིས་ཤེས་པའི་དཔག་བསམ་བཀོད་གྱུར་ལ། །འཆད་རྩོད་རྩོམ་པའི་དྲི་བཟང་འགྱེད་པའི་ཚུལ། །
4-35
ཐོས་པའི་ལམ་ཞུགས་གྲགས་པའི་ཕོ་ཉ་བས། །སྙིང་ལ་སིམ་པ་བྱེད་དུ་ངལ་བ་བྱས། །བདག་ཀྱང་འདུས་བྱས་ཆོས་ཀྱི་གནས་ཚུལ་ལས། །བདེན་གཉིས་རྣམ་པར་དབྱེ་བའི་ཚུལ་རྟོགས་པས། །ནམཁའ་སྤྲིན་བཅས་སྤྲིན་ནི་གོ་འབྱེད་པ། །ཇི་བཞིན་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་ལམ་དུ་ཁྱེར། །རེས་འགའ་མཁས་པའི་ལས་བསམ་གཞུང་ལུགས་འབྱེད། །རེས་འགའ་གྲུབ་པའི་བཤུལ་འཛིན་སྒོམ་བཟླས་བྱས། །ཕལ་ཆེར་སྐྱེ་བོའི་ངོ་བཞིན་འགྱིང་བག་ནི། །དབང་ཕྱུག་ཆེན་བོའི་འདུན་ས་དྲུང་སླེབ་ཙམ། །ཐུབ་པས་འདུལ་བའི་ལུང་ལས་རབ་ཞིར་བསྔགས། །རང་ངོར་དེ་ཉིད་ཁོ་ན་སྙིང་པོར་བྱས། །ལྔ་བརྒྱ་པ་རྣམས་འདོད་ཆེན་མཐོན་པོར་འཛིན། །དེ་ཕྱིར་ཆེན་བོའི་སྲོལ་ཀྱང་མ་བསྣུབས་གཟུང་། །བདག་སྤྱོད་འདི་ལྟར་ཁྱོད་ཀྱིས་ཤེས་གྱུར་ན། །སྲིད་ཞི་མཉམ་པ་མཁའ་དང་ལག་མཐིལ་བཞིན། །བདེ་སྡུག་རོ་གཅིག་ཙན་དན་སྟེའུ་སྟེ། །བཟང་དན་མ་མཆིས་གསེར་དང་བོང་བའི་དཔེ། །འདི་དག་ཀུན་རྫོབ་ཡོད་མ་མྱོང་བས་དང་། །དོན་དམ་མེད་མ་མྱོང་བས་མ་གྲུབ་སྐད། །ཕྱོགས་བྲལ་དབུ་མའི་ལུགས་སུ་ཞུགས་གྱུར་ན། །འཁོར་གསུམ་དག་པའི་ཉམས་ལེན་ལག་རྩེར་ལོན། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བྱས་ཀྱང་དེ་ཀ་དང་། །བྱས་ཚད་དམ་པའི་ཆོས་ལས་གཞན་པ་མིན། །གདུལ་བྱ་འདུལ་བའི་འཕྲིན་ལས་རྒྱ་ཆེན་དེ། །མཁས་པ་ཁྱོད་ཀྱི་རྟགས་ཀྱི་རི་མོར་འོས། །ཅུང་ཟད་བསྙད་འདིའི་རྟེན་དུ་བྱིན་བརླབས་པའི། །
4-36
བདུད་རྩིའི་རིལ་བུ་ནུས་པ་མི་བསླུ་བ། །ཀཱ་ལ་ཀུ་ཊའི་ནད་འཇོམས་སྨན་ཐུམས་དང་། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་བཤད་སྦྱར་ངུར་སྨྲིག་གི །མདངས་འཛིན་ཐེར་མ་ཟུང་ལ་རྟགས་བཀོད་དེ། །སྤྲིན་ཐོག་ཆོས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་ཆེན་པོ་ནས། །བཤོལ་ལྡན་གསུམ་པའི་ཚེས་བཅུར་བརྫངས་པ་ཡིན། །ཞེས་སྩལ། མཚལ་བར་དུ་ཕེབས། ཆོས་འབྱུང་བསྟན་པའི་པདྨོ་རྒྱས་པའི་ཉིན་བྱེད་དང་དབྱིབས་རྣལ་འབྱོར་གསུམ་གྱི་གདམས་པ་སྤྱི་ཆོས་སུ་གསུངས། བརྟུལ་དུ་ཕེབས་ཇོ་གེ་སར་ཕ་བུས་བཤགས་པ་ཕུལ། མགོན་པོའི་རྗེས་གནང་སྩལ། འདུས་པ་བྱིན་ལ་སྤྱོད་འཇུག་གི་འགྲེལ་པ་དང་། ལམ་ཟབ་རྣམ་བཤད། ལམ་ཟབ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་ཁྲིད་སོགས་གནང་། གཟིངས་པོ་ཅོལ་དུ་བཞུགས་སྒར་ཕབ། དབོན་གོང་འོག་ཐམས་ཅད་ལྷག་པར་གུས། ཚེ་དཔག་མེད་དཀར་པོའི་དབང་དང་། སྤྱི་ཆོས་སུ་སྟོན་པའི་

【现代汉语翻译】
我以善妙的种族自豪。
您的书信，如明月般的容颜，
以词藻的鲜花串成花环装饰，
与五妙欲为友，照亮西藏。
如星辰般闪耀于措噶尔（地名）之间，
如实展现昔日的倾慕之情。
为了满足那些渴望学习者的愿望，
您以所知，构筑如意宝树。
讲辩著的妙香四溢。
4-35
步入闻法的道路，成为名声的使者，
辛勤劳作，滋润心田。
我也从有为法的境况中，
领悟了区分二谛之理。
如虚空与云朵，云朵揭示虚空，
一切所为皆纳入正道。
时而思索智者的事业，剖析经论，
时而追随成就者的足迹，修持禅定。
大多时候，以众生的面目示现，
如同抵达大自在天的殿堂。
佛陀教诲的寂静之道备受赞誉，
唯有自性才是真正的核心。
五浊恶世之人，执着于高大的欲望，
因此，伟大的传统也不应废弃。
您若知晓我的行持，
便会明白轮回与涅槃如虚空与手掌般平等。
苦乐一味，如旃檀与斧头，
无所谓好坏，如黄金与粪土。
这些都是因为从未经历过世俗的实有，
也未曾经历过胜义的空无。
若能步入离边的中观之道，
便能掌握三轮体空的修持。
即使修持大手印，也是如此，
所做的一切，都离不开神圣的佛法。
调伏所化众生的广大事业，
堪为智者您之功绩的象征。
略作陈述，以此作为加持的缘起，
4-36
甘露丸的威力真实不虚。
能摧毁卡拉库塔（毒药名）之毒的药丸，
以及大手印的解说，红色的
袈裟双份，都作为信物。
从云层之上的大法宫殿，
在吉祥的十三日送出。
如是说。抵达擦巴（地名）。讲述了教法本源，弘扬佛法如莲花盛开般的日子，以及益西娘波（人名）的三种瑜伽窍诀。
抵达哲（地名），觉域父子献上忏悔。
赐予怙主（梵文：Nātha，नाथ）的随许。
在集会上，给予《入菩萨行论》的讲解，以及甚深道次第的解释，还有甚深道次第的不共口诀等等。
在增波觉（地名）安营扎寨。
上下眷属都格外恭敬。
赐予白度母的长寿灌顶，以及共同的教法。

【English Translation】
I am proud of the virtuous lineage I speak of.
Your letter, like the moon's face,
Is adorned with garlands of flowery words,
Accompanied by the friendship of the five senses, illuminating Tibet.
Shining like stars amidst Coggar (place name),
Clearly showing the affection of the past.
To fulfill the wishes of those who desire to learn,
You have arranged a wish-fulfilling tree of knowledge.
The fragrance of explanation, debate, and composition spreads.
4-35
Entering the path of hearing, becoming a messenger of fame,
Working diligently to soothe the heart.
I also, from the state of conditioned phenomena,
Have realized the way to distinguish the two truths.
Like the sky with clouds, the clouds revealing the sky,
All actions are taken onto the path.
Sometimes contemplating the deeds of the wise, analyzing treatises,
Sometimes following the footsteps of accomplished ones, practicing meditation.
Mostly appearing as the face of ordinary beings,
As if arriving at the palace of the Great Lord.
The peaceful path taught by the Buddha is praised,
Only self-nature is the true essence.
Those in the degenerate age cling to great desires,
Therefore, the great traditions should not be abandoned.
If you understand my conduct in this way,
You will realize that samsara and nirvana are equal like the sky and the palm of the hand.
Pleasure and pain are of one taste, like sandalwood and an axe,
There is no good or bad, like gold and dung.
These are because they have never experienced the conventional as truly existent,
Nor have they experienced the ultimate as truly non-existent.
If one enters the path of the Middle Way, free from extremes,
One will master the practice of the three wheels being pure.
Even if practicing Mahamudra, it is the same,
All that is done is not other than the sacred Dharma.
The vast activity of taming those to be tamed,
Is worthy as a symbol of your accomplishments, wise one.
A brief statement, taking this as the cause of blessing,
4-36
The power of the nectar pill is unfailing.
A medicine that destroys the poison of Kalakuta (name of a poison),
And the explanation of Mahamudra, the red
Robes, both as symbols.
From the great Dharma palace above the clouds,
Sent on the auspicious thirteenth day.
Thus it was said. Arrived at Tsaparang (place name). Spoke of the origin of the Dharma, the day of the flourishing of the teachings like a lotus, and the instructions on the three yogas of Yeshe Nyingpo (person's name).
Arrived at Trul (place name), Jowo Ge and his sons offered confession.
Granted the permission of the Protector (Sanskrit: Nātha, नाथ).
At the gathering, gave explanations of the Bodhicharyavatara, and explanations of the profound path, as well as uncommon instructions on the profound path, etc.
Established camp at Zhingpo Chol (place name).
All the upper and lower retinues were especially respectful.
Granted the long-life empowerment of White Tara, and common teachings.

--------------------------------------------------------------------------------

སྐྱེས་རབས་དཔག་བསམ་འཁྲི་ཤིང་གསུངས། བླ་མ་ཆུ་བཟང་པ་དང་། ཤྲཱི་རབ་འབྱམས་པ་སོགས་ཁྲིད་པ་མང་བ་ཞིག་ལ་མཁའ་འགྲོ་སྙན་རྒྱུད་གནང་བའི་དབུ་ཚུགས། དབུ་མཛད་བཟང་པོ་རྒྱལ་མཚན་འབར་ར་དགོན་པའི་བླ་མར་བཀོད་པ་གནང་། ཁང་གསར་དུ་ཕེབས། དེ་དུས་སྨན་པ་སློབ་གསར་པ་བཅུ་གཉིས་ཙམ་ལ་རྒྱུད་བཞིའི་འགྲེལ་པའི་སྟེང་ནས་བཤད་ལུང་དང་། སྤྱི་ཆོས་སུ་སྒྲུབ་ཐབས་རྒྱ་མཚོའི་རྒྱ་གཞུང་། མ་ཧཱ་མ་ཡཱའི་དབང་རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བརྟེན་པ། 
4-37
བཟང་སྤྱོད་ཀྱི་འགྲེལ་པ་ལོ་ཙ་བ་ཡེ་ཤེས་སྡེས་མཛད་པ་སོགས་གསུང་ཆོས་ལྷག་པར་སྨར། དེ་དུས་མངོན་པ་མཛོད་ཀྱི་བཤད་པ་འགྲེལ་པ་ལུགས་ཞེས་པའི་བསྟན་བཅོས་ཆེན་པོ་ཞིག་མཛད་དོ། །སུམ་མཁར་དུ་ཕེབས། ཁྲིད་པ་འགའ་ཞིག་ལ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་བསྙེན་སྒྲུབ་གནང་བའི་དབུ་ཚུགས། ཤལ་སྒྲུབ་སྡེར་བླ་མ་འོད་ཟེར་དབང་ཕྱུག་བསྐོ་གཞག་གནང་། ཀླུ་སྟོད་དུ་བཞུགས་སྒར་ཕབ། ཆོས་རྗེ་ཀླུ་ཕུ་བ་སོགས་ཞབས་ཕྱིར་འབྱོར་ཤིན་ཏུ་དད་པར་གྱུར། བདེ་མཆོག་དྲུག་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་དབང་གནང་། དེ་དུས་སྤྱི་ཆོས་སུ་མངོན་པ་མཛོད་ཀྱི་བཤད་པ་སྩལ། ལྟོ་ཁ་གྲུ་སོ་བརྒྱུད་ཕྲག་ཡུལ་བྱེ་མ་གླིང་ནགས་ཡུལ་སྤང་དུ་བཞུགས་སྒར་ཕབ། ཨ་མི་གྲོང་ནས་དུང་མདོ་ཡན་གྱི་སྒོ་ཤོ་དེར་འདུས། དེ་དུས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བཀའ་བརྒྱད་སྟོང་པ་དང་། ཇོ་བོའི་ཆོས་ཆུང་བརྒྱ་རྩ་ལ་སོགས་ཏེ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྒྱུན་མི་འཆད་དུ་བསྐོར་བར་མཛད། དེ་སྐབས་རིག་འཛིན་ཆེན་པོ་སངས་རྒྱས་གླིང་པའི་གཏེར་ཆོས་དུ་མའི་བདག་པོ། སྔགས་འཆང་མཁྱེན་པའི་མངའ་བདག་བླ་མ་བྱ་ཁྱུང་པ་དང་། སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོ་ཉིད་ལ་དད་ཅིང་མོས་པའི་མཐུ་མི་ཟད་པ་དང་ལྡན་པས་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་འབྱོར་པ་འཕངས་པ་མེད་པར་གཏོང་བ་ལ་དགའ་བ་དཔའ་ཞིང་རྟུལ་ཕོད་པ་གཟིང་པོ་པ་ཇོ་ཚེ་དབང་བཀྲ་ཤིས་ཀྱིས་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་ངོར་སྙན་ངག་མེ་ལོང་ཡོངས་རྫོགས་ལ་འགྲེལ་པ་མཛད། 
4-38
དེ་ཐོག་ནས་བཤད་པའང་གནང་། རྒྱལ་བྱེད་ཚལ་སྔགས་གྲྭ་བ་རྣམས་ཞབས་ཕྱིར་འབྱོར། ཉིན་བཞིན་མང་ཇའི་ཐོག་མདོ་སྔགས་ཀྱི་བཤེས་གཉེན་རྣམས་ཀྱིས་བཤད་པ་གཏར་ཆགས་སུ་མཛད། དེ་དུས་དགེ་འདུན་ཅོག་བུ་པ་ནམཁའི་སྐར་ཚོགས་ས་ལ་འཕོས་པ་ལྟ་བུའོ་ཞེས་ཀུན་གྱིས་གླེང་ངོ་། །དེར་ནེའུ་རིང་གྲུབ་ཆེན་ཆོས་སྐྱོང་བདེ་ལེགས་པ་གསེར་ལ་སོགས་པའི་འབུལ་བ་གཏོས་ཆེ་བ་དང་བཅས་བྱོན། འདི་ཉིད་འཁྲུངས་ཡུལ་སེང་གེ་དོལ་པའི་སྤྲེ་པ། རྒྱལ་བའི་དབང་པོ་རྒྱལ་བྱེད་ཚལ་དུ་བཞུགས་དུས་ཞབས་ལ་གཏུགས། གདམས་པ་ཟབ་ཆོས་མཐའ་དག་གསན། ལ་སྟོད་བྱང་། ནེ་རིང་སོགས་ཀྱི་རི་ཁྲོད་རྣམས་སུ་སྒྲུབ་པ་མཐར་ཕྱིན། ཐམས་ཅད་དུ་གྲུབ་ཐོབ་ཆེན་པོར་གྲགས། གཞན་ཚོགས་གསོག་པའི་ཕྱིར་དུ་གསེར་དངུལ་ནས།

【现代汉语翻译】
讲述了《སྐྱེས་རབས་དཔག་བསམ་འཁྲི་ཤིང་》(Jataka Kalpavriksha，本生如意树)。尊者楚桑巴（བླ་མ་ཆུ་བཟང་པ་）和谢饶绛巴（ཤྲཱི་རབ་འབྱམས་པ་）等众多弟子开始接受空行耳传（མཁའ་འགྲོ་སྙན་རྒྱུད་）的教导。任命善知识嘉灿巴（དབུ་མཛད་བཟང་པོ་རྒྱལ་མཚན་འབར་）为热拉寺（ར་དགོན་པ）的住持。前往康萨（ཁང་གསར་）。当时，向大约十二名新晋医生讲授了《四部医典》的注释，并公开传授了《成就法海》（སྒྲུབ་ཐབས་རྒྱ་མཚོ）的印度范本，以及依据摩诃摩耶（མ་ཧཱ་མ་ཡཱ）灌顶沙坛城（དབང་རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་）的仪轨。
特别强调了对善行论（བཟང་སྤྱོད་）的注释，此注释由译师益西德（ཡེ་ཤེས་སྡེ）所著。当时，创作了一部名为《俱舍论释·理路》（མངོན་པ་མཛོད་ཀྱི་བཤད་པ་འགྲེལ་པ་ལུགས་）的伟大论著。前往松卡（སུམ་མཁར་）。开始向一些弟子传授金刚三昧耶（རྡོ་རྗེ་གསུམ་）的近修和实修。任命喇嘛沃热旺秋（བླ་མ་འོད་ཟེར་དབང་ཕྱུག་）为夏珠德（ཤལ་སྒྲུབ་སྡེ）的住持。在鲁堆（ཀླུ་སྟོད་）设立驻锡地。法王鲁普巴（ཆོས་རྗེ་ཀླུ་ཕུ་བ་）等侍从前来拜见，对他极为虔诚。给予六十二尊胜乐金刚（བདེ་མཆོག་དྲུག་ཅུ་རྩ་གཉིས་）的灌顶。当时，公开传授了《俱舍论》（མངོན་པ་མཛོད་）的讲解。在洛卡珠索（ལྟོ་ཁ་གྲུ་སོ་）和穿过百千地区的荒野、海岛、森林和草原等地设立驻锡地。从阿弥陀村（ཨ་མི་གྲོང་）到东多（དུང་མདོ་）之间的所有僧人都聚集在那里。当时，持续不断地转动法轮，讲授《八千颂般若》（ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བཀའ་བརྒྱད་སྟོང་པ་）和觉沃的《小品佛法百篇》（ཇོ་བོའི་ཆོས་ཆུང་བརྒྱ་རྩ་）等法。当时，大持明桑杰林巴（རིག་འཛིན་ཆེན་པོ་སངས་རྒྱས་གླིང་པ）是众多伏藏法的持有者，咒师、具智慧者嘉琼巴（སྔགས་འཆང་མཁྱེན་པའི་མངའ་བདག་བླ་མ་བྱ་ཁྱུང་པ་），以及对这位伟人具有坚定信仰和无限力量，乐于慷慨布施、勇敢而果断的辛波巴·觉才旺扎西（གཟིང་པོ་པ་ཇོ་ཚེ་དབང་བཀྲ་ཤིས་），应其请求，撰写了《诗镜》（སྙན་ངག་མེ་ལོང་）的完整注释。
并进行了讲解。嘉杰擦（རྒྱལ་བྱེད་ཚལ་）的咒师们前来侍奉。每天在茶会上，经师和咒师们都会持续不断地进行讲授。当时，人们都说僧众聚集的景象，如同天上的繁星坠落到地面一般。纽荣（ནེའུ་རིང་）的大成就者曲炯德勒巴（ཆོས་སྐྱོང་བདེ་ལེགས་པ་）带着大量的黄金等供品前来。此人是其出生地森给多（སེང་གེ་དོལ་）的僧人，当嘉瓦仁波切（རྒྱལ་བའི་དབང་པོ་）在嘉杰擦（རྒྱལ་བྱེད་ཚལ་）时，他曾拜见过，听闻了所有甚深教法，并在拉堆江（ལ་སྟོད་བྱང་）、纽荣（ནེ་རིང་）等地的山洞中完成了修行，被公认为伟大的成就者。此外，为了积聚资粮，他捐赠了黄金、白银等。

【English Translation】
The Jataka Kalpavriksha was narrated. Lama Chuzangpa and Shri Rabjampa, among many disciples, began receiving instructions on the Dakini Heart Teachings. The virtuous leader Gyaltsen Bar was appointed as the abbot of Ra Monastery. He traveled to Khangsar. At that time, he lectured on the commentaries of the Four Medical Tantras to about twelve new medical students, and publicly taught the Indian version of the Ocean of Sadhanas, based on the mandala of colored powders for the empowerment of Mahamaya.
He particularly emphasized the commentary on the Treatise on Good Conduct, written by the translator Yeshe De. At that time, he composed a great treatise called 'Commentary on the Abhidharma-kosa: The System of Explanation.' He traveled to Sumkhar. He began giving the close and practical teachings of the Three Vajras to some disciples. Lama Ozer Wangchuk was appointed as the abbot of Shal Drubde. He established a residence in Luto. Dharma Lord Lupuwa and other attendants came to see him and became extremely devoted. He gave the empowerment of the Sixty-two Deities of Chakrasamvara. At that time, he publicly taught the explanation of the Abhidharma-kosa. He established residences in Loka Druso and through hundreds of thousands of regions of wilderness, islands, forests, and grasslands. All the monks from Amido Village to Dungdo gathered there. At that time, he continuously turned the wheel of Dharma, teaching the Eight Thousand Verse Prajnaparamita and Jowo's Hundred Short Dharmas, among other teachings. At that time, the great Vidyadhara Sangye Lingpa, the holder of many terma teachings, the mantra holder and wise one Jakhungpa, and Zhingpopa Jowo Tsewang Tashi, who had unwavering faith and limitless power in this great person, and who was happy to give generously, brave and decisive, at his request, wrote a complete commentary on the Mirror of Poetry.
And gave explanations on it. The mantra practitioners of Gyalje Tsal came to serve. Every day during tea, the spiritual friends of Sutra and Tantra would give continuous teachings. At that time, everyone said that the gathering of the Sangha was like the stars of the sky falling to the ground. The great accomplished Neuring Chokyong Delekpa came with large offerings of gold and other items. This person was a monk from Senge Dol, his birthplace. When Gyalwa Rinpoche was in Gyalje Tsal, he had met him, heard all the profound teachings, and completed his practice in the caves of Lato Jang, Neuring, and other places, and was known as a great accomplished one. In addition, in order to accumulate merit, he donated gold, silver, and so on.

--------------------------------------------------------------------------------

 ཁབ་སྐུད་ཡན་བྱུང་ཚད་ཐུབ་དབང་པདྨ་དཀར་པོའི་ཕྱག་རྫས་ཡིན་གསུང་གསོག །སྐབས་བསྟུན་གྱིས་འབུལ་དུ་འབྱོན། འཇིག་རྟེན་ཆོས་བརྒྱད་ལས་གྲོལ། སྣང་བ་ཟག་གཏད་མེད་པར་ཤར་བས། འགའ་ཞིག་གིས་སྨྱོན་པ་ལྟ་བུར་མཐོང་། མོས་གུས་ཁོ་ན་ལ་རྩལ་སྦྱངས་པ། མ་ནམ་བཞི་སྐོར་ལ་ཐུགས་དམ་གྱི་རྩ་བར་མཛད་བཞིག་འདུག །ཁོང་གིས་འགྲོ་དོན་ཇི་ལྟར་བྱེད་ཞུ་བའི་ལན་དུ་འདི་སྐད་གསུངས། བླ་མའི་བྱིན་རླབས་སྙིང་ལ་ཞུགས་པའི་དུས། །ཆོས་ཉིད་གཉུག་མའི་མ་དང་མངོན་སུམ་མཇལ། །སྣང་གྲགས་རིག་གསུམ་དེ་ཡི་རང་མདངས་ཕྱིར། །
4-39
གང་ཤར་ཆོས་སྐུར་སོང་བས་ལྟ་བ་ཟབ། །དེ་ལ་ལྷུག་པར་གནས་པས་སྒོམ་པ་བདེ། །སྟོང་ཉིད་རྒྱུ་འབྲས་ཤར་བས་སྤྱོད་པ་ཞིབ། །འབྲས་བུ་ལྷུན་གྲུབ་ཚིག་ཙམ་མིན་པར་ལོན། །སུ་འབྲེལ་བྱིན་གྱིས་རློབ་པས་བརྒྱུད་པ་ཟིན། །རྟེན་འབྲེལ་ཐབས་ལ་མཁས་བས་ཐུག་ཚད་འཚེངས། །ཕ་རྗེས་བུས་སྙོགས་འགྲོ་བའི་འདྲེན་པར་སོང་། །ཨ་ལ་ལ་འོ་སྒྲུབ་པའི་ལག་རྗེས་ཡིན། །ཞེས་གསུང་ངོ་། །དེ་ནས་མཚོ་འཇུག་དགོན་པ་གསར་པར་ཕེབས་དེར་རྗེ་བཙུན་མར་ལུགས་ཀྱི་གསང་བ་འདུས་པ་ལྷ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྡུལ་ཚོན་ལ་བརྟེན་ནས་དབང་དང་། རྒྱན་བདུན་གྱི་བཤད་པ་ཉིད་ཀྱི་སྤྱི་དོན་སྟེང་ནས་སྩལ། རྒྱལ་བ་རྒོད་ཚང་པའི་བཀའ་འབུམ་ཁྲིད་ཆེན་བརྒྱད། རྗེ་ཡང་དགོན་པའི་རི་ཆོས་སྐོར་གསུམ་སོགས་གསུངས། འཚེལ་ཟ་ཡུལ་དུ་བཞུགས་སྒར་ཕབ། དེ་ཙ་ན་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་དང་། བསྙེན་པར་རྫོགས་པ་དོན་དུ་གཉེར་བ་མང་པོ་ཕྱོགས་མཐའ་དག་ནས་འདུས། དོན་གྱི་སླད་དུ་མཚན་ནས་སྨོས་ན། མཁན་པོ་བརྟན་མཁས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པ། གནས་བརྟན་འདུལ་བ་འཛིན་པ་ཆེན་པོ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཟག་པ་ཟད་པ། སེམས་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་མི་ཕམ་པདྨ་དཀར་པོ་ཉིད་སྟན་བཤམས་པ་ལ་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་བཅས་ཏེ་སྐུ་དྲང་པོར་བསྲངས་ན་བཟའ་སྣམ་སྦྱར་རྒྱུ་དང་བཟོ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བལྟ་བས་ངོམས་པ་མེད་པ་ནི་མནབས། 
4-40
རྟེན་གནྡྷོ་ལའི་དྲུང་དུ་མཆོད་པའི་ཡོ་བྱད་མཚར་དུ་དངར་བ་ནི་བཤམས། ལས་བྱེད་པའི་སློབ་དཔོན་དང་། གསང་སྟེ་སྟོན་པའི་སློབ་དཔོན། དུས་ཀྱི་བརྡ་སྤྲོད་པ་པོ་ལ་སོགས་པའི་གནས་བརྟན་དགེ་སློང་རྣམས་ཀྱིས་བསྐོར་བའི་དབུས་སུ། དོན་དུ་གཉེར་བ་པོ་རྣམས་ཀྱི་དོན་མཐུན་པ་དང་དོན་སྤྱོད་པའི་སླད་དུ་ཉིན་ཞག་མང་པོ་འདས་སོ། །འདུས་པ་དེ་རྣམས་ཀྱི་བསམ་པ་ལ། སྟོན་པའི་རྒྱལ་ཚབ་ཆེན་པོ་འོད་སྲུངས་ཀྱང་འདི་ཉིད་དོ། །བདག་ཅག་གིས་བྱ་བ་ལེགས་པར་བྱས་སོ། །དོན་གྲུབ་བོ་སྙམ་སེམ་མོ། །དེ་དུས་བྷ་ག་ཚལ་པ་དང་། ཆོས་འབྱུང་དགོན་པ་བ་རྣམས་ཀྱིས་གདན་འདྲེན་བྱུང་། དེའི་ཕུ་རྩ་ནང་ཞེས་པ་ན་སློབ་དཔོན་པདྨས་བཞེངས་པའི་མཆོད་རྟེན་དཀར་མོ་འགུལ་ཤེས་བྱ་བ་བཞུག

【现代汉语翻译】
据说，针线等细微之物都是图堆旺·白玛嘎布（一位上师的名字）的遗物。他总是适时地供奉，超脱于世间八法（利、衰、毁、誉、称、讥、苦、乐）。他的觉性自然显现，没有丝毫的造作，因此有些人视他为疯子。他只专注于虔诚的修习，并将嘛呢（六字大明咒：嗡嘛呢呗咪吽）四次循环作为修行的根本。当被问及他是如何利益众生时，他这样回答：
当上师的加持融入内心时，
便与本初的法性之母相见。
显现、声音、觉性，皆是其自性的光芒，
一切显现皆转为法身，因此见地深刻。
安住于此，禅修便安乐。
空性与因果同时显现，因此行为细致。
证得任运成就之果，并非空谈。
凡与之结缘者皆得加持，传承得以延续。
精通缘起之方便，所遇皆增上。
子承父业，成为众生的引导者。
阿拉拉，哦，这是实修的印记啊！'
之后，他前往新建的措举寺，在那里，他依据玛尔巴（Marpa）传承的《秘密集成》三十二尊坛城，进行了灌顶，并从总体上阐述了‘七宝’的教义。他还传授了果仓巴（Gotsangpa）的《教言集》中的八大教授，以及扬贡巴（Yangonpa）的‘里曲’（山居法）三篇等。他在策扎地区建立了驻锡地。当时，许多追求出家和圆满戒律的人从四面八方聚集而来。为了说明情况，这里特别提到，具备堪布（Khenpo）丹喀（Tenkha）的功德，持有具格比丘戒的持律大德，阿罗汉（Arhat）断尽诸漏，心完全解脱的弥旁·白玛嘎布（Mipham Pema Karpo），他端坐在铺设好的坐垫上，身姿挺拔，穿着制作精美、令人赏心悦目的丝绸法衣。
在甘陀罗（Gandhola）圣物前，陈设着各种精美的供品。在作为执事、秘密导师、时机引导者等职位的具格比丘僧众的簇拥下，为了满足修行者的愿望和实践，日复一日地进行着。聚集者们心想：‘这位就是伟大的导师释迦牟尼佛的代表——光护（Od-srung）啊！我们做得太好了，一切都圆满了！’当时，巴嘎擦擦巴（Bhagatsalpa）和曲炯寺（Chojung Gompa）的人们前来迎请。在那里的普擦囊（Putsanang）地方，有一座莲花生大师建造的名为‘能动’的白色佛塔。

【English Translation】
It is said that even small items like needles and threads were relics of Thupten Wang Pema Karpo (name of a lama). He would offer them at opportune times, liberated from the eight worldly concerns (gain, loss, disgrace, fame, praise, criticism, suffering, and happiness). His awareness arose naturally, without any fabrication, so some saw him as mad. He focused solely on devoted practice, making the four cycles of Mani (the six-syllable mantra: Om Mani Padme Hum) the root of his practice. When asked how he benefited beings, he replied:
When the blessings of the Guru enter the heart,
One meets the Mother of primordial Dharmata directly.
Appearances, sounds, and awareness are the radiance of that nature,
Whatever arises is transformed into Dharmakaya, so the view is profound.
Abiding in that, meditation is blissful.
Emptiness and causality arise simultaneously, so conduct is meticulous.
The fruit of spontaneous accomplishment is attained, not just in words.
Whoever connects with him is blessed, so the lineage is secured.
Skilled in the means of dependent arising, whatever is encountered flourishes.
The son follows the father's path, becoming a guide for beings.
Alala, oh, this is the mark of practice!'
After that, he went to the newly built Tsojuk Monastery, where he gave empowerments based on the mandala of the thirty-two deities of the Guhyasamaja according to the Marpa tradition, using colored powders, and explained the general meaning of the 'Seven Jewels'. He also taught the Eight Great Instructions from the Collected Teachings of Gotsangpa, and the three cycles of 'Mountain Dharma' of Yangonpa, etc. He established a residence in the Tselza area. At that time, many who sought ordination and full monastic vows gathered from all directions. To illustrate, it is specifically mentioned here that Mipham Pema Karpo, possessing the qualities of Khenpo Tenkha, a great Vinaya master holding the fully ordained monastic vows, an Arhat who had exhausted all defilements, and whose mind was completely liberated, sat upright on a prepared cushion, wearing silk robes of excellent quality and beautiful design that were pleasing to the eye.
Before the Gandhola relic, various exquisite offerings were arranged. Surrounded by qualified monks in the positions of disciplinarian, secret teacher, and timekeeper, etc., days passed in fulfilling the wishes and practices of the practitioners. The assembled thought, 'This is the great representative of the Teacher Shakyamuni Buddha—Od-srung! We have done well, everything is accomplished!' At that time, the people of Bhagatsalpa and Chojung Gompa came to invite him. In the place called Putsanang there, stood a white stupa built by Guru Padmasambhava called 'Movable'.

--------------------------------------------------------------------------------

ས་ཟེར་བ་མཇལ་བ་དང་བསྟུན་ནས་ཕེབས་ཁོང་རྣམས་ཀྱིས་ཞབས་ཏོག་འབུལ་བ་སོགས་རྒྱས་པར་འདུག །རྩ་ནང་དུ་མཆོད་རྟེན་མཇལ་བར་ཐོག་མར། ངེད་སྒར་པ་མཆེད་གྲོགས་ཤིན་ཏུ་མང་བས་བསྐོར་བ་དང་འཛབ་བྲོ་ཇི་ཙམ་བྱས་ཀྱང་མ་འགུལ་བས་མི་བདེན་པ་འདྲ་སྙམ་བློས་བོར་བ་དང་། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཆེན་པོ་ཕེབས། ཆིབས་བཤོལ་བ་ཙམ་ལ་ས་གཡོ་བ་ཆེན་པོ་ལྟར་ཡོམ་ཡོམ་འགུལ་ཞིང་འདུག །ཞབས་བསྐོར་རྒྱུན་རིང་དུ་གནང་། དེ་བར་ཡང་གཡོ་བ་རྒྱུན་མི་འཆད། ངོ་མཚར་ཅན་ཞིག་འདུག་ཅེས་གསུང་། 
4-41
སླར་བཞུགས་སྒར་དུ་ཕེབས། གྱང་མཐོའི་བླ་མ་གཉིས་ཞབས་ཕྱིར་འབྱོར། བཅོམ་ལྡན་འདས་མི་འཁྲུགས་པ་ལྷ་མོ་འདུན་མའི་དབང་། རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་འཇོམས་པ་ལྷ་བཅོ་ལྔའི་དབང་སོགས་སྩལ། དེ་དུས་རྒྱལ་བྱེད་ཚལ་དང་། བྱ་ཡུལ་གྱི་སྔགས་གྲྭའི་ཁྲོད་ནས་ཤེས་རབ་ཆེ་བ་འཛིན་ཡངས་པ་མང་དུ་བསྡུས་ནས། དྭགས་པོ་ལོ་ཙ་བ་དགེ་སློང་དབང་ཕྱུག་སློབ་དཔོན་དུ་བཀོད་པ་གནང་། ཁོང་ཐུགས་བསྐྱེད་བཟང་བ་དང་སློབ་མ་འཁྲིད་མཁས་པས། སྒྲ་ཀ་ཙན་གཉིས་ཀའི་གཞུང་། བཤད་པ་རི་མོ་སོགས་མཐར་ཕྱིན་གཞན་གྱི་སློབ་དཔོན་འོས་པ་བདུན། གཞན་ཀ་ལཱ་པ་རང་མཁྱེན་པ་མང་དུ་ཐོན། ལར་དེ་དུས་བཞུགས་སྒར་ན་རེག་གནས་ཀྱང་ཤིན་ཏུ་དར་རོ། །གྲ་ཕུ་སྐུ་སྐྱེ་དང་། སྟེང་རྩ་བླ་མ་དྭགས་པོ་དགེ་སློང་སོགས་དོན་གཉེར་མང་པོ་ལ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་བཤད་སྦྱར་རྒྱལ་བའི་གན་མཛོད་ཀྱི་སྟེང་ནས་བཤད་པ་གནང་། ཆོས་རྗེ་ཀོང་རམ་པས་བཤད་སྐྱོར་བ་མཛད་ཀྱི་འདུག །འདི་ཉིད་ལ་སྐུ་ཡོན་གྱི་ཐུགས་མཐོང་ཤིན་ཏུ་ཆེའོ། །ཤོ་ཁ་ཆོས་སྡེ་བ་དཔོན་སློབ་འཇལ་དུ་བྱོན་པར་མང་འགྱེད་དང་ཆོས་འབྲེལ་སྩལ། དེ་སྐབས་ཤིག་བྱ་རྒོད་གཤོངས་ཀྱི་སློབ་དཔོན། ཕྱིས་ངམ་རིང་མཁན་ཁོར་ཕེབས་པ་མང་ཐོས་ཀླུ་སྒྲུབ་རྒྱ་མཚོ་ཞེས་པས། དྲི་རྩོད་ཀྱི་ཡི་གེ་ཞིག་ཕུལ་འདུག་སྐུ་འཁོར་གྱི་བཤེས་གཉེན་རྣམས་ཀྱིས། 
4-42
འདི་ལ་ལན་ཞིག་གནང་བ་རིགས་དེ་མིན་དྲི་བའི་ལན་རྩལ་བར་མ་ནུས་སོ་སྙམ་སྐྱེ་སྲིད་ཞུ་བས། ལན་རྣལ་མར་བཏབ་ན་མཉན་ཡོད་བྱར་གཤོངས་པ་རྣམས་ངེད་རང་ལ་གུས་པ་དེ་ཕྱིར་འཕུལ་དུ་འགྲོ། མཛེས་ལམ་གྱི་ལན་ལ་དགོས་པ་མེད་ཅེས་དྲི་བ་དེའི་མགོར། ཤོག་བྱང་ཁྲོན་པ་འདིའི་གཏིང་ཡང་། །དཔོག་པའི་རྣམ་དཔྱོད་མི་ལྡན་པར། །ཆོས་ཚུལ་རྒྱ་མཚོའི་གློང་འཇལ་བའི། །རེ་བ་བྱེད་པ་ཨེ་མ་མཚར། །ཞེས་པའི་ཚིགས་བཅད་ཙམ་ལས་གཞན་མ་གནང་ངོ་། །ཉི་སྒྲོལ་བྱེད་དེ་ཤིང་པོ་སྤྲེའུ་ལོ་གསར་ནས། བུ་ཆུ་འབྲུག་ཆོས་སྡིངས་སུ་ཕེབས། བདེ་ཆེན་སྟེང་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྤྱན་འདྲེན་ཞུས། དགོན་པ་ཞབས་ཀྱིས་བཅགས། དེ་དུས་ཀྱི་འཁོར་འདུས་པ་ཕལ་ཆེར་ནི་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་རིགས་ཅན། ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལ་ཡང་དག་པར་མོས་པ། ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལ་འཇུག་པར

【现代汉语翻译】
在萨孜瓦（地名）相遇后，他们一行人以盛大的仪式供养服务。最初前往热振寺内的佛塔朝拜时，我们噶尔巴（地名）的僧侣朋友非常多，无论绕塔和念诵多少，佛塔都没有震动，因此我们认为这可能不真实，便放弃了。后来，一切智者（指佛）到来，仅仅是停驻马车，地面就如发生大地震般剧烈摇晃。他长时间地绕塔，期间震动从未停止。他说：‘这真是太神奇了。’
之后返回驻锡地，姜堆（地名）的两名喇嘛前来侍奉。赐予了不动佛（释迦牟尼佛的化身之一）和欲天女（佛教中的天女）的灌顶，以及金刚摧破十五尊神的灌顶。当时，从胜利园（地名）和鸟园（地名）的咒语僧院中召集了许多智慧渊博、心胸宽广的人，任命达波译师格隆旺秋为导师。他发心良善，善于教导学生，精通声明和因明的论著，讲授绘画等，培养了七位足以胜任其他导师的弟子，还涌现出许多自学成才的《卡拉帕文法》。总的来说，当时驻锡地的医学也非常兴盛。扎普活佛和丹擦喇嘛达波格隆等人，为了追求大手印的教法，从嘉瓦甘珠（人名）的宝库中接受了讲解。法王贡然巴（人名）担任讲经的复诵者。他对这位（达波译师）的学识非常钦佩。肖喀寺（地名）的寺主师徒前来拜见，赐予了丰厚的供养和佛法。当时，鹫峰寺（地名）的导师，后来成为昂仁寺（地名）堪布的曼托鲁珠嘉措（人名），呈上了一封辩论书信。他的侍从善知识们说：
‘应该对此信给予答复，否则人们会认为我们无法回答他的问题。’于是他们请求答复。他说：‘如果我认真地回答，那么贤劫寺（地名）的人们对我的尊敬就会转移到他那里，因此没有必要认真回答。’于是在那封信的开头，他写下了这样的偈颂：‘这口井的井口虽然很小，但没有衡量深度的智慧，却想要测量佛法大海的容量，真是令人惊叹！’除此之外，没有给予其他答复。在尼卓杰（地名）的木猴新年，他前往布曲竹（地名）的却丁寺（地名）。德钦塘巴（地名）的人们请求他前往，他以足迹加持了寺院。当时聚集的信众大多是属于大乘根器，对大乘佛法有坚定的信仰，并致力于进入大乘。

【English Translation】
After meeting at Sazewa, they offered services with a grand ceremony. Initially, when going to worship the stupa inside Retsang Monastery, we Garpa monks and friends were very numerous, but no matter how much we circumambulated and recited, the stupa did not shake, so we thought it might not be true and gave up. Later, the Omniscient One (referring to the Buddha) arrived, and just stopping the carriage, the ground shook violently as if there was a major earthquake. He circumambulated the stupa for a long time, and the shaking never stopped during that time. He said, 'This is really amazing.'
Afterwards, he returned to the residence, and two lamas from Gyangtoe came to serve. He bestowed the empowerment of Akshobhya Buddha (one of the manifestations of Shakyamuni Buddha) and the Goddess of Desire (a celestial maiden in Buddhism), as well as the empowerment of Vajravidāraṇa (Diamond Destroyer) Fifteen Deities. At that time, many knowledgeable and broad-minded people were gathered from the mantra monasteries of Victory Garden and Bird Garden, and Dakpo Lotsawa Gelong Wangchuk was appointed as a teacher. He had good aspirations and was good at teaching students, mastering the treatises of grammar and Hetu-vidya, teaching painting, etc., and cultivated seven disciples who were qualified to be other teachers, and many self-taught Kalapa grammar scholars emerged. In general, medicine was also very prosperous in the residence at that time. Zha Pu Living Buddha and Tengtsa Lama Dakpo Gelong, etc., in order to pursue the teachings of Mahamudra, received explanations from the treasury of Gyalwa Ganchu. Dharma Lord Gongrampa served as the repeater of the lectures. He greatly admired this (Dakpo translator)'s knowledge. The abbot and disciples of Shoka Monastery came to visit, and bestowed generous offerings and Dharma teachings. At that time, the teacher of Vulture Peak Temple, Manto Lujiacuo, who later became the Khenpo of Ngamring Monastery, presented a letter of debate. His attendant spiritual friends said:
'We should give a reply to this letter, otherwise people will think that we cannot answer his questions.' So they requested a reply. He said, 'If I answer seriously, then the respect of the people of Xiejie Temple for me will be transferred to him, so there is no need to answer seriously.' So at the beginning of that letter, he wrote this verse: 'Although the mouth of this well is very small, without the wisdom to measure the depth, wanting to measure the capacity of the ocean of Dharma, it is really amazing!' Apart from that, no other reply was given. In the Wood Monkey New Year of Nizhuojie, he went to Queding Temple in Buchu Zhu. The people of Deqin Tangba requested him to go, and he blessed the monastery with his footprints. Most of the gathered believers at that time belonged to the Mahayana lineage, had firm faith in the Mahayana Dharma, and were committed to entering the Mahayana.

--------------------------------------------------------------------------------

་འདོད་པ་རྣམས་ཀྱི་ངོར། འཕགས་པ་ཐོགས་མེད་ཀྱི་ལུགས་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པའི་ཆོ་ག་རྒྱས་པ་ལ་བརྟེན་ནས་མཛད། དེའི་ཚེ་མཆོད་པའི་བྱེ་བྲག་དང་བཀོད་པའི་ཁྱད་པར་ནི་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་གྱི་གཙོ་བོ་རྣམས་ལ་འགྲན་པ་བཞིན་དུ་བཤམས། སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོ་སྐྱེས་བུ་ཁྱུ་མཆོགས་ཆེན་པོ་ལ་རབ་ཏུ་བཞུགས་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེནཔོ་མི་ཕམ་པདྨ་དཀར་པོ་ཉིད། ཁྲི་མཐོན་པོ་ལ་བཞུགས་ཏེ་བྱ་ངུར་པའི་འདབ་མ་ལྟ་བུའི་ན་བཟའ་བླ་གོས་ཟླུམ་པོར་མཛད། 
4-43
སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་བཅས་ཕྱག་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ཏེ། གསུང་ཚངས་པའི་དབྱངས་ལྟ་བུར་སྙན་ལ། སྒྲ་མི་གསལ་པ་མེད་པས་གོ་བར་བླ་བ་ལན་གསུམ་གྱི་བར་དུ་ཟློས་པས་དེ་དག་གི་རྒྱུད་ལ་སྨོན་པ་དང་འཇུག་པའི་སེམས་སྐྱེས་སོ། །དེ་ནས་མཁྱེན་པར་གསོལ་ཅིང་། སྟན་ལས་བཞེངས་ནས་ཕྱག་ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་མིང་འདི་ཞེས་བྱ་བ་རྣམས་ཉོན་ཅིག་ནས། འདི་ལྟ་བུའི་ཆོ་འཕྲུལ་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཏེ། ཞེས་པའི་བར་གསུངས་མ་ཐག་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་མེ་ཏོག་གི་ཆར་ཕབ། དྲི་བཟང་པོས་ཁྱབ་པས་འཁོར་རྣམས་དགའ་ཞིང་མགུ་ལ་ཡི་རང་བ་ནི་དཔེར་ན་ས་དང་པོ་ཐོབ་པ་ལྟ་བུར་གྱུར་ཏོ། །རབ་འབྱམས་པ་དོན་ཡོད་པད་དཀར་ལ་ཁྱེད་རང་བུ་ཆུ་རྫོང་དཀར་དུ་སྒྲུབ་པ་དང་བླ་མའི་བྱ་བ་སྟབས་སུ་གྱིས་གསུང་ནས་བསྐོས། དགེ་འདུན་བྱིན་དེར་བཞུགས། དཔོན་སློབ་རགས་རིམ་སྒྲུབ་སྟེ་མེ་རག་མདོར་ཕེབས། དེར་སྐུ་མཚམས་ཀྱི་བཅད་རྒྱ་ལ་བཞུགས། གྲོལ་ནས་འབྲུག་ཆོས་སྡིངས་སུ། རྟེན་གཉིས་ཀྱི་གཟུངས་སྡོམས་རབ་གནས་རྒྱས་པར་སྩལ། མེ་རག་མདོ་ན་གཞི་བདག་ཆོས་ལ་དཀར་བའི་ལྷ་ཞིག་དང་། རྗེ་མཐུ་སྟོབས་དཔའ་བོའི་དགེ་བསྙེན་ཡིན་ཟེར་བའི་བཙན་ཞིག་འདུག །དགེ་སྦྱོར་ཤིན་ཏུ་འཕེལ་གསུང་། དེ་དུས་གྱང་མཐོ་སྤྲུལ་སྐུ་བདེ་ཆེན་རོལ་པ་ལ་གསུངས་པ། 
4-44
རྒྱལ་བས་གསུངས་པ་དམ་པའི་ཆོས། །ཁ་སྐད་ཉིད་དུ་མ་ལུས་པར། །ཐུགས་རྒྱུད་རྣལ་མར་འབྱོར་པའི་ཕྱིར། །དཀར་རྒྱུད་བླ་མ་ཕྱག་བྱའི་འོས། །བཅོས་མིན་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་རིག །སྒྲོ་འདོགས་སྐུར་འདེབས་དེ་ཀར་ཞིག །བཤད་པ་ཀུན་གྱི་ཐོག་ཏུ་འབབ། །ལྟ་བ་ཡིན་ཞེས་བླ་མ་གསུང་། །རིག་པ་རང་ངོ་ཤེས་ཙ་ན། །བྱིང་རྒོད་ཐམས་ཅད་རྒྱུ་མེད་ཞི། །སེམས་འཛིན་ཀུན་གྱི་དགོས་པ་གྲུབ། །སྒོམ་པ་ཡིན་ཞེས་བླ་མ་གསུང་། །ཅི་ཤར་པ་ལ་ཡང་དག་ལྟ། །དམིགས་བྱ་དམིགས་བྱེད་འབྱུང་ཁུངས་སྟོངས། །ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིའི་རོལ་པར་སོང་། །སྤྱོད་པ་ཡིན་ཞེས་བླ་མ་གསུང་། །གནས་པ་བཙན་ས་ཟིན་ཙ་ན། །ཡིད་ལ་བྱེད་པ་གྲོགས་སུ་ཁུགས། །ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་རྩལ་སྤྱོད་ཐུབ། །རྩེ་གཅིག་ཡིན་ཞེས་བླ་མ་གསུང་། །ཡིན་ལུགས་རང་གི་ཞལ་བསྟན་པས། །ཇི་སྙེད་འཁྲུལ་པའི་རྫུན་ཕུགས་རྡིབ

【现代汉语翻译】
为了满足他们的愿望，帕巴·托美（'Phags pa Thogs med，圣无著）依据广大的菩提心生起仪轨来行事。那时，供品的种类和陈设的庄严，堪与三十三天的主神们媲美。伟丈夫、伟人中的至尊，安住在至高的宝座上，菩萨、大菩萨弥庞·白玛嘎布（Mi pham Padma dkar po，不败白莲），身着如同鸟翅般的袈裟，头戴圆满的法帽。
他结跏趺坐，手结法轮印。他的声音如梵天之音般悦耳，清晰无比，为了让大众明白，他重复了三次皈依文，使他们心中生起了希求和进入佛道的愿望。然后，他请求开示，从座位上起身，双手合十，说道：‘名为某某的菩萨们，请听着，’话音未落，天人们便降下了花雨，芬芳的香气弥漫四周，在场的人们都感到欢喜和满足，就像获得了初地菩萨的果位一般。让炯巴·顿约贝嘎（Rab 'byams pa Don yod pad dkar，无边义白莲）被任命为‘你将成为曲绒嘎（Chu rdzong dkar）的儿子，并顺利完成上师的事业’。僧众们留在了那里。顿约贝嘎粗略地完成了修行，前往美惹多（Me rag mdo）。在那里，他进入了闭关状态。出关后，在竹秋丁（'Brug chos sdings）寺，他广赐了两种所依的守护誓言和开光加持。在美惹多，有一个护法神，据说是信仰佛教的白神，还有一个名叫杰图托巴沃（Rje mthu stobs dpa' bo，尊者威力勇士）的山神，自称是居士。他说：‘善行将会大大增长。’当时，他对江托祖古·德钦若巴（Gyang mtho sprul sku bde chen rol pa，高墙化身·大乐游戏）说道：
诸佛所说之神圣法，
莫要尽付诸于口头；
为使真实融入汝心，
噶举上师当受敬礼。
认清本净之心性，
断除增益与诽谤；
一切教言之精髓，
上师如是说见地。
觉性自识彼性时，
沉掉皆灭无因中；
圆满一切心之执，
上师如是说禅修。
如实观照显现法，
能所之源皆空寂；
趋入阿瓦都提行，
上师如是说行持。
稳固安住本然时，
念头亦作顺缘用；
能于定中善用功，
上师如是说专注。
如是开示实相义，
一切错觉之根毁。

【English Translation】
To fulfill their wishes, Paba Tokme ('Phags pa Thogs med, Holy Asanga) acted according to the extensive ritual of generating Bodhicitta. At that time, the variety of offerings and the splendor of the arrangement rivaled those of the chief gods of the Thirty-Three Heavens. The great man, the supreme among great men, resided on the high throne, the Bodhisattva, the great Bodhisattva Mipam Padma Karpo (Mi pham Padma dkar po, Invincible White Lotus), wearing a robe like the wings of a bird and a round hat.
He sat in the lotus position, with his hands in the gesture of the wheel of Dharma. His voice was as pleasant as the voice of Brahma, and so clear that everyone could understand. He repeated the refuge formula three times so that they would generate the desire to aspire to and enter the path. Then, he requested to be enlightened, rose from his seat, and put his hands together, saying, 'Listen, you Bodhisattvas named so-and-so,' and as soon as he said that, the gods rained down flowers, and the fragrance spread everywhere, and everyone present was happy and content, as if they had attained the first Bhumi. Let Jamyangpa Donyo Pedkar (Rab 'byams pa Don yod pad dkar, Boundless Meaning White Lotus) was appointed as 'You will become the son of Churongkar (Chu rdzong dkar) and accomplish the work of the Lama smoothly'. The Sangha stayed there. Donyo Pedkar roughly completed his practice and went to Merak Do (Me rag mdo). There, he entered a retreat. After the retreat, at Druk Chosding ('Brug chos sdings) Monastery, he extensively bestowed the vows of protection and consecration of the two supports. In Merak Do, there was a local deity, said to be a white god who believed in Buddhism, and a Tsen spirit named Je Thutop Woe (Rje mthu stobs dpa' bo, Venerable Power Warrior), who claimed to be a layperson. He said, 'Virtuous deeds will greatly increase.' At that time, he said to Gyangto Tulku Dechen Rolpa (Gyang mtho sprul sku bde chen rol pa, High Wall Incarnation Great Bliss Play):
The sacred Dharma spoken by the Buddhas,
Do not leave it all to mere words;
In order to truly enter your heart,
The Kagyu Lamas are worthy of reverence.
Recognize the nature of the unadulterated mind,
Cut off addition and slander;
The essence of all teachings,
The Lama says is the view.
When awareness recognizes its own nature,
Sinking and agitation both subside without cause;
The need for all mind-holding is fulfilled,
The Lama says is meditation.
Look directly at whatever arises,
The source of object and subject is empty;
Go into the play of the Avadhuti,
The Lama says is conduct.
When the abiding place is firmly secured,
Bring thoughts as friends;
You can skillfully use the Samadhi,
The Lama says is concentration.
Thus, by showing the face of reality itself,
The root of all delusive falsehoods collapses.

--------------------------------------------------------------------------------

། །གཞན་མི་སྣང་བས་ཉེ་བར་ཞི། །སྤྲོས་བྲལ་ཡིན་ཞེས་བླ་མ་གསུང་། །ཆོས་རྣམས་སེམས་ཉིད་ངང་དུ་འདུས། །དད་དེ་རྣམ་པ་ཀུན་ཏུ་སོང་། །བརྟགས་པས་ནམཁའ་ནམཁར་སྦྱར། །རོ་གཅིག་ཡིན་ཞེས་བླ་མ་གསུང་། །འཁོར་བ་ཟད་པས་སྟོང་པ་ཉིད། །སྐུ་གསུམ་སྙིང་རྗེའི་ནུས་པས་སྦྱར། །རྣམ་དབྱེར་མེད་པའི་རྣམ་དབྱེ་ཅན། སྒོམ་མེད་ཡིན་ཞེས་བླ་མ་གསུང་། །དེ་སྐད་ལྷ་བབ་རི་བོ་པའི། །དགོན་པའི་ཁྱུ་རྒྱན་དེ་ལ་ནི། །ངེས་དོན་སྨྲ་ལ་སྤོབས་པ་ཅན། །
4-45
པད་འཛིན་དེ་ཡིས་གདམས་པའོ། །ཞེས་སྩལ། དེ་སྐབས་མེ་རག་མདོ་པ་དཔོན་སློབ་རྣམས་ཀྱིས་ཇ་གོས་དར་རྟ་དྲེའུ་སོགས་ཀྱི་བརྒྱ་འབུལ་ཆེན་པོ་འདུག །དགོན་མ་ལག་ཐམས་ཅད་ནས་བླ་མ་དབུ་མཛད། གང་ཟག་སོ་སོས་ཀྱང་རང་རང་གི་བསོད་ནམས་ལས་ཇི་ལྟར་གྲུབ་པའི་བདོག་པ་ཐམས་ཅད་ཕངས་པ་མེད་པར་ཕྱག་ཏུ་ཕུལ། དེ་དུས་ལམ་ཟབ་མོ་བླ་མ་སྒྲུབ་པའི་ཁྲིད་ཞལ་གདམས་ལུང་བཤད་པ་དང་བཅས་པ་མ་ལུས་པར་སྩལ། བྱིན་རླབས་དམུས་ལོང་མིག་འབྱེད་ཀྱི་སྐབས། ཞུ་བ་པོས་ཚོགས་གུར་ཆེན་མོ་མེར་གང་། ཕལ་ཆེར་ནི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་འབའ་ཞིག །མཐར་ཉ་མའང་མང་བར་སྣང་། ཕ་བྱིན་རླབས་ཀྱི་སྡོང་པོ་ཐུགས་རྗེའི་མངའ་བདག་མཆོག་གི་རྗེ་བཙུན་བླ་མ་དམ་པ་ཉིད། ཁྲི་ཆེན་པོ་ལ་བཞུགས། མཆོད་པས་མདུན་བདར་ཏེ། བུ་བླ་མ་བསྟན་པའི་གཙོ་བོར་མོས་པ་གྱིས་ཞེས་བཀའ་སྩལ་བ་ན་འགའ་ཞིག་ལ་དེར་སྣང་བ་བྱུང་ཟེར། བླ་མ་དཔལ་རྟ་མགྲིན་ཡིན་ནོ་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱང་དེ་ལྟ་བུར་མོས་པ་གྱིས་ལ། ཁམས་གསུམ་དབང་དུ་བསྡུ་བའི་ཕྱིར་རྟ་སྐད་དྲག་པོ་ཐེངས་གསུམ་སྒྲོགས་ཤིག་གསུང་པ་ན། ཅོག་གྲྭ་རིན་པོ་ཆེ་རིན་ཆེན་དཔལ་བཟང་གིས་རྟ་སྐད་དྲག་པོར་བཞད། དེ་ནས་འཁོར་རྣམས་ལ་ཆེར་གཟིགས་ཏེ། ཀྱེ་ཁྱེད་འདིར་འདུས་པ་རྣམས་སུ་ཞིག་ཅེས་གསུང་པ་ན། 
4-46
རྟེན་འབྲེལ་ཁ་ལྟ་ལ་བཟབ་དགོས་སྙམ་བདག་ནི་གྲུབ་ཐོབ་ཅིག་ལགས་སོ་ཞུས། གཞན་རྣམས་ནི་ཀུན་རྟོག་རགས་པ་འགགས་ཏེ་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་བུན་ནེ་ལོང་ངེར་སོང་ནས་ཅང་མི་སྨྲ་ཞིང་མིག་མི་འཛུམ་པར་བལྟའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ལྟད་མོ་ཆེན་པོ་མཐོང་། བྱིན་རླབས་ཆེན་པོ་བྱུང་ངོ་། །དེ་སྐབས། གདན་ས་རིན་པོ་ཆེ་མེ་ཏོག་མདངས་འཕྲོག་གཉིས་པ་དཔའ་ར་ལུང་ཐེལ་ནས། དབོན་རིན་བོ་ཆེ་མི་ཕམ་བསྟན་པའི་ཉི་མ་དཔོན་སློབ། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཆེན་པོའི་ཞབས་ལ་ཕྱག་བགྱི་བ་དང་གསུང་གི་བདུད་རྩི་མྱང་བར་སྤྲོའོ་ཞེས་པའི་ཞུ་འཕྲིན་གྱི་ཕོ་ཉ་བ་འབྱོར། དུས་མི་འགྱང་བ་ཉེ་བར་ཕེབས་པའི་ཚེ། ཁྱེད་གྲྭ་ཚང་རྣམས་ཀྱིས་སྤྱན་འདྲེན་སེར་སྦྲེང་གྱིས་ཞེས་བའི་བཀའ་སྩལ། གྲྭ་ཚང་སོ་སོ་ནས་གདུགས། བ་དན། རྒྱལ་མཚན། རོལ་མོའི་བྱེ་བྲག་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་དང་བཅས། དགེ་འདུན་ཐམས་ཅད་སྣམ་སྦྱར་དང་བླ་ག

【现代汉语翻译】
他人不显现而得以寂灭，上师说这就是离戏（spros bral）。
诸法融入心性之中，信念由此遍及一切。
以分别念来观察，如同虚空与虚空相合。
上师说，万法一味（ro gcig）。
轮回止息即是空性（stong pa nyid），三身（sku gsum）与大悲（snying rje）的力量结合。
具有无分别的分辨，上师说，这就是无修（sgom med）。
如是，莲花持者（pad 'dzin）对拉瓦日沃（lha bab ri bo）寺院的僧团领袖如是教诲。
当时，麦若多巴（me rag mdo pa）师徒供养了大量的茶、衣物、丝绸、马匹和骡子等。
所有寺院的僧众以上师为首，每个人都将自己通过善业积累的所有财富，毫无保留地供养出来。
那时，上师传授了所有甚深道上师瑜伽的口诀、教导和口传。
在加持开启盲人眼睛的时刻，祈请者使聚集的帐篷充满了光明。
大多数是善知识和出家人，最后连渔夫也很多。
加持之树，大悲之主，至尊上师本人，坐在高大的法座上。
供养陈设在前，上师说：‘你们要信奉上师为教法之主’，据说有些人当时就显现了瑞相。
上师就是班玛嘿汝嘎（dpal rta mgrin），你们也要这样信奉，为了降伏三界，大声嘶吼三声马鸣。
觉果仁波切（cog gra rin po che）仁钦贝桑（rin chen dpal bzang）发出了响亮的马鸣声。
然后，他看着所有的眷属说：‘你们这些聚集在这里的人是谁？’
我认为因缘甚深，我是一位成就者。
其他人粗大的分别念都停止了，所有的显现都变得模糊不清，一言不发，眼睛也不眨地看着。
看到了如此盛大的景象，得到了巨大的加持。
这时，来自甘丹萨日瓦（gdan sa rin po che）的第二弥勒（me tog mdangs 'phrog）巴拉朗特（dpa' ra lung thel）寺，米旁丹贝尼玛（mi pham bstan pa'i nyi ma）师徒的使者前来禀告：‘希望能向一切智者（tham cad mkhyen pa chen po）顶礼，品尝语甘露’。
上师说：‘不久之后，他们就要来了，你们僧众要准备迎接的仪仗队。’
每个僧院都准备了伞盖、幢幡、宝幢，以及无数种类的乐器，所有僧人都穿着法衣和袈裟。

【English Translation】
By the non-appearance of others, it is pacified. The Lama says it is free from elaboration (spros bral).
All phenomena are gathered into the nature of mind. Faith goes in all ways.
By examination, space is joined to space.
The Lama says it is of one taste (ro gcig).
Nirvana is emptiness (stong pa nyid) by the exhaustion of samsara. The three bodies (sku gsum) are joined by the power of compassion (snying rje).
Having distinctions without distinction. The Lama says it is without meditation (sgom med).
Thus spoke Pad 'dzin to the ornament of the monastic community of Lha bab ri bo.
At that time, the Me rag mdo pa master and disciples offered a great hundred-offering of tea, clothes, silk, horses, mules, etc.
From all the branch monasteries, with the Lama at the head, each individual offered all their possessions, acquired through their own merit, without reservation.
At that time, he bestowed all the profound path, the oral instructions, teachings, and transmissions of Lama Yoga.
During the blessing that opens the eyes of the blind, the petitioners filled the great assembly tent with light.
Mostly virtuous friends and ordained monks. In the end, even many fishermen appeared. The father, the tree of blessings, the lord of compassion, the supreme venerable Lama himself.
Sat on a great throne. With offerings arranged before him, he said, 'Have faith that the son, the Lama, is the chief of the teachings.' It is said that some had visions there.
The Lama is Pal Rta mgrin, have faith in him in that way. In order to subdue the three realms, roar the fierce horse-cry three times.
Cog gra Rinpoche Rinchen Palzang roared the fierce horse-cry.
Then, looking greatly at the assembly, he said, 'Who are you gathered here?'
I think the interdependence is profound, I am an accomplished one.
The gross conceptualizations of the others ceased, and all appearances became blurred and confused, and they looked without speaking or blinking.
They saw such a great spectacle, and received a great blessing.
At that time, from Gdan sa Rinpoche, the second Metok Dangdrok (Maitreya) of Dpa' ra lung thel, the messengers of Mipham Tenpai Nyima, master and disciples, arrived with a message saying, 'We are eager to prostrate at the feet of the Omniscient One and taste the nectar of his speech.'
He said, 'When they arrive soon, you monks should prepare a welcoming procession.'
Each monastery prepared umbrellas, banners, victory banners, and countless kinds of musical instruments, and all the monks wore their robes and shawls.

--------------------------------------------------------------------------------

ོས་གསར་པ་འབའ་ཞིག་ནི་ཟླུམ་པོར་བགོས། རྒྱ་རྟགས་ཀྱི་སྒོམ་ཞྭ་ནི་ཅོད་པན་དུ་བཅིངས། དྲན་པ་དང་ཤེས་བཞིན་དུ་ལྡན་པས་སྤྲེང་བཞིན་དུ་གནས་ཏེ་ཉེ་ཁར་གཤིབས་པ་རྒྱང་གྲགས་གཅིག་ཙམ་མོ། །གུང་ལ་རྒྱལ་བའི་དབང་པོ་ཉིད་ཀྱི་བཞུགས་ཁྲི། གཡས་སུ་རྟེན་གསུམ། གཡོན་དུ་དབོན་རིན་པོ་ཆེའི་བཞུགས་གདན་བཤམས། སྔ་གསོལ་གའུ་ལེར་ཆེ་འདོན་མ་གྲུབ་རིང་ཕྱག་ལན་མི་མཛད་ནའང་། 
4-47
ངེད་རང་སྒར་པའི་ཆེ་འདོན་ད་ལམ་གྱི་འདི་ཀས་ཐུས་པ་བྱེད་གསུང་ཁྲི་ཐོག་ནས་ཕྱག་ལན་གནང་། དེ་ནས་གཟུང་སྟེ་འབྲུག་ལུགས་ཀྱི་དབང་ཁྲིད་ཞལ་གདམས། བཤད་པ་ཕྱག་ལེན་མཐའ་དག་རྫོགས་པར་སྩལ། སྐུ་འཁོར་དུ་གདན་ས་ཅོག་གྲྭ་བ་དཔོན་སློབ་བྱོན། ཁོང་རྣམས་ཁམས་ཕྱོགས་སུ་གདུལ་བྱ་འཕྲིན་ལས་རྒྱ་ཆེ་བའི་སྟབས་ཀྱིས་ཇ་གོས་དར། རྟ་དྲེའུ་སོགས་ཀྱི་རྒྱ་འབུལ་འདུག ། དགེ་འདུན་རྣམས་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་དང་། བསྙེན་པར་རྫོགས་པར་འོས་པ་ཐམས་ཅད་བསྒྲུབས། །གདམས་པ་དང་རྗེས་སུ་བསྟན་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་གནང་། དེ་དུས་ཞབས་འབྲིང་དགེ་འདུན་ཕོགས་བཞེས་ཕྱེད་དང་ཉིས་སྟོང་ཙམ། གཞན་ཆོས་དོན་དུ་གཉེར་བའི་བན་བཙུན་རང་བརྒྱགས་པ་སོགས་ཀྱིས་ལུང་པ་དེ་གང་བ་བྱུང་། དེ་སྐབས། ཞྭ་དམར་ཅོད་པན་འཛིན་པ་ལྔ་པ་དགོངས་པ་ཆོས་དབྱིངས་སུ་ཐིམ་པའི་དགོངས་རྫོགས་སྐུ་སྐལ་གྱི་འབུལ་བ། སྤྱི་སོར་མང་འགྱེད་དང་བཅས་མི་སྣ་འབྱོར། བུ་ཆུ་གཏེར་གྱི་ལྷ་ཁང་དུ་དབུ་མ་ལུགས་ཀྱི་སེམས་བསྐྱེད། གཞན་དགྱེས་རྡོར་གྱི་དབང་མོ་ཆེ་སོགས་དབང་ཁྲིད་བཤད་པ་རྒྱུན་མི་འཆད། དེ་ནས་ཟླ་བ་ཐང་དུ་བཞུགས་སྒར་ཕབ་དེར་ཟླ་བ་ཕྱེད་གཉིས་ཙམ་སྟན་ཆགས། ཇོ་བོ་ནཱ་རོ་པའི་ཁྱད་ཆོས་བསྲེ་འཕོ་གནད་ཀྱི་མཚམས་སྦྱོར་དང་། གཞན་ཡང་གསུང་ངག་རིན་པོ་ཆེ་རོ་སྙོམས་ཆེན་མོ། 
4-48
བླ་སྒྲུབ། རྟེན་འབྲེལ། ཕྱག་ཆེན། ཆོས་དྲུག །ཐུགས་དམ་དགེ་སྦྱོར་བདུན་པ་སོགས་ཀྱི་སྔ་ཆོས་དགོངས་ཆོས་འཆག་མེད་དུ་སྩལ། འདུས་པའི་འཁོར་རྣམས་ནི་དེ་དག་གི་དམིགས་པ་འཛིན་པ་དང་། བཤད་པ་བསྐྱར་བ་དང་། འཁྲུལ་འཁོར་སྦྱང་བ་དང་། གསོལ་བ་འདེབས་པ་དང་། ཟིན་བྲིས་སུ་བགྱིས་པའི་བྱ་བ་ལས་གཞན་ཡེངས་པའི་སྐབས་མ་མཆིས་སོ། །དེ་དུས་ཀྱི་ཞུ་བ་པོའི་གཙོ་བོ་ནི་ཞབས་དྲུང་དཔོན་རིན་པོ་ཆེ་ཉིད་དེ། །རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་སྐུ་ལེགས་པར་གྲུབ། རབ་གནས་མདོར་བསྡུས་ཤིག་མཛད། སྐུ་གསེར་བཙོ་སྦྱངས་གྲུབ་པ་ཞོ་བརྒྱ་དང་བཅུ་སོང་། འཛུགས་སྟོན། བར་སྟོན། གསེར་སྟོན་སོགས་དང་ཡོན་གསེར་རྐྱང་ཞོ་བརྒྱད་ཅུ། དེ་ལྷག་གོང་རྒྱབ་དང་བཅས་པ་ཕྱག་མཛོད་ནས་གནང་། སླད་ནས་རབ་སྟོན་གྱི་རྒྱུ་དང་བཅས་ཏེ་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེའི་གྲྭ་རིགས་རྣམས་དབུས་ཕྱོགས་ལ་རྫོང་དར་མཛད། རྟེན་དེ་གྲྭའི་སྒྲུབ་སྡེ་དོན་གྲུབ་མཐོང་སྨོན་གྱ

{
  "translations": [
    "新的帽子被整齐地分发，用印度风格的冥想帽代替了头饰。在正念和觉知的状态中，僧人们像念珠一样排列，彼此靠近，相隔仅一声呼唤的距离。中央是嘉瓦仁波切（Gyalwa Rinpoche，胜利者的化身）的宝座，右边陈列着三宝（Trin Sum，佛法僧三宝的代表），左边是沃仁波切（Won Rinpoche）的座位。即使在早茶期间，当嘎乌勒（Gaule，一种护身符盒）的赞颂尚未完成时，他通常不回应致敬。",
    "4-47",
    "‘这次就用我们僧侣的赞颂来代替吧，’他在宝座上这样说着，并回礼致敬。从那时起，他完整地传授了竹巴噶举（Drukpa Kagyu）的灌顶、口头指导和所有实践。他的随行人员包括来自寺院的僧侣和官员。由于他们在康区（Kham，青藏高原东部地区）有广泛的利益和活动，他们供奉了茶、丝绸、马匹和骡子等。所有适合出家和受具足戒的僧人都得到了授戒。他给予了无数的指导和教诲。当时，有大约两千五百名侍者僧侣领取薪水。此外，还有许多为了佛法而修行的自给自足的僧尼，他们充满了这个山谷。那时，第五世夏玛巴（Shamarpa，红帽法王）去世，人们为了纪念他，供奉了祭品，包括为大众提供的食物，以及其他各种物品。在布楚特（Buchu Ter，地名）的拉康（Lhakhang，寺庙）中，他以中观（Madhyamaka）的方式生起了菩提心。此外，他还不断地给予喜金刚（Hevajra）的大灌顶和其他灌顶和教导。之后，他在达瓦塘（Dawa Thang，地名）建立了营地，并在那里停留了大约两个半月。他传授了那若巴（Naropa）六法中关于转移意识的关键指导，以及其他的口头传承珍宝，如大平等。",
    "4-48",
    "上师瑜伽（Lama Naljor，Guru Yoga），缘起（Tendrel，dependent arising），大手印（Phyagchen，Mahamudra），六法（Chos Drug，Six Dharmas），七支修法等，日夜不停地给予。聚集的僧众们专注于这些教义，复习讲解，练习拙火，祈祷，并将它们记录下来，没有时间做其他事情。当时的首席赞助人是夏仲（Shabdrung）的官员仁波切。他完成了一尊金刚持（Vajradhara）的雕像，并做了一个简短的开光仪式。这尊雕像使用了价值一百一十秀（Sho，重量单位）的纯金。包括奠基仪式、中期仪式和黄金仪式在内的费用，以及八十秀的纯金，都由财务主管支付。后来，他带着开光仪式的物品，将喇嘛仁波切的僧侣们派往卫藏地区（U-Tsang，西藏中部地区）。这尊雕像被供奉在寺院的修行场所顿珠通门（Dondrub Thongmon，地名）。"
  ],
  "english_translations": [
    "New hats were neatly distributed, and Indian-style meditation hats were tied as crests. Endowed with mindfulness and awareness, the monks were arranged like rosary beads, close to each other, only a call's distance apart. In the center was the throne of Gyalwa Rinpoche (Victorious One), to the right were arranged the Three Jewels (Buddha, Dharma, Sangha), and to the left was Won Rinpoche's seat. Even during the morning tea, he usually did not return greetings until the chanting of the Gaule (amulet box) was completed.",
    "4-47",
    \"'Let this be sufficed by our monks' chanting this time,' he said from the throne, and returned the greeting. From then on, he completely bestowed the Drukpa Kagyu empowerments, oral instructions, and all practices. His entourage included monks and officials from the monastery. Due to their extensive interests and activities in the Kham region (eastern Tibetan plateau), they offered tea, silk, horses, and mules, etc. All monks suitable for ordination and full ordination were ordained. He gave countless instructions and teachings. At that time, there were about two thousand five hundred attendant monks receiving salaries. In addition, there were many self-sufficient monks and nuns practicing for the Dharma, filling the valley. At that time, the Fifth Shamarpa (Red Hat Lama) passed away, and people offered tributes in his memory, including food offerings for the public, and various other items. In the Lhakhang (temple) of Buchu Ter, he generated Bodhicitta (the mind of enlightenment) in the Madhyamaka (Middle Way) style. In addition, he continuously gave the great empowerment of Hevajra and other empowerments and teachings. After that, he established a camp in Dawa Thang and stayed there for about two and a half months. He taught the key instructions on the transference of consciousness from the Six Dharmas of Naropa, as well as other oral transmission treasures, such as the Great Evenness.",
    "4-48",
    "Lama Naljor (Guru Yoga), Tendrel (dependent arising), Phyagchen (Mahamudra), Chos Drug (Six Dharmas), the seven-branch practice, etc., were given day and night without interruption. The assembled monks were focused on these teachings, reviewing the explanations, practicing Tsa Lung (inner heat yoga), praying, and writing them down, with no time for anything else. The chief patron at that time was Shabdrung's official Rinpoche. He completed a statue of Vajradhara and performed a brief consecration ceremony. The statue used one hundred and ten Sho (unit of weight) worth of pure gold. The expenses, including the foundation ceremony, the intermediate ceremony, and the gold ceremony, as well as eighty Sho of pure gold, were paid by the treasurer. Later, he sent Lama Rinpoche's monks to the U-Tsang region (central Tibet) with the items for the consecration ceremony. The statue was enshrined in the monastery's practice site, Dondrub Thongmon."
  ]
}

--------------------------------------------------------------------------------

ི་རྟེན་གཙོར་བཞུགས་སོ། །ཉང་ཁ་ཚུན་ཕེབས་ཏེ་འབུལ་བ་དང་སྒོ་ཞོ་བཞེས། དེར་དགེ་འདུན་རགས་རིམ་ལ་འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་དབང་དང་། ར་ལུགས་ཀྱི་ཡིག་ཆ་ཚད་མའི་ལུང་སྩལ། བྱིན་ལ་རིན་ཆེན་རྒྱན་འདྲའི་སྟེང་ནས་རྒྱུད་བཤད། གཞན་རྗེས་གནང་ཉེར་གཉིས་པ་སོགས་ཟབ་པ་དང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསམ་ལས་འདས་པ་བསྐོར། བྲག་བྱར་ཕེབས་དེར་སྒོ་ཞོ་དུས་འབྱངས། 
4-49
གཉེར་པ་རྣམས་དགེ་འདུན་སྐྱོང་བའི་ཡོ་བྱད་ཀྱིས་དབེན་པ་ན། གྱང་མཐོ་དམན་མོ་སོགས་ཡུལ་དེའི་གཞི་བདག་མི་མ་ཡིན་རྣམས་ལ། དགེ་འདུན་ཉེ་བར་འཚོ་བའི་རྒྱུ། དེ་རིང་རང་དང་སང་ཚུན་འགྲུབ་པར་མཛོད། ཅེས་གསུངས་པ་ན། དེ་རྣམས་ཀྱིས་བསྐུལ་ཏེ། ཚོད་དཔོན་བཀྲ་ཤིས་ཞེས་པས་དེ་ཉིན་རང་ལ་ནས་ཞོ་བརྒྱ་ཕུལ། གཞན་ཡང་ནས་འབུལ་བ་མང་དུ་བྱུང་། དེ་སྐབས་རྒྱལ་བྱེད་ཚལ་སྔགས་གྲྭའི་དགེ་འདུན་གྱི་དབུས་སུ། དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ལྷ་དབང་བློ་གྲོས་རྒྱུད་ལ་སྦྱངས་པ་ཆེ་བས་འོས་སུ་མཁྱེན་ཏེ། རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་སློབ་དཔོན་གྱི་བྱ་བ་གྱིས་ཞེས་ཕྱག་ནས་གཏོར། འདི་ཉིད་གྲ་ས་དེ་ཉིད་དུ་གསང་སྔགས་བླ་མེད་ཀྱི་རྒྱུད་མཐའ་དག་ལ་སྦྱངས། ཁྱད་པར་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་འགྲན་ཟླ་མེད་པར་རྩི། སྒྲ་སྙན་ངག་སོགས་རིག་གནས་པ་ཆེན་པོར་གྱུར། དབང་རྒྱུད་བཤད་གདམས་པ་མཐའ་དག་རྒྱལ་བའི་དབང་པོ་ཉིད་ལས་རྫོགས། འདིའི་ཐོག་ལ་དགེ་འདུན་བརྒྱ་བཞི་བཅུ་ལྷག་པ་རྟག་པར་འདུ། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཆེན་པོའི་གསུང་གི་གསང་བ་ལས་བྱུང་བའི་དུས་འཁོར། བདེ་མཆོག །དགྱེས་རྡོར། གསང་བ་འདུས་པ་སོགས་དཀྱིལ་ཆོག་མང་དུ་བཙུགས། དཔལ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་ལྷ་བཅུ་གསུམ་གྱི་བློས་བསླངས་བཞེངས། ཕྱིས་སྐུ་མཆོད་ཆེན་མོའི་དུས་དང་བསྟུན་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་དག་ཞལ་དབྱེ་བ་དང་སྒྲུབ་ཅིང་མཆོད་པའི་སྲོལ་བཏོད་པ་སོགས་བསྟན་པ་ལ་ཕན་ཞིང་མཛད་པའི་ཕྱག་རྗེས་བཟང་བ་ཞིག་བྱུང་ངོ་། །
4-50
དེ་ནས་སྲིབ་མོ་གཉའ་ཁྲིར་ཕེབས། སྔགས་གྲྭ་སློབ་དཔོན་རིག་སྔགས་འཆང་བ་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་སྙིང་པོ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་འོས་སུ་གཟིགས་ནས་བསྐོ་བཞག་གནང་། བདག་གི་ཉམས་ལེན་ཇི་ལྟ་བུ་བགྱིད་ཞུ་བར། མཚན་གྲགས་པ་ཆེ་འོ་ར་ལུང་པ། །དཔལ་ངག་དབང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ལ། །བདག་གུས་པའི་གསོལ་འདེབས་བགྱིད་ལགས་ཀྱི། ཕ་ཐུགས་རྗེའི་སྤྱན་གྱིས་གཟིགས་པར་འཚལ། །ལས་མི་དགེ་བཅུ་པོ་རྒྱང་བསྲིངས་ཏེ། །དུས་གཏན་དུ་དགེ་བ་བསྒྲུབ་ནུས་ན། །ཚེ་འདི་ན་བདེ་ལ་ཕྱི་མར་སྐྱིད། །གནས་ལྷ་མིར་སྐྱེ་བས་ཐར་པའི་སྣོད། །ཁོང་འཁོར་བར་འཁྱམས་པའི་ཉེས་པ་མཐོང་། །རང་ཞི་བ་མྱ་ངན་འདས་འདོད་ནས། །ཐབས་བསླབ་པ་གསུམ་ལ་སློབ་པ་ཡང་། །ཆོས་སྤྱོད་པ་ཡིན་ཀྱང་དམན་པའི་ལམ། །མ་ཁམས་གསུམ་འགྲོ་ལ་བྱམས་སྙིང་རྗེས། །མཆོག་བླ་མེད་བྱ

【现代汉语翻译】
主要驻锡地是日登寺。之后前往娘喀，接受供养和门施。在那里，对一般的僧众授予怖畏金刚（藏文：འཇིགས་བྱེད།，梵文天城体：भैरव，梵文罗马拟音：Bhairava，汉语字面意思：大恐怖）的灌顶，并赐予惹派的量论传承。在珍宝装饰般的法座上讲解续部。此外，还进行了二十二种随赐灌顶等深广的法轮转动，数量之多超乎想象。之后前往扎嘉，在那里接受门施。
如果管家们缺少供养僧众的资具，就对墙壁高低不平处等地方的当地地主神和非人等说道：‘请你们提供僧众生活所需的资具，今天和未来都要满足。’他们受到这些话的激励，名叫扎西的司库当天就供奉了一百桶青稞酒。此外，还收到了许多青稞供养。当时，在嘉杰蔡寺的僧众中，格西拉旺洛哲精通续部，被认为是合适的人选，于是上师赐予他金刚乘导师的法帽。此人在该寺精通了所有无上密续，尤其擅长时轮金刚（藏文：དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ།，梵文天城体：कालचक्र，梵文罗马拟音：Kalachakra，汉语字面意思：时轮），无人能及。他还精通音乐、诗歌等各种文化知识。从嘉瓦仁波切那里圆满接受了灌顶、传承和诀窍。在此基础上，经常聚集一百四十多名僧人。建立了许多从一切智智的语秘密中产生的时轮金刚（藏文：དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ།，梵文天城体：कालचक्र，梵文罗马拟音：Kalachakra，汉语字面意思：时轮）、胜乐金刚（藏文：བདེ་མཆོག，梵文天城体：सुख，梵文罗马拟音：sukha，汉语字面意思：快乐）、喜金刚（藏文：དགྱེས་རྡོར།，梵文天城体：हेवज्र，梵文罗马拟音：Hevajra，汉语字面意思：嘿汝嘎金刚）、密集金刚（藏文：གསང་བ་འདུས་པ།，梵文天城体：गुह्यसमाज，梵文罗马拟音：Guhyasamaja，汉语字面意思：秘密集会）等坛城仪轨。建造了吉祥胜乐金刚十三尊的观想本尊。后来，在举行盛大法会时，开启了这些坛城，并创立了修持和供奉的传统，为佛教做出了有益的贡献。
之后前往斯莫娘智。看到咒师、持明者阿旺贡噶宁波适合担任金刚上师，便任命了他。他问道：‘我应该如何修持？’上师回答说：‘名声显赫的惹隆巴，至尊阿旺曲吉嘉波，我向您虔诚祈祷，恳请您以慈悲之眼垂视我。远离所有十不善业，如果能恒常行持善业，今生安乐，来世幸福，转生人天善道，成为解脱的法器。他看到了众生在轮回中漂泊的过患，渴望获得寂灭的涅槃，学习三学，即使是修行佛法，也是下士道的修行。以慈悲心对待三界众生，追求无上菩提心。’

【English Translation】
The main residence was Riteng Monastery. Later, he went to Nyangkha, where he received offerings and door alms. There, he conferred the initiation of Bhairava (藏文：འཇིགས་བྱེད།，梵文天城体：भैरव，梵文罗马拟音：Bhairava，汉语字面意思：Great Terror) on the general Sangha and bestowed the transmission of the Pramana texts of the Ra tradition. On a throne adorned like jewels, he explained the Tantras. In addition, he turned the wheel of Dharma with profound and extensive teachings, such as the twenty-two subsequent initiations, which were beyond imagination. Later, he went to Drakbyar, where he received door alms.
If the caretakers lacked the means to support the Sangha, they would say to the local landowners and non-humans in places where the walls were uneven: 'Please provide the Sangha with the necessities for their livelihood, and fulfill them today and in the future.' Inspired by these words, a treasurer named Tashi offered a hundred barrels of barley beer that day. In addition, many barley offerings were received. At that time, among the Sangha of Gyaljetsal Ngakpa Monastery, Geshe Lhawang Lodro was well-versed in the Tantras and was considered a suitable candidate, so the master bestowed upon him the hat of a Vajrayana master. This person mastered all the unsurpassed secret Tantras in that monastery, especially excelling in the Kalachakra (藏文：དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ།，梵文天城体：कालचक्र，梵文罗马拟音：Kalachakra，汉语字面意思：Wheel of Time), unmatched by anyone. He was also proficient in music, poetry, and other cultural knowledge. He fully received the initiations, transmissions, and instructions from Gyalwa Rinpoche. On this basis, more than one hundred and forty monks regularly gathered. He established many mandala rituals such as the Kalachakra (藏文：དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ།，梵文天城体：कालचक्र，梵文罗马拟音：Kalachakra，汉语字面意思：Wheel of Time), Chakrasamvara (藏文：བདེ་མཆོག，梵文天城体：सुख，梵文罗马拟音：sukha，汉语字面意思：Happiness), Hevajra (藏文：དགྱེས་རྡོར།，梵文天城体：हेवज्र，梵文罗马拟音：Hevajra，汉语字面意思：Heyvajra), and Guhyasamaja (藏文：གསང་བ་འདུས་པ།，梵文天城体：गुह्यसमाज，梵文罗马拟音：Guhyasamaja，汉语字面意思：Secret Assembly) which arose from the speech secret of the Omniscient One. He built a visualized deity of the thirteen-deity glorious Chakrasamvara. Later, during the great offering ceremony, he opened these mandalas and established the tradition of practicing and offering, making beneficial contributions to Buddhism.
After that, he went to Sibmo Nyatri. Seeing that the mantra practitioner, the holder of mantras, Ngawang Kunga Nyingpo, was suitable to be a Vajra Master, he appointed him. He asked, 'How should I practice?' The master replied, 'The famous Ralongpa, the venerable Ngawang Chökyi Gyalpo, I pray to you with devotion, please look upon me with compassionate eyes. Keep all ten non-virtuous deeds far away, and if you can constantly perform virtuous deeds, you will be happy in this life and happy in the next, and be reborn in the realms of humans and gods, becoming a vessel for liberation. He saw the faults of beings wandering in samsara, and desiring to attain peaceful Nirvana, he also studies the three trainings, which, even if practicing Dharma, is the path of the inferior. With love and compassion for beings in the three realms, pursue the supreme Bodhicitta.'

--------------------------------------------------------------------------------

ང་ཆུབ་སེམས་བསྐྱེད་ནས། །དུས་སྐད་ཅིག་རང་དོན་མ་འཁྲིས་པར། །ལམ་ཕར་ཕྱིན་དྲུག་ལ་སྤྱོད་པ་འདི། །ཁོང་དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་གཞུང་ལམ་ཡིན། །སེམས་བཅོ་བསླད་མེད་པ་རང་རིག་ན། གདངས་ལྷ་སྔགས་ཏིང་འཛིན་རོལ་མོ་ཡིས། །མཆོག་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པ་འདི། །དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་གསེབ་ལམ་ཡིན། །ལུས་དངོས་པོར་གནས་པའི་རྩ་རླུང་གཅུན། །སེམས་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་སྦར་ཟིན་བྱས། །དོན་གནས་ལུགས་མངོན་གྱུར་སངས་རྒྱས་པ། །རང་སེམས་ལས་རྙེད་པ་ངོ་མཚར་ཆེ། །
4-51
ཞེས་གསུང་ངོ་། །འདི་ཉིད་འཁྲུངས་ཡུལ་ཡར་སྟོད་ཤར་གཡའ་བཟང་ཁྲི་དཔོན་གྱི་སྐུ་ཚ། དགུང་ལོ་བརྒྱད་ནས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཆེན་པོའི་ཞབས་པད་བསྟེན། དཀར་རྒྱུད་ཀྱི་གདམས་པ་མཐའ་དག་དང་། ཁྱད་པར་བཀའ་འབུམ་རིན་པོ་ཆེའི་དབང་ལུང་གི་རྒྱུན་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་གསན། སྐུ་བསྲུངས་པ་ཆེན་པོ་ཚེ་བདག་བཀྲ་ཤིས་པར། རྒྱལ་བའི་དབང་པོ་ཉིད་དང་དཔོན་སློབ་ལྷན་དུ་བསྒྲུབ་འཕྲིན་མཐའ་དག་ཕྱག་ལེན་དང་བཅས་པ་སྤྱིས་ཕྱིན་པ་དང་། རྗེ་བཙུན་མཐུ་ཆེན་དཔའ་བོ་ལ་གཏུགས་ཏེ། བསྟན་བསྲུང་ཆོས་སྐྱོང་གི་བསྐོར་མ་ལུས་པར་སྤྱད། བཀའ་བབས་སུ་མངའ་གསོལ། བསྙེན་བསྒྲུབ་མཐར་ཕྱིན། དྲག་སྔགས་ཀྱི་བདག་པོར་གྱུར་ཏེ། རྗེ་མཐུ་ཆེན་གཉིས་ཀྱི་གདན་ས་གཟུང་། དེ་དུས་ནས་སྔགས་འཆང་སྐུ་རིམ་པ་ཀུན་གྱི་ཏོག་ཏུ་ཐོན། ལྷོ་རྒྱུད་ཀྱི་སྔགས་གྲྭ་རྒྱུན་རིང་དུ་བསྐྱང་བར་མཛད། སློབ་མ་གཞན་གྱི་བླ་མར་འོས་པ་མང་དུ་བྱུང་། གནས་ཆེན་ཙ་རི་ཏྲའི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོའི་གདན་སེང་གེའི་ཁྲི་ལ་ཕེབས། སྒྲུབ་སྡེ་པདྨ་དཀར་པོ་སོགས་བསྐྱངས། ལྷོ་ཕྱོགས་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་བྱ་པ་གོང་མ་སྐུ་མཆེད་སྲས་བཙུན་མོ་དང་བཅས་པའི་བླ་མར་གྱུར། བདག་སོགས་སྒར་པ་གཞོན་རིམ་ཕལ་གྱིས་ཞབས་ལ་གཏུགས། དིང་སང་གི་བར་དུ་འཚོ་ཞིང་གཞེས་ལ་འཕྲིན་ལས་མཁའ་ཁྱབ་པ་ཞིགོ་ལྟ་བ་གཡུ་དྲུང་འཛིན་དུ་ཕེབས། 
4-52
བརྟག་གཉིས་རྒྱུད་རྒྱང་གི་སྟེང་ནས་བཤད་པ་འབྲུ་གནོན་གནང་། དེ་དུས་སོག་ཡུལ་ནས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་བསོད་ནམས་རྒྱ་མཚོའི་ཞུ་འཕྲིན་ཁྱད་གོས་ཀྱི་རྟེན་དང་བཅས་འབྱོར། རྒྱལ་ཁང་ལྷུན་བྲག་ཏུ་ཕེབས། དེ་སྐབས་ཁམས་རྒྱ་སྟོན་ནས་ཞུ་འཕྲིན། དིང་སང་གི་དུས་ན་འབྲུག་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཆེན་པོ་ཉིད་ཀྱི་སྙན་པས་ཕྱོགས་ཀུན་ཏུ་ཁྱབ་ཅིང་། སྐུ་འཁོར་ན་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་རགས་ལ་མང་ངོ་ཞེས་ཐོས་པས། འདིར་སློབ་དཔོན་སྔགས་ལ་སྐུ་ཡོན་ཆེ་བ་ཞིག་གནང་དགོས་ཞེས་ཞུ་བར། ལྷ་ལྔ་ཆོས་མཛད་སྔགས་ལ་སྦྱངས་པ་ཆེ། ཁྱད་པར་གསུང་ངག་རིན་པོ་ཆེ་བསྲེ་འཕོ་སོགས་ཁྲིད་ཆེན་ལ་ངེས། བཙུན་པའི་དཔེར་འོས། རིག་གནས་ཀྱིས་ཀྱང་བརྒྱན་པས་འོས་སུ་དགོངས་ནས་བསྐོ་འཇྭ་དང་བཅས་རྫོང་དར་གནང་། རྒྱ་སྟོན་ཞལ་ངོའི

【现代汉语翻译】
发起菩提心后，
不为刹那自利所动，
行持六度波罗蜜，
此乃三世诸佛之道。
若自知心无有造作，
则以天乐咒语三摩地，
成就胜共诸悉地，
此乃金刚持之密道。
调伏安住于身之脉气，
心已安住于空性中，
证悟实相而成佛，
此乃自心所证，甚为稀有。
如是说。此尊出生于雅砻上部夏雅桑赤邦家族。八岁起依止一切智者，听闻噶举派一切教法，尤其圆满听受《噶举宝藏》之灌顶传承。对护法大尊策达扎西，与嘉瓦仁波切及师徒一同修持一切事业仪轨。依止杰尊图钦巴沃，修持一切护法神之法类，获得加持，圆满修习，成为猛咒之主，执持杰图钦二者之法座。自此成为一切持明上师之顶严，长久住持南方之密宗僧院，涌现众多堪为他人上师之弟子。登上大圣地擦日扎之大金刚持之狮子法座，主持竹巴噶举白莲洲等寺院。成为南方之法王嘉巴贡玛昆仲及眷属之上师。我等众多年轻僧人亦依止其座下。至今仍然健在，事业广大如虚空。前往玉龙任职。
于《二观察续》之上讲解要义，当时从蒙古送来一切智者索南嘉措之书信及礼物。前往嘉康伦珠，当时康区嘉顿送来书信，如今竹巴一切智者之名声遍布四方，眷属中有很多善知识，因此需要一位精通密法的上师，于是将拉康秋哲，精通密法，尤其精通口传心髓等大窍诀，堪为僧众之表率，又具足文化素养者，赐予任命书及印章。

【English Translation】
Having generated the mind of Bodhicitta,
Without clinging to self-interest for even a moment,
Practicing the six Paramitas,
This is the path of the Buddhas of the three times.
If one's own mind is aware of being unadulterated,
Then with the melody of gods, mantras, and Samadhi,
Accomplishing the supreme and common Siddhis,
This is the secret path of glorious Vajradhara.
Subduing the channels and energies that reside in the body,
Having seized the mind and placed it in emptiness,
Realizing the true nature and becoming a Buddha,
This is found from one's own mind, how wonderful!
Thus he spoke. This master was born in the Yartö Shar Yagyasang Tripon family. From the age of eight, he relied on the Omniscient One, listened to all the teachings of the Kagyu lineage, and in particular, completely received the empowerment and transmission lineage of the Kagyu Kabum Rinpoche. To the great protector Tsedak Tashi, he and Gyalwa Rinpoche and his disciples together performed all the accomplishment practices, including the practical aspects. He relied on Jetsun Thuchen Pawa, practiced all the Dharma Protector practices, received blessings, completed the practice, became the master of wrathful mantras, and held the seats of Jethuchen two. From then on, he became the crown of all mantra holders, and he maintained the tantric monastery in the south for a long time, and many disciples emerged who were worthy of being teachers to others. He ascended the lion throne of the great Vajra Holder of the great sacred site Tsari Tra, and presided over Drubde Pema Karpo and other monasteries. He became the teacher of the Dharma King of the South, Japa Gongma and his retinue. Many young monks like myself relied on his feet. He is still alive and his activities are as vast as the sky. He went to Yulong to serve.
He explained the essential points of the Two Examinations Tantra. At that time, a letter and gifts from the Omniscient Sonam Gyatso arrived from Mongolia. He went to Gyal Khang Lhun Drak. At that time, a letter arrived from Kham Gyaton. Now the fame of the Omniscient Great Drukpa is spreading in all directions, and there are many virtuous friends in his entourage, so it is necessary to give a master who is proficient in tantra. Therefore, Lhading Chöje, who is proficient in tantra, especially in the great instructions such as the Oral Transmission Essence, is worthy of being an example for the Sangha, and is also adorned with cultural knowledge, was appointed and given a decree and seal.

--------------------------------------------------------------------------------

་བླ་མར་ཁུར། བསྟན་པ་དང་སེམས་ཅན་ལ་ཕན་ཞིང་འཕྲིན་ལས་རྒྱ་ཆེ་བ་ཞིག་བྱུང་ངོ་། །དེར་སྒོ་ཞོ་སོགས་བཞེས་དབང་མོ་ཆེ་གནང་། དེ་ལྟར་ཡུལ་གྲུ་གང་དུ་ཕེབས་པ་ཐམས་ཅད་དུ་རང་རང་གི་འདོད་པ་བཞིན་དབང་རྗེས་གནང་དང་ཁྱད་པར་ཁྲོམ་དབང་རེ་སྩལ། ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་འབྱོར་པ་དོན་དང་ལྡན་པ་རྣམས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་བར་དུ་མ་ཉམས་ཤིང་གོང་ནས་གོང་དུ་འཕེལ་བ་དང་ཡངས་པའི་ཕྱིར་ཡོངས་སུ་བསྡོ་བས་རྒྱས་འདེབས་པར་མཛད་དོ། །གང་ཡང་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལ་རབ་ཏུ་ཞུགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཟབ་མོ་སྔགས་ཀྱི་སྒོར་སྤྱད་པ་སྤྱོད་པ་དག་ནི། 
4-53
ཐོག་མར་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་སྤྱོད་པ་ནང་དུ་ཡང་དག་པར་འཇོག་ཅིང་། ཐུན་མོང་ཀུན་གྱི་སྣང་ངོར་གཙུག་ལག་ཁང་གི་ལས་དང་། མཆོད་རྟེན་བགྱི་བ་དང་། དགེ་འདུན་བསྡུ་བའི་བྱ་དང་། བཀའི་དོན་རྣམ་པར་འགྲེལ་བའི་བསྟན་བཅོས་ཆེན་པོ་རྩོམ་པ་ལྷུར་བླངས་ཏེ། ཀུན་ནས་དགེ་བ་བཟང་པོ་ལ་རང་ཉིད་སྤྱོད་ཅིང་། གཞན་སྦྱོང་བས་ཀུན་བཟང་གི་སྤྱོད་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ནས་དེ་དག་ཏུ་མི་དང་མི་མ་ཡིན་གྱིས་བར་དུ་གཅོད་པ་དང་། མཐོ་མཚམས་པ་ཐམས་ཅད་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ལམ་དུ་བྱ་བ་ལས། ཕྱིར་གཞན་གྱིས་མི་མངོན་པས་ན་གསང་བའི་སྤྱོད་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་གཉིས་སྔོན་དུ་སོང་ནས། ད་ནི་རྒྱལ་ཚབ་ཆེན་བོའི་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་སྤྱོད་པའམ་ཚོགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་བརྩམ་པར་རིགས་སོ་དགོངས་ནས། དེ་ལ་གནས་ཤིག་གང་དུ་བཅའ་བར་འོས་ཞེས། འཕགས་པ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གི་ཕོ་བྲང་། བུ་ཆུ་གཏེར་གྱི་ལྷ་ཁང་དུ་ནུབ་ཅིག་མནལ་བར་གྱུར་ཏོ། །དེའི་ཚེ་འཕགས་པའི་ཞལ་ནས། རིགས་ཀྱི་བུ་དེ་ལྟ་བུའི་ཚུལ་བགྱིས་ན། དམག་གི་གཏེར་ཆེན་པོ་འབྱུང་ཞིང་ཀུན་གྱི་བློར་ཤོང་བར་དཀའོ། ། འོན་ཀྱང་གནས་ཆུ་བོ་ཆེན་པོ་ལུ་ཧི་ཏའི་འགྲམ། གནས་དཀར་ལྡིང་གསུམ་གྱི་དབུས། ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་སྦྲུལ་མགོ་བདུན་པའི་ཕོ་བྲང་གི་སྟེང་དུ་བྱ་བར་འོས་སོ་ཞེས་བྱུང་ངོ་། །
4-54
དེ་ལོ་ས་དྲ་བ་ཙམ་མཛད། ས་སྐྱོང་སྟེ་ཤིང་མོ་བྱ་ལོ་རྨང་བཏིངས། གཙུག་ལག་ཁང་ཆེན་པོ་འདུ་ཁང་ཀ་ཆེན་བཅུ་དྲུག །གཙང་ཁང་ཀ་གཉིས། གློ་འབུར་གཉིས་སྒོ་ཁང་དང་བཅས་པ་ཉིས་ཐོག་བཀོད་པས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ། མགོན་ཁང་བྲིས་འབུར་སོགས་ཤིན་ཏུ་མྱུར་བ། ལོ་ཕྱེད་དང་གཉིས་ན་གྲུབ། སྙན་རྒྱུད་ཀྱི་ཡིག་ཆ་གསར་རྙིང་མཐའ་དག་འདྲིལ་མི་འཆུག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དཀར་ཆག་གི་རྒྱས་བཏབ། དེ་སྐབས་མཚན་སྒྲོག་འཕགས་པ་དཔོན་སློབ་མཇལ་དུ་བྱུང་། མཁན་པོའི་ངོར་ཞལ་གདམས་འདི་གསུངས་སོ། །དུས་སྙིགས་མར་གྱུར་པའི་གནས་སྐབས་འདི། །ཆགས་སྡང་གི་གློང་ན་བན་བཙུན་འཁྱམས། ། མི་གཞན་མའི་ཕུན་ཚོགས་མི་བཟོད་འཁྲུགས། །འདི་བསམས་ཀྱིན་གྲོང་ཡུལ་གྱི་ཕྱོགས་ལ་བྱོལ། །ཟང་ཟི

【现代汉语翻译】
他被尊为上师，利益了佛法和众生，事业广大。在那里，他被授予了门户、酸奶等食物的享用权。像这样，无论他去到哪个地方，都按照各自的意愿赐予灌顶、随许，特别是集市的灌顶。为了使受用资财在证悟菩提之前不衰减，并且越来越增长广大，他完全布施，从而使之增盛。任何进入大乘的菩萨摩诃萨，将甚深密咒之道付诸实践，他们的行为是：
首先，将普贤行安住在内心深处，在共同大众的显现中，致力于寺庙的建造、佛塔的修建、僧团的聚集等事业，并努力撰写阐释佛陀教义的伟大论著。自己行持一切善妙之行，并调伏他人，这被称为普贤行。然后，为了使人和非人无法制造障碍，并将所有边地之人引入禅定的道路，不被外人所见，这被称为秘密行。
在上述二者先行之后，心想现在应该开始实践大宝法王的苦行或会众行，于是思考应该在哪里安住。在圣观自在菩萨的宫殿，布楚财神的寺庙中入睡。当时，圣者说道：‘善男子，如果这样做，将会出现巨大的军队宝藏，难以被所有人容纳。然而，应该在大河卢ഹി特（梵文：Lohita，红色的）的岸边，在白崖三峰的中央，在龙王七头蛇的宫殿之上进行。’
那一年只是做了些地基的准备工作，在木女鸡年奠基。建造了巨大的寺庙，经堂有十六根大柱子，佛殿有两根柱子，两个耳房和带门房的两层建筑，非常特别。护法殿的绘画和雕塑等都非常迅速地完成，在一年半的时间里就完成了。为了使新旧传承的文献资料完整无缺，编纂了目录。当时，名称响亮的帕巴上师师徒前来拜见，堪布面前说了这些教诲：‘当今已是末法时代，僧侣们在贪嗔的驱使下四处游荡，无法忍受他人的兴盛而争斗。想到这些，我便逃离了城镇。’

【English Translation】
He was revered as a Lama, benefiting the Dharma and sentient beings, and his activities were extensive. There, he was granted the right to partake in food such as gateways and yogurt. In this way, wherever he went, he bestowed empowerments and subsequent permissions according to their wishes, especially the market empowerment. In order to ensure that the wealth of enjoyment does not diminish until enlightenment, and that it continues to grow and expand, he fully dedicated it, thereby causing it to flourish. Any Bodhisattva Mahasattvas who have entered the Great Vehicle and put the profound Mantrayana path into practice, their actions are:
First, firmly establish the practice of Samantabhadra within, and in the manifestation of the common masses, dedicate themselves to the construction of temples, the building of stupas, the gathering of the Sangha, and strive to compose great treatises that explain the Buddha's teachings. Practicing all virtuous deeds themselves and subduing others is called the practice of Samantabhadra. Then, in order to prevent humans and non-humans from creating obstacles, and to lead all borderland people onto the path of meditation, remaining unseen by outsiders, this is called the secret practice.
After the above two have preceded, thinking that it is now appropriate to begin the practice of the Great Regent's asceticism or the practice of the assembly, he pondered where he should reside. He fell asleep one night in the palace of the Holy Avalokiteśvara, the temple of the Wealth God Buchu. At that time, the Holy One said: 'Son of noble family, if you do such a thing, a great treasure of armies will arise, which will be difficult for everyone to contain. However, it should be done on the bank of the great river Lohita, in the center of the three White Cliffs, above the palace of the Naga King with the seven snake heads.'
That year, only some groundwork was done, and the foundation was laid in the Wood Female Bird year. A huge temple was built, the assembly hall had sixteen large pillars, the Buddha hall had two pillars, two side rooms, and a two-story building with a gatehouse, which was very special. The paintings and sculptures of the Protector Hall were completed very quickly, and it was completed in a year and a half. In order to ensure that the new and old lineage documents were complete and without error, a catalog was compiled. At that time, the renowned Abbot Phakpa and his disciples came to visit, and in front of the Khenpo, he spoke these teachings: 'Now is the degenerate age, monks wander around driven by attachment and hatred, and they fight because they cannot tolerate the prosperity of others. Thinking of this, I fled the town.'

--------------------------------------------------------------------------------

ང་གི་འདུ་ལོང་དུག་གི་ཟས། །འབགས་ཆེས་ཀྱིན་ཐར་པའི་སྲོག་ལ་གཟན། །དེ་བས་ཆགས་མེད་ཀྱི་བྱ་བཏང་ལ། །ཆོས་འདུལ་བའི་སྙིང་པོར་བསམས་ནས་ཞུགས། །རྒྱུད་ཆོས་བརྒྱད་ཅིག་དང་མ་བྲལ་རིང་། །ཡེངས་མེད་ཀྱི་ཞི་གནས་གསེར་ལས་དཀོན། །དེས་ན་ཞེན་ཡུལ་གྱི་སྟེང་འདི་རུ། །ལུང་རིགས་ཀྱི་རལ་གྲི་ཅིས་མི་བསྣུན། །གར་གཏང་ལ་ལྷོད་དེ་སྡོད་ཚུགས་ན། །རྣམ་རྟོག་གི་གཡོ་རྒྱུ་དེ་ཀར་འཇིག །ཉམས་བདེ་གསལ་བའི་གློང་ནས་རིག་པ་ཤར། །བདེན་འཛིན་ལ་འཇོམས་བྱེད་དཔའ་བོར་སོང་། །ཉོན་མོངས་པའི་རང་མཚང་དེ་ནས་རིག །
4-55
སྤང་རྒྱུ་ཞིག་མེད་པ་ལག་ཏུ་ལོན། །ཐོབ་མེད་ཀྱི་འབྲས་བུ་ཐོབ་པ་ལ། །དཀའ་ཚེགས་མེད་སྙམ་ངེས་ཤེས་སྐྱེ། ཞེས་སྩལ། ཆོས་འཁོར་རིམ་པ་གསུམ་གྱི་དོགས་གཅོད་ཅེས་བའི་བསྟན་བཅོས་རྩ་འགྲེལ་མཛད། དེ་སྐབས་ཆར་པ་ཤིན་ཏུ་དཀོན་པས་ཁྱིམ་བདག་རྣམས་ཀྱིས་གསོལ་བ་བཏབ་བའི་ཚེ། ཐུགས་རྗེས་གཡོས་པའི་སྤྲིན་སྔོན་འབབ་ཆུ་ཅན། །དུས་ལས་མི་གཡེལ་ཡངས་བའི་མཁའ་ཁྱབ་སྟེ། །ཕུན་ཚོགས་འབྱུང་བ་དཔལ་གྱི་དགའ་ཆར་གྱིས། །འཇིག་རྟེན་ཕན་བདེའི་ལོ་ཏོག་རྒྱས་གྱུར་ཅིག །ཅེས་གསུངས་པས། དེ་ནས་གཟུང་ཆར་གྱི་རྒྱུན་ཆེན་པོ་བབས་སོ། །མི་ཟད་པ་སྟེ་མེ་ཕོ་ཁྱི་ལོ། ད་ནི་འོ་སྐོལ་གྱི་སྟོན་པས་ཀྱང་མ་ག་དྷ་རྡོ་རྗེའི་གདན་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྙིང་པོར་བདུད་ཀྱི་གཡུལ་ལས་རྒྱལ་བའི་ཆོ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་བསྟན་པ་དེ་བཞིན་དུ་བགྱིའོ་ཞེས་དགོངས་ཏེ། གཙུག་ལག་ཁང་དེ་ལའང་རྡོ་རྗེ་གདན་ཅེས་མིང་མཐུན་པར་མཛད་དོ། །དེ་ནས་དེར་སའི་ལྟེ་བར་རྡོ་རྗེའི་སློབ་དཔོན་གདན་བཤམ་པ་ལ་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་བཅས་ཏེ། འདུད་ཀྱི་གཡུལ་ལས་རབ་ཏུ་རྒྱལ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་བཞུགས་སོ། །སྙོམས་པར་ཞུགས་མ་ཐག་ཏུ། བདུད་ཀྱི་ཡུལ་རྣམས་སུ་ལྟས་ཆེན་པོ་བཅོ་བརྒྱད་ཀྱིས་འགུལ་འགུལ་ཤིག་ཤིག་པ་གྱུར་ཏོ། ། དེ་ནས་རྡོ་རྗེའི་སློབ་མ་བཞིས། པུས་མོ་གཡས་པའི་ལྷ་ངས་ལ་བཙུགས་ཏེ་ཕྱོགས་བཞི་ནས། 
4-56
ཀྱེེ་རྡོ་རྗེའི་སློབ་དཔོན་བདག་པོ་ཆེན་པོ། བདུད་ཀྱི་གཡུལ་ལས་རབ་ཏུ་རྒྱལ་བ། དངོས་གྲུབ་འབྱུང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་བསྟན་དུ་གསོལ་ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས། དཔལ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་རབ་ཏུ་ཁྲོས་པ་རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་བྱ་རོག་གི་མིང་ཅན། བདུད་དང་བདུད་ཀྱི་ཕྱོགས་ལ་དྲག་ཤུལ་ཆེན་པོར་ཁྲོས་པ། ཟ་བྱེད་སྲིན་པོའི་གཟུགས་ཕྱག་བཞི་པ། རྣམ་པར་ཐར་པ་མཚོན་པའི་ཡུམ་གསུམ། ཉིང་སྤྲུལ་གྱི་མ་བཞི། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དང་། སྤྱན་རས་གཟིགས་དང་། འཇམ་པའི་དབྱངས་རྣམས། ཧཱུཾ་མཛད། མྱུར་མཛད། གསང་བའི་མགོན་པོ་ཞེས། དེ་དག་གི་ཡུམ་དང་བཅས་པ་ཐུགས་ཀ་ནས་སྲིན་པོའི་གཟུགས་ལ་བྱ་རོག་གི་མཆུ་ཅན། རྡོ་རྗེའི་གཤོག་པ་གདེངས་པ། རང་འདྲའི་སྤྲུལ་པ་གས

【现代汉语翻译】
我的尘世喧嚣犹如毒药之食，
污染深重，威胁着解脱之命。
因此，我进入无执的苦行，
视佛法戒律为精髓而行。
只要与八法不分离，
无散乱的止观比黄金更稀有。
因此，为何不在这执着的境地上，
挥舞起经论的利剑？
如果能放松地安住于觉性之中，
那么分别念的动摇便会在此止息。
从体验光明喜乐的觉性中，智慧升起，
成为摧毁实执的勇士。
从那里，我认识到烦恼的真相，
手中掌握着无须断除之物，
在获得无所得之果时，
生起毫不费力的定解。’
他创作了《三转法轮决疑》的论著和注释。当时，雨水非常稀少，信徒们祈祷时，他说道：
‘慈悲所动，降下青色雨云，
不违时节，广布于无垠虚空，
以圆满丰饶的吉祥喜雨，
愿世间利益安乐的庄稼得以生长！’
此后，便开始降下连绵大雨。
在无尽之年，即火阳狗年，我们的导师也曾在那揭陀金刚座菩提树下，示现战胜魔军的伟大神变，如今我也将如此行持。因此，他也将那座寺庙命名为金刚座，使其名称相同。然后，他在那里的中心，在金刚上师的座垫上结跏趺坐，进入名为‘彻底战胜魔军’的禅定。刚一入定，魔军的领地便发生了十八种巨大的震动。然后，四位金刚弟子右膝着地，从四个方向祈请道：
‘金刚上师，伟大的主人，
彻底战胜魔军者，
请您展示成就生起的伟大坛城。’
于是，吉祥胜乐金刚，极度忿怒，黑金刚，名为乌鸦，对魔和魔众极度忿怒，食肉罗刹之身，四臂，象征解脱的三位明妃，四位化身之母，金刚手，观世音，文殊菩萨等，发出“吽”（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，摧毁）的声音，迅速行动者，秘密主等，与他们的明妃一起，从他的心中化现出罗刹之身，乌鸦之喙，展开金刚翅膀，幻化出无数与自己相同的化身。

【English Translation】
My worldly affairs are like food of poison,
Heavily contaminated, threatening the life of liberation.
Therefore, I enter the asceticism of non-attachment,
Considering the essence of Dharma and discipline as the core.
As long as I am not separated from the eight worldly dharmas,
Undistracted calm abiding is rarer than gold.
Therefore, why not on this ground of attachment,
Wield the sword of scripture and reasoning?
If one can relax and abide in awareness,
Then the movement of discursive thoughts will cease there.
From the experience of clear bliss, wisdom arises,
Becoming a hero who destroys the belief in inherent existence.
From there, I recognize the true nature of afflictions,
Holding in my hand that which needs no abandonment,
Upon obtaining the fruit of no attainment,
A definite understanding arises that it is effortless.'
He composed the treatise and commentary on 'Resolving Doubts on the Three Turnings of the Wheel of Dharma.' At that time, rain was very scarce, and when the householders prayed, he said:
'Moved by compassion, may the blue rain clouds descend,
Not deviating from the season, spreading widely across the vast sky,
With the auspicious and joyful rain of abundance,
May the crops of benefit and happiness for the world grow!'
Thereafter, a great rain began to fall continuously.
In the year of the inexhaustible, the Fire Male Dog year, just as our teacher also demonstrated the great miracle of conquering the armies of Mara at Magadha Vajrasana, the heart of Bodhi, may I also do so. Therefore, he also named that temple Vajrasana, making its name the same. Then, there at the center of the earth, on the cushion of the Vajra Master, he sat in the lotus posture, absorbed in the samadhi called 'Completely Victorious over the Armies of Mara.' As soon as he entered into samadhi, eighteen great signs of quaking and shaking occurred in the realms of Mara. Then, the four Vajra disciples, with their right knees on the ground, from the four directions, prayed:
'Vajra Master, great lord,
Completely victorious over the armies of Mara,
We beseech you to reveal the great mandala where accomplishments arise.'
Then, glorious Chakrasamvara, extremely wrathful, Black Vajra, named Crow, extremely wrathful towards Mara and the forces of Mara, in the form of a flesh-eating Rakshasa, with four arms, the three consorts symbolizing liberation, the four mothers of emanation, Vajrapani, Avalokiteshvara, and Manjushri, uttering the sound of 'Hūṃ' (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，摧毁), the swift actor, the secret lord, etc., together with their consorts, emanated from his heart in the form of Rakshasas, with the beak of a crow, spreading Vajra wings, and manifesting countless emanations identical to himself.

--------------------------------------------------------------------------------

ུམ་དང་བཅས་པ་ཡབ་ཡུམ་སྐུ་ལས་ལེགས་ལྡན་ཆེན་པོ་ཡབ་ཡུམ་བརྒྱད། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཚོགས་བརྒྱད་ལས་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་མ་མོ་མགོ་བརྙན་ཅན་བརྒྱད། བ་སྤུའི་བུ་ག་ནས་རྡོ་རྗེ་ཕོ་ཉ་མོ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི། ཞིང་སྐྱོང་ཆེན་པོ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས། རང་བྱུང་གི་ལྷ་མོ་ཟ་བྱེད་ཀྱི་མགོན་པོ་དང་བཅས་པ། གངས་ལ་གནས་པའི་ལྷ་མོ་ཚེའི་གཡུ་དྲུང་བརྟན་མ་ཚོགས་ཀྱི་བདག་པོ་དང་ལྷན་ཅིག་པ། བོད་ཡུལ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་མ་དམག་དང་ཟོར་གྱི་བདག་མོ་དཔའ་བོ་རྟ་ནག་ཆེན་པོ་ལ་དགའ་བ། 
4-57
སོ་ས་གླིང་གི་ཞིང་སྐྱོང་མ་རང་འདྲའི་ཡབ་དང་བཅས་པ་མངོན་པར་སྤྲུལ་ཏེ། དབང་ཕྱུག་མ་ཧཱ་དེ་ཝ། ལྷ་ཆེན་པོ་བརྒྱད། འཁོར་གཟུགས་ཁམས་ཀྱི་ལྷ་དང་། འདོད་ལྷ་དང་། གྲུབ་པ་དང་རིག་པ་འཛིན་པ་དང་བཅས་པ། བདུད་རྒྱལ་མགོན་པོ་སེང་གདོང་ཡབ་ཡུམ། འཁོར་བདུད་ཀྱི་སྡེ་དཔོན་བརྒྱད། ཟ་བྱད་བམ་རོ་ཤ་ཟའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ། གཤིན་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཡབ་ཡུམ་གཤིན་རྗེའི་སྡེ་དཔོན་ཆེན་པོ་བརྒྱད་དང་བཅས་པ། སྲིན་པོ་ཁྱབ་འཇུག་རཱ་ཧུ་ལ། འཁོར་གདོང་མོ་བཞི་གཟའ་ཆེན་བརྒྱད། ལྷ་མ་སྲིན་གཏུམ་པོ་དང་ལངྐའི་བདག་པོ་ལ་སོགས་ཏེ་སྲིན་པོའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ། ཀླུ་བདུད་ནཱ་ག་རཀྵ་ཡབ་ཡུམ། འཁོར་ཀླུ་ཆེན་བརྒྱད། ས་བདག་ལ་སོགས་ཏེ་ལྟོ་འཕྱེའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ། བཙན་མགོན་ཕག་གདོང་ལྕམ་དྲལ། འཁོར་གྲི་ཐོགས་ཀྱི་གིང་བརྒྱད། སྲོག་གཅོད་ཀྱི་གཤན་པ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་དང་བཅས་པ། གནོད་སྦྱིན་ནག་པོ་ཁྲག་གི་རལ་པ་ཅན་ཡབ་ཡུམ་འཁོར་གནོད་སྦྱིན་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ལ་སོགས་ཏེ་གནོད་སྦྱིན་གཏུམ་པོའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ། གིང་པེ་ཧ་ར་ཡབ་ཡུམ། འཁོར་རུ་འདྲེན་སྡེ་བཞི་ལ་སོགས་ཏེ་སྐྱེས་བུ་གིང་གི་ཚོགས་དང་བཅས་པ། གཞན་ཡང་བརྒྱ་བྱིན། མེ་ལྷ། གཤིན་རྗེ། སྲིན་པོ། ཆུ་བདག །རླུང་ལྷ། གནོད་སྦྱིན། དབང་ལྡན། ཚངས་པ། ལྷ་མོ་བརྟན་མ། 
4-58
རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་སྡེ་བཞི། སྔགས་བདག་དྲེགས་པ་བཅོ་བརྒྱད། སྡེ་དཔོན་སུམ་ཅུ། ཕྱི་ནང་གསང་པ་སྦས་པ་སྔགས་བསྟན་པ་སྐྱོང་བ། ལས་བྱེད་བཏགས་ཆགས་ཀྱི་ལྷ་མ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་ཐམས་ཅད་འཁོར་དུ་བསྡུས་ཏེ། ཀླད་ཁྲག་ཞག་གི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོའི་དབུས། ཐུགས་གསུང་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་ཆེན་པོར་བཀོད་ཅིང་མངོན་པར་བསྟན་ནོ། ། དེའི་ཚེ་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་འཐེབ་དང་། རྡོ་རྗེ་ལས་པ་དེ་དག་གིས། ཀྱེ་གྲོགས་པོ་དག །ཤེས་པར་གྱིས་ཤིག །གསང་བ་དངོས་གྲུབ་འབྱུང་བའི་ཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་འདི་ལྟ་བུ་ཕྱོགས་འདིར་སྔོན་ལྷ་དང་མིར་གྱུར་པ་སུས་ཀྱང་བསྟན་པར་མ་ནུས་ཤིང་མ་སྤྲུལ་པ་མཇལ་བར་དཀའ་བ་འདིར་རྡོ་རྗེའི་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོས་མི་མ་ཡིན་པའི་འགྲོ་བ་པ་དག་ཀྱང་འཇུག་པར་མཛད་ན། གང་སུ་དག་ས་ཕྱོགས་འཛམ་བུའི་གླིང་ལས་ཀྱི་ས་པར་གཏོག

【现代汉语翻译】
与母亲一同的父母，具足美满的八对父母。八识聚中，八位坟地母神，头戴骷髅。从毛孔中涌出六十四位金刚使女。三十二位伟大的田野守护者。自生之神女，以及食肉鬼之主。居住于雪山的女神，长寿的玉仲坚玛（གཡུ་དྲུང་བརྟན་མ་，eternal turquoise），以及眷属之主。以及一同降生于藏地的战神和兵器的女主人，喜好伟大的黑马英雄。
从索萨洲（Sosa continent）的田野守护母神显现，与其相似的父亲一同。自在天（梵文：Maheśvara，大自在天），八位大神。眷属包括色界诸神、欲界诸神、成就者和持明者。魔王贡布（mgon po，怙主）狮面夫妇。眷属包括八位魔军首领。以及食肉鬼、僵尸、食肉者的聚会。阎罗法王夫妇，以及八位阎罗军首领。罗睺罗（梵文：Rāhula），护法神。眷属包括四面女和八大行星。阿修罗、罗刹以及楞伽之主等罗刹众。龙魔那伽罗刹（梵文：Nāgarākṣa）夫妇。眷属包括八大龙王。以及地主等饿鬼众。赞神（btsan，凶猛神）贡波（mgon po，怙主）猪面兄妹。眷属包括八位持刀的格宁（gling，神灵）。以及二十一位断命刽子手。夜叉黑发血魔夫妇，眷属包括八大夜叉等凶猛夜叉众。格宁（gling，神灵）贝哈拉（pe hara，神灵）夫妇。眷属包括四支军队等格宁（gling，神灵）众。此外还有帝释天、火神、阎罗、罗刹、水神、风神、夜叉、自在天、梵天、坚牢地神。
四大天王。十八位傲慢的咒主。三十位军阀。守护内外秘密咒语教法的，以及使役的被束缚的八部鬼神，全部聚集为眷属。在充满脑髓、鲜血和脂肪的巨大海洋中央，安立并显现了身语意坛城的巨大轮涅。当时，金刚结印者和金刚事业者说道：‘诸位朋友，请知晓！如此这般的秘密成就生起之大坛城，此前在人天之中，无人能够展示和化现，难以见到，而如今金刚阿阇黎（vajra acharya）却能让非人众生也得以进入，那么，谁会不属于瞻部洲（Jambudvipa）的土地呢？’

【English Translation】
Parents together with the mother, eight pairs of parents possessing excellent qualities. From the eight aggregates of consciousness, eight charnel ground mothers with skull garlands. From the pores of the hair, sixty-four vajra messenger women. Thirty-two great field protectors. Self-arisen goddesses, together with the lord of flesh-eaters. Goddesses dwelling in the snowy mountains, the lord of the assembly of Tseyu Drungtenma (གཡུ་དྲུང་བརྟན་མ་, Eternal Turquoise). And the war god and mistress of weapons born together in Tibet, who delights in the great black horse hero.
Manifesting from the field-protecting mother goddess of the Sosa continent, together with a father resembling her. Maheśvara (梵文：Maheśvara, Great Lord), the eight great gods. Retinue including gods of the form realm, gods of the desire realm, siddhas, and vidyadharas. The demon king Gonpo (mgon po, protector) Lion-faced couple. Retinue including eight demon army leaders. And the assembly of flesh-eaters, zombies, and carrion eaters. Yama Dharma Raja couple, together with eight great Yama army leaders. Rakshasa Khyabjuk Rahula (梵文：Rāhula). Retinue including four-faced women and eight great planets. Asuras, rakshasas, and the lord of Lanka, etc., the assembly of rakshasas. Naga Raksha (梵文：Nāgarākṣa) couple. Retinue including eight great nagas. And earth lords, etc., the assembly of pretas. Tsen (btsan, fierce god) Gonpo (mgon po, protector) Pig-faced siblings. Retinue including eight dagger-wielding gling (gling, spirits). And twenty-one life-cutting executioners. Yaksha black-haired blood demon couple, retinue including eight great yakshas, etc., the assembly of fierce yakshas. Gling (gling, spirit) Pehara (pe hara, spirit) couple. Retinue including four troop-leading divisions, etc., the assembly of male gling (gling, spirits). Furthermore, Indra, Agni, Yama, Rakshasa, Varuna, Vayu, Yaksha, Ishana, Brahma, and the goddess Prithvi.
The four great kings. The eighteen arrogant mantra lords. Thirty warlords. Guardians of the outer, inner, secret, and hidden mantra teachings. And the eight classes of bound and employed gods and demons, all gathered as retinue. In the center of the great ocean filled with brains, blood, and fat, the great wheel of the mandala of body, speech, and mind was established and manifested. At that time, the Vajra Mudra Holder and the Vajra Worker said: 'Friends, be aware! Such a great mandala of the arising of secret accomplishments, previously among gods and humans, no one has been able to show or manifest, difficult to see, but now the Vajra Acharya (vajra acharya) has allowed even non-human beings to enter, so who would not belong to the land of Jambudvipa?'

--------------------------------------------------------------------------------

ས་པས་མིར་གྱུར་བ་སུ་ཞིག་མི་འཇུག་ཅེས་དྲིལ་བསྒྲགས་སོ། །དེའི་ཚེ་དེའི་དུས་ན་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོར་གྱུར་པ་འགའ་ཞིག་སྟན་ལས་ལངས་ཏེ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོའི་མདུན་དུ་ཕྱག་བགྱི་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་བག་ཡོད་པས་གནས་ཏེ། ཐལ་མོ་སྦྱར་ནས་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཀའ་གསང་བ་པས་ཀྱང་ཆེས་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་འདིར། ཐོག་མར་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་རྣམས་འཇུག་ཅིང་དབང་བསྐུར་བར་རིགས་སོ། །
4-59
དེ་ནས་རྒྱལ་རིགས་དང་། བྲམ་ཟེ་སྔགས་རིགས་དང་། ཡོན་གྱི་བདག་པོ་རྗེའུ་རིགས་འགའ་ཞིག་འཇུག་ཅིང་དབང་བསྐུར་བར་མཛད་པ་ནི་རིགས་ཀྱི། དམངས་རིགས་དང་གདོལ་པ་རྣམས་ལ་ནི་དབང་བསྐུར་བ་ལྟ་ཅི། དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་འདིར་འཇུག་པ་ཙམ་ཡང་གནང་བར་མི་འཚལ། ཞེས་གསོལ་བས། རྗེ་ཉིད་ནི་དི་ལྟར་སྔོན་རྒྱལ་པོ་གྲགས་པས་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་བཞིན་བགྱིས་ན། ཡུལ་མི་འདི་ཐམས་ཅད་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་རིགས་སད་དེ། གསང་སྔགསཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པོ་མོ་དམ་ཚིག་གཅིག་གིས་བསྡུས་པ་ཞིག་འོང་རྒྱུ་ལ། ཅུང་ཟད་རྟེན་འབྲེལ་འཆུགས་སོ་དགོངས་ནས་མི་དགྱེས་བཞིན་དུ། ཞུ་པ་པོའི་ངོར་ཞལ་གྱིས་བཞེས་ཏེ། ཉིན་དང་པོ་ལ་སྟ་གོན། གཉིས་པ་ལ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་ཆས་སུ་ཞུགས་ཏེ་ཐོག་མར་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་དང་། རྒྱལ་རིགས་སོགས་འགའ་ཞིག་ལ་དབང་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་སྩལ། དམངས་དང་གདོལ་པ་རྣམས་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་ཁ་དོག་མཐོང་བ་ཙམ་གྱི་སྒོ་ནས་འབྲེལ་པ་བཞག་སྟེ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བྱ་བ་མཐར་ཕྱིན་ནོ། །དེའི་ཚེ་ནམཁའི་ལྷ་ཕྲན་མན་ཆད་ནས། ས་འོག་ལྟོ་འཕྱེ་ཡན་ཆད་ཀྱིས་འཇིགས་འཇིགས་ལྟ་བུའི་ཆོ་འཕྲུལ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་སྟེ། དཔེར་ན་སྟོན་པ་ལ་བྱང་ཆུབ་ཤིང་གི་དྲུང་དུ་དང་། རྗེ་བཙུན་ཆེན་པོ་ལ་སྨན་ལུང་ཆུ་བར་དུ་བྱུང་བ་བཞིན། 
4-60
མཚན་ལམ་དང་ཉམས་སྣང་ལ་བསྟན་ནོ། །དེའི་ཚེ་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོ་དེ་ཉིད་ཀྱི་བ་སྤུའི་རྩེ་མོ་ཡང་གཡོ་བར་མ་ནུས་པས། འདོད་ཁམས་ཀྱི་བདག་པོ་དེ་རྣམས་ལག་པ་འགྲམ་པ་ལ་བརྟེན་ཏེ་མྱ་ངན་གྱི་ཁང་བུར་ཆུད་པར་གྱུར་པ་ལ་དེ་དག་གི་དགའ་མ་རྣམས་ཀྱིས། ཀྱེ་གྲོགས་དག་ཅིས་ཉེས་ཞེས་བརྗོད་པ་ན། དེ་དག་གི་སྨྲས་པ། སྔོན་རྒྱལ་པོ་ཟས་གཙང་གི་སྲས་དང་། རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་བཞད་པ་རྡོ་རྗེ། ད་ལྟ་འདི་ཉིད་གསུམ་ལས་འཇོམས་པར་དཀའ་བ་གཞན་སུ་ཡང་མ་མཆིས། དེའི་ཕྱིར་ཡིད་མི་དགའོ་ཞེས་སོ། །ཐབས་བྱ་བར་རིགས་ཀྱི་མྱ་ངན་མ་བྱེད་ཅིག་ཅེས་དབུགས་ཕྱུང་ནས། གཡོན་ཅན་མ་དེ་དག་གིས། དྲེགས་པར་བྱེད་བ་དང་། རྨོངས་པར་བྱེད་པ་དང་། ཀུན་ནས་རྨོངས་པར་བྱེད་པ་དང་། བརྒྱལ་བར་བྱེད་པ་དང་། སེམས་མེད་པར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་མདའ་ལྔ་ཐོགས་ཏེ། ཕྱོགས་དེའི་ཧ་ཅང་ཡང་མི་རིིང་ཞིང་ཉེ་བ་མ་ཡི

【现代汉语翻译】
于是，宣布不允许任何出身卑贱的人进入。当时，一些作为曼荼罗主尊的人从座位上起身，恭敬地走到金刚上师面前，小心翼翼地站立，合掌说道：‘尊敬的秘密主，在这个至极秘密的大曼荼罗中，首先应该允许出家众进入并授予灌顶。’
然后，允许刹帝利种姓、婆罗门种姓、咒师种姓和一些富有的施主种姓的人进入并授予灌顶，这是合乎种姓的。至于吠舍种姓和旃陀罗种姓的人，不要说授予灌顶，甚至不允许他们进入这个大曼荼罗。’他们这样请求道。上师心想：‘如果我像过去扎桑国王为时轮金刚加持时那样做，这个地方的所有人都会觉醒大乘种姓，成为被一个誓言团结在一起的密咒瑜伽士。’但他觉得有些因缘不顺，虽然不高兴，但还是答应了请求者的要求。第一天做准备，第二天，金刚上师穿上转轮王的服装，首先给一些出家众和刹帝利种姓等授予圆满的灌顶。对于吠舍和旃陀罗种姓的人，仅仅让他们看到大曼荼罗的颜色，以此结缘，曼荼罗的活动就圆满了。当时，从下界的小神到地下的龙族，都显现出令人恐惧的、不可思议的神变，就像佛陀在菩提树下，以及至尊者在曼隆河中显现神变一样。
这些神变在梦境和体验中显现。当时，那位大士的毛孔都没有动摇。欲界的主人们双手托腮，陷入悲伤之中。他们的妃子问道：‘朋友们，发生了什么事？’他们回答说：‘过去有净饭王的儿子（释迦牟尼佛，Śākyamuni），瑜伽自在者哈哈瓦日ra（笑金刚，Hāsyavajra），现在又有这位（指正在举行灌顶的金刚上师），这三位是难以战胜的。因此我们不高兴。’那些狡猾的女子安慰他们说：‘应该想办法，不要悲伤。’她们拿起五支箭，分别是：骄傲之箭、愚痴之箭、普遍愚痴之箭、昏厥之箭和无心之箭，从不太远也不太近的方向射来。

【English Translation】
Then, it was proclaimed that no one of low birth would be allowed to enter. At that time, some of those who were the main deities of the mandala rose from their seats, respectfully approached the great Vajra Master, stood cautiously, and with palms joined, said: 'O Secret Lord, in this great, most secret mandala, it is appropriate to first allow the ordained to enter and grant them empowerment.'
Then, it was permitted for those of the Kshatriya caste, the Brahmin caste, the mantra-practitioner caste, and some wealthy patrons of the merchant caste to enter and receive empowerment, as is fitting for their caste. As for those of the Vaishya caste and the Chandalas, let alone granting them empowerment, it is not appropriate to even allow them to enter this great mandala.' Thus they requested. The master thought, 'If I were to do as King Zasang did in the past when he blessed the Kalachakra, all the people in this place would awaken to the Mahayana lineage and become mantra yogis united by a single vow.' But he felt that some circumstances were unfavorable, and although displeased, he agreed to the request of the petitioners. On the first day, he made preparations, and on the second day, the Vajra Master donned the attire of a Chakravartin (universal monarch) and first granted complete empowerment to some of the ordained and those of the Kshatriya caste, etc. For those of the Vaishya and Chandala castes, he merely established a connection by allowing them to see the colors of the great mandala, and thus the activities of the mandala were completed. At that time, from the minor gods of the sky down to the Nagas (serpents) beneath the earth, inconceivable miracles of a terrifying nature appeared, just as they had appeared to the Buddha under the Bodhi tree and to the great Jetsun (Milarepa) in the Manlung River.
These miracles were shown in dreams and experiences. At that time, not even a single pore of that great being was shaken. The lords of the desire realm, resting their hands on their cheeks, were plunged into a chamber of sorrow. Their consorts asked, 'Friends, what is wrong?' They replied, 'In the past there was the son of King Shuddhodana (Sakyamuni Buddha), the lord of yoga Hasyavajra (Laughing Vajra), and now there is this one (referring to the Vajra Master performing the empowerment); there is no one else who is so difficult to defeat. Therefore, we are unhappy.' Those cunning women comforted them, saying, 'We should find a way, do not be sad.' They took up the five arrows: the arrow of pride, the arrow of delusion, the arrow of complete delusion, the arrow of fainting, and the arrow of mindlessness, and shot them from a direction that was neither too far nor too near.

--------------------------------------------------------------------------------

ན་པ་སྐྱེ་བོ་བྱིས་པའི་བློ་ཅན་སྐྱ་སེར་མང་པོ་ལ་འཕོག་པར་འཕངས་སོ། ། གང་འཕོག་པ་དེ་དག་རྒྱལ་བ་དང་། སེམས་མེད་པར་གྱུར་པ་ན། འདོད་པའི་བདག་པོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་མི་དེ་རྣམས་ཀྱི་ལུས་ལ་ཞུགས་ཏེ། སྐད་ཅིག་ཉིད་ལ་རྟ་པ་དང་། རྐང་ཐང་གི་དམག་ཉིས་སྟོང་བརྒྱད་བརྒྱ། སྲ་བའི་གོ་གྱོན། 
4-61
རྣོ་བའི་མཚོན་ཐོགས། འཇིགས་པའི་གད་མོ་དང་བཅས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་གདན་ག་ལ་བ་དེའི་ཕྱོགས་ཉེ་བར་ལྷགས་ནས་དེར་གནས་བཅས་སོ། །དེ་ཙ་ན་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོ་ཉིད་ཀྱིས་གནས་ཀྱི་ཤར་གཟའ་རཱ་ཧུ་ལ། ལྷོ་ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེ། ནུབ་བེ་ཧ་ར། བྱང་སྲོག་བདག མོན་པ་དམར་པོ་རྣམས་ལ་གཏད་དེ། གནས་དང་འཁོར་སྲུངས་ཤིག་ཅེས་བཀའ་བསྒོས་ཏེ། ཉིད་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་དང་། དཔའ་བར་འགྲོ་བ་དང་། རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་སོ། །དེར་འདུས་པའི་འཁོར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་དག་ལ་ལ་ནི་བསམ་གཏན་ལ་གནས། ལ་ལ་ནི་ཐོས་བསམ་གྱི་བྱ་བ་ལྷུར་ལེན། ཕལ་ཆེར་དང་། སྐྱེ་བོའི་ཚུལ་གཟུང་བ་ཕོ་ཉ་དང་མངག་གཞུག་རྣམས་ནི་རང་རང་དང་གནས་བསྲུང་བའི་བྱ་བ་ལ་བརྩོན་བར་བྱེད། འཁོར་གྱི་ནང་ན་རྒྱལ་དབང་བསྟན་འཛིན་ལ་སོགས་བ་ཁ་ཅིག །སྲོད་དང་ཐོ་རངས་མི་ཉལ་བར་འཆག་པ་དང་འགྲེང་བས་ཡང་དང་ཡང་དུ་བསྐོར་བ་བྱེད་པ་དག་ལ་སྡིག་པ་མི་ཟད་པ་དྲུངས་ནས་འབྱིན་པའི་རྟགས་རྨིའོ་ཞེས་དགའ་བ་དང་ཡིད་རབ་ཏུ་དང་བས་བརྩོན་པར་བྱེད་དོ། །ཕ་རོལ་པོ་དེ་དག་གི་ནང་ནས་ཁ་ཅིག་གི་བསམ་པ་ལ། ཅི་འདི་ལྟ་བུའི་སྐྱེས་བུ་དམ་པ་ལ་བཀུར་སྟི་བྱ་བར་རིགས་ཀྱི། 
4-62
གནོད་པར་བྱ་བའི་ཡུལ་མ་ཡིན་ནོ་སྙམ་སེམ་པ་དང་། ཡང་དེ་མ་ཐག་ལོག་པའི་རླུང་གིས་ཡིད་འཁྲུགས་ཏེ་སྨྱོན་པ་ལྟ་བུར་འདུ་ཤེས་ཕྱིན་ཅི་ལོག་གིས། སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོ་དེ་ལ་དགྲ་མི་ཤ་བོའི་སྣང་བ་ཤར་ནས། མདའ་དང་མདའ་བོ་ཆེ་དང་། རྡོ་ཆར་ཕབ། མེ་དང་རྡོ་བའི་འཕྲུལ་འཁོར་བཅུ་གཉིས་བཤམས་ནས་ཉིན་མཚན་མེད་པར་འཕངས། གནས་དེ་སྲེག་པར་འདོད་ནས། མེའི་ལས་བགྱིས་ཏེ། དེ་དང་ཉེ་བའི་རྩ་དང་ཤིང་གེལ་པ་དང་རྙིང་པ་ཐམས་ཅད་བསྲེགས་པས་མེ་ཆེན་པོ་རབ་ཏུ་འབར་ཀུན་ཏུ་འབར་བར་གྱུར་པ་ན། སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་བདེན་པའི་ཚིག་གིས་མེ་ཕར་ལོག་སྟེ་ཁོ་རང་ཚོའི་གནས་སྲེག་པ་ལ་ཉེའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ཆོ་འཕྲུལ་གཡུལ་ངོ་ཆེན་པོ་ཟླ་བ་ལྔ་ཙམ་བཤམས་ཀྱང་ཕ་རོལ་གྱིས་གནོད་པའི་སྐབས་མ་ཕྱེད་ནས། འཁོར་རྣམས་ལུས་ངལ་ཞིང་དུབ་ཡིད་མོག་མོག་པོར་གྱུར། གཙོ་བོ་དག་སེམས་ཁོང་དུ་ཆུད་དེ། ལག་པ་ཨོག་འཁར་དུ་བཅུག་ནས་ཐབས་ཅི་མཆི་ཞེས་སོ། །དེའི་ནང་ནས་འགའ་ཞིག་ན་རེ། འདི་ནི་སྔོན་གྱི་དུས་ན་གང་ཡང་སེམས་ཅན་ལ་ཕན་པ་དེ་དག་ནི་ང་ལ་ཕན་པའི་མཆོག་གོ །གང་ཞིག་སེམས་ཅན་ལ་གནོད་པ་དེ་ནི་ང་ལ་གནོད་བའི་མཆོག་གོ་

【现代汉语翻译】
那（那）时，这种影响会波及到许多无知、心智幼稚的僧俗之人。当那些受到影响的人变得像死人一样，失去知觉时，欲望之主（Kāmadeva）及其眷属会进入那些人的身体，并在瞬间集结两千八百名骑兵和步兵，他们身披坚固的盔甲，手持锋利的武器，发出令人恐惧的笑声，接近金刚座（Vajrāsana）所在的方向，并在那里驻扎下来。
那时，那位伟人亲自委派东方为罗睺星（Rāhu），南方为阎魔（Yama），西方为毗诃罗（Behara），北方为夺命者（Srog bdag），以及红色的门巴（Monpa）守护，命令他们守护此地及其眷属。然后，他自己进入了一种名为‘如幻三昧’（Sgyu ma lta bu'i ting nge 'dzin）、‘勇猛行三昧’（Dpa' bar 'gro ba'i ting nge 'dzin）和‘金刚三昧’（Rdo rje lta bu'i ting nge 'dzin）的禅定状态。在那里聚集的菩萨眷属中，一些人安住于禅定，一些人专注于闻思，大多数人和那些扮演凡人角色的人，如信使和仆从，都致力于各自的职责和守护此地的工作。在眷属中，一些像嘉瓦丹增（Gyalwang Tenzin）这样的人，夜晚和黎明都不睡觉，通过行走和站立，反复地绕圈，他们因见到消除罪业的征兆而感到高兴和极度满足，并努力修行。
那些外道中的一些人心中想：‘像这样神圣的人应该受到尊敬，不应该成为伤害的对象。’然而，紧接着，颠倒之风扰乱了他们的心智，使他们像疯子一样，产生了颠倒的认知。在那个伟人身上，他们看到了敌人的形象，于是他们降下箭雨、巨石，发射火焰和石头的十二架机械装置，日夜不停地攻击。他们想要焚烧这个地方，于是他们开始放火，烧毁了附近所有的草、树木和灌木丛，燃起了熊熊大火。然而，由于那位伟人的真语，火焰反噬，几乎烧毁了他们自己的营地。'
就这样，他们进行了大约五个月的激烈的神通战斗，但外道们始终无法找到伤害的机会。眷属们感到身体疲惫，精神萎靡。首领们内心陷入沉思，双手托腮，思考着该怎么办。他们中的一些人说：‘过去任何对众生有益的行为，对我来说都是最大的利益；任何对众生有害的行为，对我来说都是最大的损害。’
（种子字，藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：Om，汉语字面意思：唵）

【English Translation】
At that time, the influence would spread to many ignorant and childish-minded monks and laypeople. When those affected became like dead people, devoid of consciousness, the Lord of Desire (Kāmadeva) and his retinue would enter those people's bodies and instantly gather two thousand eight hundred cavalry and infantry, clad in strong armor, wielding sharp weapons, and with terrifying laughter, approach the direction of Vajrāsana and establish themselves there.
Then, that great being himself appointed the east to Rāhu, the south to Yama, the west to Behara, the north to the Life-taker (Srog bdag), and the red Monpa to guard the place and its retinue, commanding them to protect it. Then, he himself entered a state of meditation called 'Illusion-like Samadhi' (Sgyu ma lta bu'i ting nge 'dzin), 'Heroic Progress Samadhi' (Dpa' bar 'gro ba'i ting nge 'dzin), and 'Vajra Samadhi' (Rdo rje lta bu'i ting nge 'dzin). Among the bodhisattva retinue gathered there, some were abiding in meditation, some were focused on study and reflection, and most people and those playing the role of ordinary people, such as messengers and servants, were devoted to their respective duties and the work of guarding the place. Among the retinue, some like Gyalwang Tenzin, not sleeping at night or dawn, repeatedly circumambulated by walking and standing, and they rejoiced and were extremely pleased to see the signs of eradicating sins, and they practiced diligently.
Some of those outsiders thought in their hearts: 'Such a holy person should be respected and should not be an object of harm.' However, immediately afterward, the winds of reversal disturbed their minds, causing them to become like madmen, with inverted perceptions. In that great being, they saw the image of an enemy, so they rained down arrows, boulders, and launched twelve mechanical devices of fire and stone, attacking day and night. They wanted to burn the place, so they started a fire, burning all the nearby grass, trees, and shrubs, and a great fire blazed intensely. However, due to the truthful words of that great being, the fire turned back and nearly burned their own camp.
In this way, they waged a fierce battle of magical powers for about five months, but the outsiders were never able to find an opportunity to harm. The retinue felt physically exhausted and mentally weary. The leaders were deep in thought, with their hands on their chins, wondering what to do. Some of them said: 'Whatever benefits sentient beings in the past is the greatest benefit to me; whatever harms sentient beings is the greatest harm to me.'
(Seed Syllable, Tibetan: ཨོཾ，Sanskrit Devanagari: ओम्, Sanskrit Romanization: Om, Chinese literal meaning: 唵)

--------------------------------------------------------------------------------

ཞེས་སྨྲ་བ་ཞིག་ན། འདི་ལ་གནོད་པའི་སླད་དུད་འགྲོ་རྣམས་ལའང་གནོད་པར་རིགས་སོ། །
4-63
ཞེས་གྱང་མཐོའི་རྒྱབ་རི་ལ་མེ་བརྒྱབ། བྱ་རི་དྭགས་འབུ་སྲིན་ཐམས་ཅད་བསྲེགས། མཚོ་ལ་དུག་སྦྱར་མ་བུམ་པ་གྲངས་སུ་མ་བཅད་པ་མང་པོ་བླུགས་ནས་ཆུར་གནས་ཀྱི་སྲོག་ཆགས་ཕྲ་མོ་ཐམས་ཅད་ལུས་ཤིང་ལྟར་རེངས་ཏེ་ཆུའི་སྟེང་དུ་ལྡིང་བས་ཞོ་ལ་དཀྲིས་མ་ཆགས་པ་ལྟར་གྱུར་པ། དེའི་ཚེ་ཞབས་འབྲིང་ཉེ་བར་གནས་པ་དག་གིས་སྤྱོད་ལམ་མཛེས་པར་ལྡན་པས་པུས་མོ་ས་ལ་བཙུགས་ཏེ་ཐལ་མོ་སྦྱར་བས་ཕྱི་རོལ་ན་འདི་ལྟ་བུའི་ཚུལ་མ་རངས་པ་བགྱི་བ་མཐོང་ངོ་ཞེས་སྙན་དུ་གསོལ་བ་ན། སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོ་ཉིད་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ལས་བཞེངས་ནས། རི་དང་ཆུར་གནས་ཀྱི་སེམས་ཅན་ཇི་ཙམ་ཤི་བ་དེ་རྣམས་ཀྱང་ངོས་ལ་བལྟོས་པས་ངན་སོང་དུ་མི་འགྲོ། མ་འོངས་པ་ན་གདུལ་བྱར་འགྱུར་ཞེས་ཅུང་ཟད་དགོངས་པ་ལ་བཞུགས། མཐར་སྨོན་ལམ་རྒྱས་པར་མཛད་དོ། །དེ་ཡང་། སྐྱེ་འགྲོ་སྲིད་པ་མ་ལུས་པ། །འཕགས་པའི་ལམ་ལ་དེ་ཡིས་འཇུག །ཅེས་པས་སོོ། །རྒྱལ་ཚབ་ཆེན་པོའི་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་སྤྱོད་པས་ནང་དུ་བདུད་བཞི་བཅོམ། སློབ་པའི་ཟུང་འཇུག་མཐར་ཕྱིན་པ། །དེ་ནས་གཟུང་ནས་རང་ཆེད་བྱ། །བྱ་བ་ནམཁའི་མེ་ཏོག་ཡལ། །ཞེས་སོ། །དེ་ལྟ་བུའི་སྤྱོད་པ་བརྩམས་པའི་དགོས་པ། རང་སྣང་ཞེན་འཁྲིས་མེད་པར་གོ །འགལ་རྐྱེན་རང་གྲོལ་བོགས་འདོན་བྱ། །
4-64
ཞེས་པས་དང་། དེ་ནས་ཕྱོགས་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་སྤྱོད་པ་བརྩམ་པ། མོ་གཤམ་བུ་ཡིས་མདའ་བཀང་སྟེ། །ཤར་ཕྱོགས་རི་བོའི་རི་དྭགས་བསད། །གཟུང་འཛིན་གྱི་ཆ་ཕྲ་མོ་དེ་ཡང་། ཉིན་ཞག་དྲུག་གི་མཐར་མ་ལུས་པར་སྤོང་བ། དུས་མཚམས་བྱེད་པ་སྒྲ་བསྒྲགས་ཚེ། །ཀུན་གྱིས་ཆོས་ཉིད་གཏེར་རྙེད་དེ། །ཞེས་སོ། །དེར་སྤང་བྱ་མ་ལུས་པར་སྤངས། རྟོགས་བྱ་མ་ལུས་པ་རྟོགས་པས། ནཱ་རོ་ཆོས་དབྱིངས་ཕོ་བྲང་སྙོགས། །ནམཁའི་དབྱིངས་ནས་བདེ་ཆེན་འཇོ། །ཞེས་རྒྱུད་སྡེ་རིན་པོ་ཆེ་ནས་ཇི་སྐད་བཤད་པའི་སྤྱོད་པ་བཞི་མཐར་ཕྱིན། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་གོ་འཕང་མངོན་དུ་མཛད་དོ། །དེ་ཡང་། རྗེ་བཙུན་ཏིལླི་པས། དེ་ལྟར་རྟོགས་པའི་སྐྱེས་བུ་དེ། །མ་བགྲངས་བཅུ་གསུམ་ས་བགྲོད་དེ། །ང་དང་དབྱེར་མེད་རྡོ་རྗེ་འཆང་། ། མཆོག་ཐོབ་སྐྱེས་བུ་གྲངས་ལས་འདས། །ཞེས་སློབ་མ་དང་བཅས་པ་ལུང་བསྟན་ཏོ། །དེའི་ཚེ་འཁོར་གྱི་ནང་ནས་སྟོན་སྒོམ་གཞུང་བརྒྱ་སྨྲ་བ་གྲགས་པ་རིན་ཆེན་ལ་སོགས་པའི་ངོར་འདི་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ། སྙིང་པོའི་ལམ་ལ་མཛུབ་བཙུགས་ནས། །དག་པ་རབ་འབྱམས་སར་སྐྱེལ་བ། །འགྲོ་བའི་དེད་དཔོན་འབྲུག་པའི་ཞབས། །བྱང་ཆུབ་ཕྱིན་གྱི་བར་དུ་མཆོད། ། གཞུང་བརྒྱ་སྨྲ་བའི་ཀོང་སྟོན་ཁྱོད། །ལུང་དང་རིགས་པས་རྨོངས་པ་ཅི། །

【现代汉语翻译】
如是说者，为了损害此（身体），对畜生等也有可能造成损害。
如是，在陡峭的山崖后放火，焚烧所有的鸟兽虫蚁，将无数装满毒药的瓶子倒入湖中，导致水中所有微小的生物都僵硬如木，漂浮在水面上，如同酸奶上结了一层奶皮。当时，近侍们以庄严的仪态，双膝跪地，合掌禀告说：‘外面出现了如此令人不满的情形。’大士从禅定中起身，心想：‘无论有多少山中和水中的众生死去，他们都因仰仗于我，不会堕入恶道，未来将成为我的弟子。’略作思索后，广发愿文。即如《宝性论》所说：‘一切有情众，彼引至圣道。’
大译师的苦行，摧伏了内心的四魔，圆满了学修二利。从此以后，不再为自己着想，所作所为如同虚空中的花朵般消逝。如是说。发起如此行为的必要是：毫无执着地认识自现，使违缘自然解脱，并从中获益。
如是说。之后，开始展现胜过一切的行持：少女用箭填满弓，射杀了东方山上的野兽。即使是微小的能取所取之分，也在六日之后完全舍弃。当宣告时限的声音响起时，一切众生都找到了自性的宝藏。如是说。在那里，舍弃了所有应舍弃之物，证悟了所有应证悟之理，到达了那若巴的法界宫殿，从虚空中获得了大乐。如是，如诸续部所说，圆满了四种行持，现证了大手印的殊胜成就，获得了金刚持的果位。即如至尊帝洛巴所说：‘如是证悟之士夫，十三世间任运行，与吾无别金刚持，殊胜成就士无数。’如是授记了师徒眷属。当时，在眷属中，对宣讲百部经论的扎巴仁钦等人说道：‘以心要之法指示，将无量清净众生送往彼岸，众生之导师竹巴之足，直至菩提之间供养之。精通百部经论的康顿，你为何在教理和推理上如此迷惑？’

【English Translation】
If one speaks thus, it is reasonable to harm even animals for the sake of harming this (body).
Thus, he set fire to the back of a high wall, burning all the birds, beasts, insects, and worms. He poured countless bottles filled with poison into the lake, causing all the tiny creatures living in the water to become stiff like corpses, floating on the surface of the water, like cream forming on yogurt. At that time, the attendants, possessing beautiful conduct, knelt on the ground with their palms together and reported, 'Such an unpleasant situation is seen outside.' The Great Being arose from that samadhi and thought, 'However many sentient beings in the mountains and water die, they will not go to lower realms because they rely on me, and they will become disciples in the future.' After contemplating for a while, he made extensive prayers. That is, as it is said in the Ratnagotravibhāga: 'He leads all sentient beings to the noble path.'
The Great Regent's ascetic conduct subdued the four maras within, and he perfected the union of learning and practice. From then on, he no longer acted for his own sake, and his actions vanished like flowers in the sky. Thus it is said. The necessity of initiating such conduct is to recognize self-appearance without clinging, to liberate obstacles naturally, and to benefit from them.
Thus it is said. Then, he began to demonstrate conduct that surpasses all: a girl filled an arrow with a bow and killed the wild animals on the eastern mountain. Even the subtle aspect of grasping and being grasped was completely abandoned after six days. When the sound announcing the time limit was proclaimed, everyone found the treasure of their own nature. Thus it is said. There, he abandoned all that should be abandoned and realized all that should be realized, reaching Naropa's Dharmadhatu Palace, obtaining great bliss from the sky. Thus, as the tantras say, he perfected the four conducts, realized the supreme accomplishment of Mahamudra, and attained the state of Vajradhara. That is, as the venerable Tilopa said: 'Such a realized being travels through thirteen realms, inseparable from me, Vajradhara, countless beings who have attained supreme accomplishment.' Thus he prophesied the disciples and retinue. At that time, among the retinue, he spoke to Drakpa Rinchen and others who spoke of hundreds of scriptures, saying: 'Pointing to the path of essence, sending countless pure beings to the other shore, the feet of the guide of beings, Drukpa, are worshiped until enlightenment. Kongton, who is proficient in hundreds of scriptures, why are you so confused by scripture and reasoning?'

--------------------------------------------------------------------------------

དེ་ལ་ནན་བརྟག་བྱ་མི་འཚལ། །
4-65
ཡང་དག་འཇོག་ཁྱེར་ཅུང་ཟད་བཤད། །ཚིག་གི་བདའ་དེད་མི་མཛད་པར། །དོན་གྱི་དུ་མ་ཅི་འདུག་ལྟོས། །གནས་ལུགས་གཏན་ལ་འབེབས་པ་ལ། །མདོ་སྔགས་གཉིས་ཀ་བློ་རྩེ་གཅིག །འོན་ཀྱང་དངོས་ཟིན་འབེབས་ཁྱེར་ལ། །ཟབ་དང་ཡང་ཟབ་བླ་མ་གསུང་། །ཕར་ཕྱིན་ཐེག་པའི་འཇུག་སྒོ་ལ། །དཔྱད་སྒོམ་འཇོག་སྒོམ་རྣམ་གཉིས་སྣང་། །ཐོས་པས་སྒྲོ་འདོགས་ལེགས་བཅད་ནས། །སྒོམ་ལ་འཇུག་པ་སྔ་མའི་ལུགས། །འདི་ལ་ཐོས་དོན་སེམས་པའི་རིང་། །སྒོམ་སྐད་བཏགས་ཀྱང་བསམ་བྱུང་ཡིན། །རེ་ཞིག་བརྟག་དཔྱད་ཙམ་བཞག་ནས། །རྣམ་པར་མི་རྟོག་གང་སྐྱེ་བྱ། །ཞི་གནས་སེམས་རྙེད་བརྟན་པར་བྱ། །ཇི་ཙམ་གཞག་ལ་གནས་པར་ནུས། །དེ་ཡི་ངོ་བོ་དྲན་པ་ཡིན། ། དྲན་པ་ཡེངས་པ་མེད་ལ་བཏགས། །མ་ཡེངས་པ་ན་འགྱུ་བ་རིག །རིག་པའི་ཆ་དེ་ཤེས་བཞིན་ཡིན། །དེ་གཉིས་དུས་གཅིག་ཉིད་བྱུ་བས། །དྲན་ཤེས་འཇུག་པ་གཅིག་ཏུ་གསུངས། །ཐུན་ལ་འཇུག་དང་ཐུན་རྗེས་སུ། །སྔར་གྱི་ཐོས་དོན་ལ་སེམ་པ། །དངོས་གཞིའི་དུས་སུ་མི་རྟོག་གཞག །སྦྱོར་དུས་བརྟེན་རྒྱུ་ཐ་དད་པས། །དངོས་གཞི་ངོ་བོ་སོ་སོར་འགྱུར། །དེས་ན་ཞི་གནས་ཡིད་བྱེད་ལམ། །བསམ་གཏན་བཞི་པ་དག་ཐོབ་ནས། །མངོན་ཤེས་རྫུ་འཕྲུལ་འབྱུང་བའི་ཕྱིར། །དེ་འདོད་པ་རྣམས་དེ་ལ་འཇུག །འདོད་སེམས་རྩེ་གཅིག་ལ་བརྟེན་ནས། །ལྷག་མཐོང་བགྲོད་པ་རྐྱང་གྲོལ་བཞིན། །ཟག་མེད་ལམ་གྱི་ཁྱད་པར་བྱས། །
4-66
ཉན་ཐོས་པ་བཞིན་འདི་མི་འགྱུར། །ཐོས་པས་སྒྲོ་འདོགས་མ་ཆོད་ཀྱང་། །བླ་མའི་མན་ངག་ཙམ་བརྟེན་ནས། །རྣམ་པར་མི་རྟོག་བསྒོམ་པ་ལ། །འཇོག་སྒོམ་པ་ཞེས་དིང་སང་གྲགས། །གཉིས་ཀར་རྩེ་གཅིག་སེམས་བརྟན་དང་། ། ཤེས་བཞིན་གྱིས་དཔྱོད་སོར་རྟོག་སྟེ། །ལྷག་མཐོང་དངོས་རྒྱུ་འདི་ཡིན་གྱིས། །ལུང་རིགས་དཔྱད་པས་མི་རྟོགས་སྟེ། །དེ་ནི་ཁ་ཕྱིར་ཕྱོགས་པ་དང་། །གནས་ལུགས་ནང་ཕྱོགས་རང་རིག་ལས། །གཟུང་འཛིན་གྱིས་བཏང་གསལ་རག་ཤར། །རང་ངོ་རང་གིས་ཤེས་སྙམ་རྗེས། །རྩེ་གཅིག་སེམས་ལས་འགྱུར་ཙམ་མཐོང་། །འགྱུ་བ་རང་དུས་ལས་མི་གནས། །འགྱུ་མཐོང་ཉིད་དུས་རང་གྲོལ་བ། །ཐག་སྦྲུལ་ཐག་པར་མཐོང་བ་བཞིན། །མཐོང་དང་མཐོང་བྱ་བརྟགས་ན་སྟོང་། །མ་དཔྱད་སྒྱུ་མ་ཙམ་དུ་སྣང་། །གང་ཤར་ངོས་ཟིན་འདི་ལ་ཟེར། །དེས་ནི་དམིགས་པ་ཉོན་མོངས་དང་། །སྤྱོད་པ་ཀུན་ལ་འདི་རིག་པས། །གང་ཞིག་སྤང་རྒྱུ་སུ་ཡིས་སྤོང་། །ཇི་ལྟར་བྱས་སྤོང་མི་དམིགས་པས། །སྤང་བླང་མེད་པའི་ལམ་འདི་ཡིས། །ཆོས་ཀུན་གདོད་ནས་གནས་པར་འབྱོར། །དེ་ཕྱིར་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་སྦྱོར་གསུངས། །ཅུང་ཟད་སྣང་རྒྱུ་དམིགས་རྒྱུ་ཡོད། །དེ་སྲིད་ངོ་ཤེས་རང་གྲོལ་ཡོང་། །རྣམ་རྟོག་ཆོས་སྐུར་འཆར་སྐབས་ཡིན། །ལྷག་མཐོང་མངོན་སུམ་གྱུར་པ་ཟེར། །སྣང་དམིག

【现代汉语翻译】
对此无需过度深究。
4-65
略述如何正确安住。
不要追逐文字的表面意义，
而要观察其中蕴含的多种意义。
在确定实相的环节上，
显宗和密宗应齐心协力。
然而，在实际把握和安住的方法上，
上师的教言深奥且极其深奥。
对于进入般若乘的途径，
存在观修和止修两种方式。
通过听闻，彻底断除增益和损减，
然后进入禅修，这是前代智者的传统。
在这种方式中，听闻的意义在于思考，
即使称之为禅修，也只是思维修。
暂时放下细致的观察和分析，
努力生起无分别的智慧。
通过修习奢摩他（止），获得并稳固心的平静。
能够安住多久就安住多久，
其本质是正念（dṛti）。
正念是指没有散乱的状态。
在没有散乱的状态中，会觉察到心的流动。
觉察的部分就是正知（samprajanya）。
当正念和正知同时生起时，
被称为正念和正知的结合。
在入座和出座之间，
应思考之前听闻的意义。
在正行时，安住于无分别的状态。
由于预备阶段所依赖的因不同，
正行的本质也会随之改变。
因此，通过奢摩他（止）的修习路径，
获得四禅的境界，
为了生起神通和神变，
那些希求这些境界的人会进入这种修习。
依靠专注一境的意念，
以毗婆舍那（观）的修习方式，如同单程解脱道一样，
区分有漏道和无漏道的差别。
4-66
不要像声闻乘那样停滞不前。
即使没有通过听闻断除增益和损减，
仅仅依靠上师的口诀，
而修习无分别的禅定，
现在被称为‘止修者’。
两种方式都需要专注一境的心和稳固，
以及通过正知来辨别和观察。
这才是毗婆舍那（观）的真正原因。
不要通过经文和理证来分析，
因为那是向外驰求。
实相是向内证悟的自性光明。
从能取和所取中解脱，光明自然显现。
在自认为自己认识了自己的本性之后，
仅仅看到从专注一境的心中产生的变化。
这些变化不会停留在自身的时间中。
在看到变化的当下，它自然解脱。
如同将绳子误认为蛇一样，
如果观察能见和所见，则一切皆空。
如果不观察，则一切都如幻象般显现。
认识到显现之物，这就是所谓的‘认识’。
因此，通过这种方式认识对境和烦恼，
以及一切行为，
谁会舍弃什么？
又如何舍弃？因为没有可指定的目标。
通过这条无舍无取的道路，
一切法都回归到本初的状态。
因此，有所谓的‘俱生和合’。
只要还有微小的显现和目标，
就能认识自性并自然解脱。
分别念显现为法身之时，
就称为毗婆舍那（观）的现前。
显现和目标。

【English Translation】
There is no need for excessive scrutiny regarding this.
4-65
I will briefly explain how to settle correctly.
Do not chase after the literal meaning of words,
But observe the manifold meanings contained within.
In establishing the true nature of reality,
Both Sutra and Tantra should focus their minds as one.
However, in the actual method of grasping and settling,
The Guru's instructions are profound and extremely profound.
Regarding the entrance to the Prajnaparamita Vehicle,
There appear to be two aspects: analytical meditation and settling meditation.
Having thoroughly cut off additions and subtractions through listening,
And then entering meditation is the tradition of the former sages.
In this approach, the meaning of listening lies in contemplation,
Even if it's called meditation, it's merely contemplative meditation.
Temporarily setting aside detailed observation and analysis,
Strive to generate non-conceptual wisdom.
Through the practice of Shamatha (calm abiding), attain and stabilize the mind's tranquility.
Abide for as long as you are able,
Its essence is mindfulness (dṛti).
Mindfulness is defined as the state of non-distraction.
In the state of non-distraction, one becomes aware of the mind's flow.
The aspect of awareness is awareness (samprajanya).
When mindfulness and awareness arise simultaneously,
It is said to be the union of mindfulness and awareness.
Between sessions, both during and after,
One should contemplate the meaning of what was previously heard.
During the main practice, settle in a non-conceptual state.
Because the supporting causes in the preparatory stage are different,
The essence of the main practice will also change accordingly.
Therefore, through the path of Shamatha (calm abiding),
Having attained the fourth Dhyana (meditative absorption),
In order to generate clairvoyance and miraculous powers,
Those who desire these attainments will enter this practice.
Relying on one-pointed concentration of mind,
With the practice of Vipassana (insight), like a solitary path to liberation,
Differentiate between defiled and undefiled paths.
4-66
Do not remain stagnant like the Shravakas (listeners).
Even without cutting off additions and subtractions through listening,
Merely relying on the Guru's oral instructions,
And meditating on non-conceptual meditation,
Is now known as 'settling meditators'.
Both approaches require one-pointed concentration of mind and stability,
As well as discerning and observing with awareness.
This is the true cause of Vipassana (insight).
Do not analyze through scriptures and reasoning,
Because that is outward pursuit.
The true nature of reality is the self-illuminating wisdom of inner realization.
Liberating from the grasped and the grasper, clarity naturally arises.
After thinking that one has recognized one's own nature,
One merely sees the changes arising from the one-pointed mind.
These changes do not remain in their own time.
In the very moment of seeing the changes, they are naturally liberated.
Like mistaking a rope for a snake,
If one examines the seer and the seen, all is emptiness.
If one does not examine, all appears as illusion.
Recognizing what arises, this is what is called 'recognition'.
Therefore, through this method, recognizing objects and afflictions,
As well as all actions,
Who will abandon what?
And how will they abandon it? Because there is no specifiable target.
Through this path of no abandonment and no grasping,
All phenomena return to their primordial state.
Therefore, there is the so-called 'co-emergent union'.
As long as there is even a slight appearance and object,
One can recognize the nature and naturally liberate.
The moment when conceptual thoughts arise as Dharmakaya (the body of truth),
Is called the manifestation of Vipassana (insight).
Appearance and object.

--------------------------------------------------------------------------------

ས་ཐམས་ཅད་དག་པ་ན། །འབྲས་བུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་སོང་། །དེ་ནི་ཀུན་ཁྱབ་ཕྱོགས་ཆ་བྲལ། །བྱིས་པའི་བློ་ཡིས་རྟོགས་པ་མིན། །
4-67
སངས་རྒྱས་ཁོ་ནའི་གཞལ་བྱའོ། །དེས་ན་མཚན་ཉིད་དངོས་ཟིན་ལ། །བརྒྱུད་པས་ཉོན་མོངས་འདུལ་བ་ཡིན། ། ཤར་དུས་གྲོལ་བ་འདིའི་གནད་ཀྱིས། །གསང་སྔགས་པ་རྣམས་དངོས་རྒྱུ་འཇོམས། །ཉོན་མོངས་ཉིད་མཐོང་བྱང་ཆུབ་ཏུ། །ཟབ་མོའི་མདོ་ལས་ཀྱང་གསུངས་པས། །ཕུགས་སུ་མདོ་སྔགས་དགོངས་པ་གཅིག །ཅེས་གསུངས་པས་འཁོར་གྱི་ཉན་པ་པོ་ཐམས་ཅད་དགའ་ཞིང་མགུ་ལ་ཡིད་རབ་ཏུ་དང་པར་གྱུར་ཏོ། །ཕྱི་རོལ་གྱི་རྟེན་འབྲེལ་ནི། འགྲོ་བ་མིར་གྱུར་པ་ཀུན་ལས་མཐུན་པས། ཕ་རོལ་རྣམས་མགུ་བར་བགྱིའོ་ཞེས་གཟིང་པོ་དཔོན་དང་། ཉིད་ཀྱི་སློབ་མའི་གཙོ་བོ་འགའ་ཞིག་གིས་མཚམས་སྦྱོར་བའི་ཚུལ་བགྱིས་ཏེ་གཏམ་མོལ། གཞན་གྱི་གཡོས་གཙུག་ལག་ཁང་མི་འཇིག་པར་ཁས་བླངས་སོ། ། དེ་ལྟ་བུའི་སྔགས་ཀྱི་སྤྱོད་པའི་ཚུལ་དེ་དག་གཞན་གྱི་བློས་དཔག་པར་མི་ནུས་པ་ཡང་། དེ་ལྟར་གྱུར་པ་ཅིག་གོ་ཞེས། ལོག་པའི་ཤེས་པས་སྐྱོན་མ་བརྗོད། དེ་དུས་ལོག་ཤེས་ཀྱི་སྐྱོན་བརྗོད་པ་པོ་ཡོང་ཞེས་ཏིལླི་དུས་གསུམ་མཁྱེན་པས་ལུང་གསལ་པོར་བསྟན་པས་སོ། །སྟོན་པས་ཀྱང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཤིང་གི་དྲུང་ཆོས་ཀྱི་གཡེའི་དགོན་པ་དེ་རྩྭ་བཞིན་དུ་དོར་ནས། གང་ན་འདུལ་བ་དང་། རྗེས་སུ་འཛིན་པར་འོས་པ་སུ་ཞིག་མཆིས་པ་དེ་དང་དེར་ཉེ་བ་རྣམས་སུ་ལྗོངས་རྒྱུ་བར་མཛད་དོ་ཞེས་འཁོར་དང་བཅས་པ། ཐམས་ཅད་འདུལ་ཏེ་མེ་མོ་ཕག་ལོ་དཀར་རྒྱུད་ཆོས་སྡིངས་སུ་ཕེབས། 
4-68
ཞག་བདུན་ཕྲག་གཅིག་བཞུགས། དེ་ཙ་ན་གཙུག་ལག་ཁང་ཞུགས་ལ་སྦྱངས་འདུག །དེའི་རྐྱེན་གྱིས་ཕྱོགས་བཞི་བསྲུང་བར་བཀའ་བསྒོས་པའི་ཆོས་སྐྱོང་ཆེན་པོ་དེ་དག་ཆེར་ཁྲོས་ནས། སྐྱེ་བོ་བྱིས་པའི་བློ་ཅན་ཡིད་མ་རུངས་པ་ཞི་བས་འདུལ་བར་མི་ནུས་པའི་གཙོ་བོ་དག །སྨྱོ་འབོག་དང་། འཕོག་འགྱེལ་དང་ཁྲག་ཚ་བ་སྐྱུགས་ཏེ་ཚེའི་དུས་བྱས་སོ། །དེའི་ཚེ་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་ཐུགས་རྗེ་དང་། བརྩེ་བ་མི་བཟོད་པའི་སྟོབས་ཀྱིས། དེ་དག་གི་ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་རྒྱུན་བཅད། ཐར་པ་དང་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ས་ལ་བཀོད་པའི་གཏམ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་སྟེ་ཡི་གེས་འཇིགས་པས་དེ་ཙམ་ཞིག་གོ །དེ་ཡང་རྗེ་བཙུན་ཏིལླིས། རང་རིག་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་རྟོགས་ནས། །དེ་ཉིད་མངོན་སུམ་ང་ཡིན་ཏེ། །རིགས་བརྒྱུད་མ་ཆད་རྡོ་རྗེ་འཆང་། །འདི་ལ་དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་དང་། །སྲོག་འཛིན་སྐུ་གསུམ་མཁའ་འགྲོ་ཡིས། །དབང་བསྐུར་བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་ནི། །བརྒྱུད་འཛིན་དེ་ལ་སྨིན་པར་མཛོད། །ཅེས་སོ། །དེ་ལྟར་མཛད་པ་མཐར་ཐོན་གྱི་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་འཆང་མིའི་གཟུགས་སུ་བྱོན་པ་དེ་ལྟ་བུ་ལ་ནི་ཆེ་རེག་ཆེར་འཚེངས། ཆུང་རེག་ཆུང་

【现代汉语翻译】
当一切土地都清净时，将成就大手印的果位（Mahāmudrā）。
那是普遍存在，没有方向和部分的境界，不是孩童心智所能理解的。
唯有佛陀才能衡量。因此，通过把握真实的特征，通过传承来调伏烦恼。
此即东方升起时解脱的关键。密咒师们以此摧毁物质的障碍。
经文中也说，烦恼本身即是菩提。因此，从根本上说，显宗和密宗的意旨是一致的。
如是说后，所有在场的听众都感到欢喜和满足，内心充满了喜悦。
外在的缘起是，所有转生为人者都应和谐相处，以此使他人感到满意。Gzingpo Dpon和他的主要弟子们以调解的方式进行了交谈，并承诺不摧毁其他寺庙。
像这样的密咒行持方式，是他人心智无法估量的。事情就是这样发生的，不要以错误的知见来批评。
帝洛巴（Tilopa）以其对三世的了知，清楚地预言了那时会出现以邪见进行批评的人。
导师（佛陀）也像丢弃草一样，舍弃了菩提树下的法施寺院，游历于那些适合调伏和摄受的地方，并与眷属一起，调伏一切，于火猪年到达白传承法座（dkar rgyud chos sdings）。
在那里停留了七天。那时，寺庙正在燃烧和被焚毁。因此，他命令四大护法守护四方，但那些心怀恶意，无法以和平方式调伏的愚昧之人，吐血而亡。
那时，凭借伟大之人的慈悲和难以忍受的爱，他断除了那些人的业障，并将他们安置于解脱和一切智的境界。其中的故事不可思议，因文字的限制，只能讲述到这里。
正如至尊帝洛巴（Tilopa）所说：'当自生智慧（rang rig lhan cig skyes）被证悟时，那显现的就是我。血脉传承不断绝，是金刚持（Vajradhara）。'
'于此，过去、现在、未来诸佛，以及命主（srog 'dzin）、三身（sku gsum）、空行母（mkha' 'gro）们，请将灌顶、加持和成就，成熟于传承的持有者身上。'
像这样，对于成就圆满的伟人，化现为人身之金刚持（Vajradhara），大者愈大，小者愈小。

【English Translation】
When all lands are pure, it becomes the fruit of Mahāmudrā (great seal).
That is all-pervading, without direction or parts, not understood by the minds of children.
Only the Buddhas can measure it. Therefore, by grasping the true characteristics, afflictions are subdued through the lineage.
This is the key to liberation when the east arises. The mantra practitioners destroy material obstacles with this.
It is also said in the sutras that afflictions themselves are enlightenment. Therefore, fundamentally, the intention of the sutras and tantras is the same.
Having said this, all the listeners present were delighted and satisfied, and their minds were filled with joy.
The external interdependence is that all those who are born as humans should be harmonious, thereby pleasing others. Gzingpo Dpon and some of his main disciples spoke in a mediating manner and promised not to destroy other temples.
Such practices of mantra cannot be estimated by the minds of others. That is how it happened, do not criticize with wrong knowledge.
Tilopa, with his knowledge of the three times, clearly predicted that there would be those who would criticize with wrong views at that time.
The Teacher (Buddha) also abandoned the Dharma teaching monastery under the Bodhi tree like discarding grass, and traveled to those places suitable for taming and receiving, and together with his retinue, tamed everything, and arrived at the White Lineage Dharma Seat (dkar rgyud chos sdings) in the Fire Pig year.
He stayed there for seven weeks. At that time, the monastery was burning and being destroyed. Therefore, he ordered the four great guardians to protect the four directions, but those foolish people with malicious intentions, who could not be tamed peacefully, vomited blood and died.
At that time, by the compassion and unbearable love of the great being, he cut off the karmic obscurations of those people and placed them in the state of liberation and omniscience. The stories are inconceivable, and due to the limitations of writing, it can only be told this much.
As the venerable Tilopa said: 'When self-awareness (rang rig lhan cig skyes) is realized, that which appears is me. The lineage is unbroken, it is Vajradhara.'
'Here, the Buddhas of the past, present, and future, as well as the life-holders (srog 'dzin), the three bodies (sku gsum), and the dakinis (mkha' 'gro), please mature the initiation, blessings, and accomplishments upon the holder of the lineage.'
Thus, for the great being who has accomplished the ultimate, Vajradhara appearing in human form, the great becomes greater, and the small becomes smaller.

--------------------------------------------------------------------------------

འཚེངས། ཐ་ན་བསམ་སྦྱོར་ནག་པོའི་འབྲེལ་པས་ཀྱང་འཁོར་བ་མཐའ་ཅན་དུ་བྱེད། ནམ་ཞིག་གདུལ་བྱར་འགྱུར་བ། གང་ལ་གནོད་པ་བགྱིས་ཀྱང་བདེར་འབྲེལ་བ། །བདེ་བའི་འབྱུང་གནས་དེ་ལ། 
4-69
ཞེས་ཕན་པ་དང་བདེ་བ་ཀུན་གྱི་འབྱུང་གནས་ཡིན་པས་སོ། །ལམ་བར་གྱི་ཡུལ་གྲུ་སོ་སོའི་ས་ཚིགས་སུ་འཕོག་པ་རྣམས་སུ། ཞལ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བལྟ་བ་དང་། གསུང་གི་བདུད་རྩི་མྱང་བའི་སླད་དུ་སྐྱེ་བོ་མང་པོ་འདུས། རང་རང་གི་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་འབྱོར་པ་རྣམས་ནི་འཕངས་པ་མེད་པར་འབུལ། དེ་དག་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རྒྱུར་བསྔོ་བར་མཛད། རིམ་པས་ཀོང་པོ་རྟ་སྡིངས་དགོན་པར་དེངས། དེར་འདུས་པ་རྣམས་སྨིན་གྲོལ་ལ་བཀོད། ཤར་དྭགས་ལ་སྒམ་པོ་ཤཱནྟི་རྒྱལ་པོའི་ཕོ་བྲང་དུ་ཕེབས་པར་ཕྱོགས། དྭགས་པོ་འབའ་པ་དཀའ་བཅུ་པ་ངག་དབང་བཀྲ་ཤིས་བློ་གྲོས་ཀྱིས་གསོལ་བ་བཏབ་ནས། དེར་འདུས་ལ་གསུང་གི་འབྲེལ་པ་ཆོས་ཀྱི་སྦྱིན་པ་བཀྱེ། ཞོལ་སྟེང་ཨའོ་ཆོས་རྗེ་དཔོན་སློབ་རྟ་པའི་ཚོགས་ཀྱིས་མདུན་བསུས། གླིང་བྱིན་གྱིས་སེར་སྦྲེང་རྒྱས་པ་འདུག །གཙུག་ལག་ཁང་དང་ཉེ་བར་བཞུགས་སྒར་མཛད། སྒོམ་སྡེ་ལ་ཕྱོགས་པའི་ཁྲི་གསར་པ་ཞིག་བཤམས་ཏེ་སྟན་ཆགས་སོ། ། དེ་དུས་སྐུ་འདྲ་རིན་པོ་ཆེར་བྱི་རུའི་རྒྱལ་མོ་ལག་པ་རྐང་གང་པ་ཞིག་དང་། དིང་ཕོན་གྱི་འཕན་གསུམ། བླ་བྲེས་སོགས་མཆོད་རྫས་རྒྱས་པ་དང་། སྡེ་བྱིན་ལ་མང་འགྱེད་གནང་། ཞོལ་སྟེངས་སུ་སྤྱན་པྲས། སྒར་སྟོན་གཟབས་མ་འབུལ་བ་དང་བཅས་པ་འདུག། །ཕར་ཡང་གནང་ཆ་བཟང་དུ་མཛད། 
4-70
སྒམ་པོ་པ་དཔོན་སློབ་ཀྱི་བརྒྱ་འབུལ་བཞེས། དེ་ནས་ཧ་ཅང་མི་རིང་བ་ཀླུ་མཁར་ཞེས་པ་ན་སྤྱན་སྔ་རིན་པོ་ཆེ་བཀྲ་ཤིས་རྣམ་རྒྱལ་བཞུགས་སར་གདན་འདྲེན་བྱུང་། སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོ་ཉིད་འཁོར་ཡོངས་ཀྱི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་རགས་རིམ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་ཕེབས། དེར་བཀོད་པའི་ཚུལ་ནི། བཞུགས་གདན་གུང་གཤིབས། ཕྱག་རྩེ་སྤྲོད་ལ་ཉིད་མཁས་པའི་གྲགས་པས་ཕྱོགས་ཀུན་ཏུ་ཁྱབ་པ་དང་། ཇི་ལྟར་བློ་མཐུན་གྱི་མགྲོན་པོ་ལ་ཆེད་དུ་བྱ་བ་ལྟ་བུའི་ཚུལ་གྱིས། ཁྱད་ཆོས་མཐོ་བ་མཛད་འདུག །དེ་ནས་སྤྱན་སྔ་རིན་པོ་ཆེ་རང་གིས་དང་པོར་ཐོས་བསམ་སྒོམ་སྒྲུབ། བར་དུ་གཙུག་ལག་ཁང་དང་རྟེན་ཆེན་བཞེངས། བཤད་སྒྲུབ་ཀྱི་སྡེ་བཙུགས་ཚུལ་སོགས་རྒྱས་པར་གསུངས་ནས། ད་ཁོ་བོ་ནི་རྒས། ངེད་སྒམ་པོ་པ་ལ་ཤུལ་ན་མི་གྲུལ་བཏུབ་མེད། རྗེ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྡེ་འདི་ལ་སྤྱན་རྒྱང་གིས་གཟིགས་ཤིང་། ཐུགས་ཀྱིས་གཏད་དགོས་ཞེས་གསོལ། སླར་སྒམ་པོ་སྟེང་དུ་གཞི་བྱེས་ཀྱི་ཆོས་ཞུ་བ་མང་པོ། དཔལ་དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེ་ལྷ་དགུའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བཅུག་དབང་བཞི་རྫོགས་པར་སྩལ། མདོ་སྡེ་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྒྱལ་པོ་དང་། བསྟན་བཅོས་ཐར་པ་རིན་

【现代汉语翻译】
唉！即使是邪恶的思想和行为的联系，也会使轮回变得无边无际。何时才能被调伏？无论对谁造成伤害，都能带来安乐。那安乐的源泉啊！
因为那是所有利益和安乐的源泉啊！在前往各个地方的途中，为了瞻仰尊颜，品尝妙语甘露，许多人聚集在一起。他们毫不吝惜地献上各自的财富，并将这些供养回向于无上菩提大乐之因。逐渐地，到达工布的达定寺。在那里，使聚集的人们成熟解脱。前往夏札拉甘波香提国王的宫殿。达波阿巴卡珠巴·阿旺扎西洛哲祈请后，向聚集的人们布施佛法。肖登奥乔杰师徒和骑兵队前来迎接。林地的烟雾弥漫。在寺庙附近安营扎寨。在朝向修行地的地方，设置了一个新的宝座。
当时，向珍贵的佛像供奉了珊瑚女王（藏文：བྱི་རུའི་རྒྱལ་མོ་，汉语字面意思：珊瑚女王），一只手和一个脚那么大，还有丁蓬的三把扇子，以及唐卡等丰盛的供品。向寺庙的守护神施舍了许多食物。在肖登举行了宴会。献上了盛大的嘎尔顿。也给予了丰厚的回赠。
接受了甘波巴师徒的百供。之后不久，被邀请到被称为鲁喀的地方，晋见尊者扎西南嘉。伟大的圣者与所有眷属的善知识一同前往。在那里，他们的座位并排而设，握手致意，尊者以其博学的名声闻名于四方，以对待知心朋友的方式，给予了高度的礼遇。之后，尊者首先讲述了自己如何闻思修，中间建造了寺庙和巨大的佛像，建立了讲修的僧团等等。然后说：‘现在我老了。我们甘波巴没有能继承衣钵的人了。请全知者您以长远的眼光关照这个僧团，并用心守护它。’之后，在甘波寺，许多来自各地的求法者被引入吉祥喜金刚九尊坛城，并圆满地赐予了四种灌顶。《宝积经》和《解脱宝论》等。

【English Translation】
Alas! Even the connection of evil thoughts and actions makes samsara endless. When will one be tamed? Whatever harm is done to whom, it brings happiness. That source of happiness!
Because that is the source of all benefit and happiness! On the way to each country, at each station, many people gathered to see the face and taste the nectar of speech. They offered their possessions without hesitation and dedicated them to the cause of great bliss of unsurpassed enlightenment. Gradually, they arrived at Dateng Monastery in Kongpo. There, they placed the assembled people on the path to maturation and liberation. They headed towards the palace of Sharda Gampo Shanti Gyalpo. Dagpo Aba Kachu Ngawang Tashi Lodro prayed, and then bestowed the Dharma to the assembled people. Shol Teng Ao Chöje and his disciples and cavalry met them. The smoke in the forest was thick. They set up camp near the monastery. A new throne was set up facing the meditation area.
At that time, a coral queen (藏文：བྱི་རུའི་རྒྱལ་མོ་，byi ru'i rgyal mo，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，literal meaning: coral queen) statue, the size of a hand and a foot, three Dingpon fans, and abundant offerings such as thangkas were offered to the precious statue. Many offerings were made to the deity of the monastery. A feast was held in Shol Teng. A grand Garton was offered. Generous gifts were also given in return.
The hundred offerings of the Gampopa master and disciples were accepted. Soon after, they were invited to a place called Lukhar, where Tashi Namgyal, the precious presence, resided. The great being went with all the virtuous friends of the entourage. The manner in which they were arranged there was: the seats were placed side by side, and they shook hands. The master, who was famous in all directions for his knowledge, treated him with great respect, as if he were a close friend. Then, the precious presence himself first spoke in detail about how he had studied, contemplated, and meditated, and in the middle, he had built monasteries and great statues, and established communities for teaching and practice. Then he said, 'Now I am old. We Gampopa have no one to inherit the lineage. Please, all-knowing one, look after this community with a long-term vision and protect it with your heart.' Afterwards, at Gampo Teng, many Dharma students from various places were initiated into the mandala of the nine deities of Pal Gyepa Dorje and were fully granted the four empowerments. The Sutra King of Samadhi and the Treatise Jewel of Liberation, etc.

--------------------------------------------------------------------------------

པོ་ཆེའི་རྒྱན་སྤྱི་ཆོས་སུ་གསུངས། བཅོམ་ལྡན་འདས་མི་འཁྲུགས་པའི་དབང་དང་། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་སྦྱོར། ནཱ་རོའི་ཆོས་དྲུག་དགེ་སྦྱོར་བདུན་ལ་སོགས་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསྐོར། 
4-71
འཇའ་འོད་ཀྱི་གདུགས་དང་། མེ་ཏོག་གི་ཆར་ཉིན་ལྟར་གྱི་བྱུང་། ཟླ་བ་ཙམ་བཞུགས། ཟངས་ལུང་ཆོས་ཁྲི་ཁར་བླ་མ་ཟིལ་ཆེན་པའི་འབུལ་བ་བཞེས། དྭགས་པོའི་ཆོས་བཞི་གསུངས། དེ་དུས་དགེ་སློང་འཕྲིན་ལས་རྒྱ་མཚོ་དད་པ་དང་ཤེས་རབ་དང་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་སྟོབས་དང་ལྡན་པ། ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་རིགས་སད་པས་བླ་མ་དང་བསྟན་པ་ལ་བསམ་པ་ཞིག་སྣང་བས། བྱང་པ་གྲྭ་ཚང་གི་མགོན་དུ་བཀའ་གནང་། སློབ་དཔོན་གྱི་བྱ་བ་གྱིས་ཤིག་པར་གདམས། བསྐོ་འཇ་དང་སྤྱི་རྫས་སོགས་སྩལ། སྡེ་པ་བརྐུ་རབ་པ་དང་། བང་རིམ་པ། སྒོམ་མདའ་བ་སོགས་ཀྱི་འབུལ་བ་ཇ་ཞུས་སླེབ། དྭགས་པོ་རམས་བྱེ་སྙིང་དུ་ཕེབས། རམས་སྟོད་དུ་བཞུགས་སྒར་ཕབ། བྷྲུཾ་པ་དཔོན་གཡོག་གིས་ཞབས་ཏོག་མཛད་ནས་ཟླ་ཕྱེད་ལྷག་པ་བཞུགས། ཉིན་རེ་བཞིན་ཁྲོམ་ཆེན་པོ་ལ་དབང་ཁྲིད་གདམས་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་སྩལ། དེ་དུས་ཆོས་དཔལ་བཟང་པོའི་ངོར་འདི་སྐད་གསུངས་སོ། །སེམས་སྣ་ཚོགས་སུ་འགྱུ་བ་རྦད་བཅད་ནས། །ཐང་ཆད་པ་ངལ་བསོ་ལྟ་བུ་ཡི། །སེམས་རང་གི་མལ་དུ་ལྷོད་གཞག་ན། །སྒོམ་རྣལ་མ་རང་དེ་འབྱུང་བ་ཡིན། །འདི་ཡེངས་མེད་དྲན་ཤེས་ལྡན་གྱུར་ན། །ཅིར་ཤར་ཚད་སྣང་ཙམ་ཉིད་དུ་འགྲོ། །མིང་རྣམ་ཀུན་མཆོག་ལྡན་གྱི་སྟོང་ཉིད་ཟེར། །ཐབས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དང་འབྲལ་མི་ཕོད། ། སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེའི་རང་བཞིན་དེར། །
4-72
ཁོང་གྲུབ་ཐོབ་རྣམས་ཀྱིས་ཕྱག་ཆེན་བཏགས། །གཞུང་བཤད་པ་མཁན་གྱིས་དབུ་མ་ལོ། །ཁོང་རྙིང་མ་བ་རྣམས་རྫོགས་ཆེན་ཟེར། །ཅི་བཤད་ཀྱང་བཏུབ་པ་ཞིག་ཡིན་པ་འདྲ། ། མོས་གུས་ཀྱི་སྟོབས་ལས་མཇལ་ངེས་པས། །ཁྱོད་མ་བསངས་ཆོས་དཔལ་བཟང་པོ་ཡིས། །ཞུས་པའི་ལན་དུ་བགྱིས་པ་ཡིན། །དེ་ནས་རྒྱལ་མེ་ཏོག་ཐང་དུ་ཕེབས། དེ་དུས་དགེ་འདུན་གཡས་གཡོན་ན་བཞུགས་པ་རྣམས་ཀྱང་འཛོམ། འདུས་པ་ཞལ་གྲངས་རགས་ལ་བླ་མ་སློབ་དཔོན་དགེ་བཤེས་སྐུ་ཡོན་ཅན་མང་དུ་འདུག །སེར་སྦྲེང་རྒྱས་པ་དང་བཅས་ཞྭ་སེར་པོ་ཐམས་ཅད་ཞབས་ཀྱི་པདྨོ་བཀོད་པའི་གདན་དུ་བཏིངས། སློབ་དཔོན་འོལ་ཁ་ལྦ་བས་གཙོས་པ་རྣམས་ལ་རྣལ་འབྱོར་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་བཞད་པ་རྡོ་རྗེའི་འཕྲང་སྒྲོལ་བཤད་པ་དང་བཅས་པ་སྩལ། དགེ་འདུན་ལ་མང་ཇ། གསེར་འགྱེད་གནང་། འབེལ་གཏམ་གྱིས་ཉིན་མཚན་འདས། ཞག་ལྔ་བཞུགས། ཐམས་ཅད་ཀྱི་གུས་པ་མི་ལྷོད་པས་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོ་ཉིད་ཀྱི་ཞབས་ལ་གཏུགས་སོ། །དཔལ་ལྡན་ལྷ་མོའི་མཚོ་ཞལ་མ་བྱུང་བར་ལོ་ཤས་སོང་ཟེར། དཔོན་སློབ་ཀྱིས་ཕེབས། ཚོགས་གཏོར་ཞིག་འཕུལ་བ་གནང་བས། མཚོ་ཞལ་སྔར་བས་ཀྱང་ཁྱད་པར

【现代汉语翻译】
于波切寺宣讲共同教法。赐予不空成就佛（藏文：མི་འཁྲུགས་པ་，字面意思：不动者）灌顶，大手印俱生和合（藏文：ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་སྦྱོར），那若六法，修持七支等，广转法轮。
彩虹光环如伞盖，鲜花如雨日日降。 停留约一月之久。于桑隆寺法座之上，接受喇嘛孜钦的供养。宣讲达波四法。当时，比丘赤列嘉措（藏文：འཕྲིན་ལས་རྒྱ་མཚོ་，字面意思：事业海）具足信心、智慧和精进之力，大乘种姓觉醒，对上师和佛法怀有深切的敬意。被任命为绛巴僧院的住持，并被教导要履行导师的职责。赐予委任状和公共财物等。德巴·库拉巴、邦仁巴、贡达瓦等供养茶礼。前往达波·让杰宁。在让托驻锡。仲巴及其随从提供服务，停留了半个多月。每天向大众赐予无数的灌顶、教导和口诀。当时，对曲巴桑波说道：‘断绝纷繁杂乱的思绪，如疲惫之人得以休息一般，让心自然安住在自己的本性之中，真正的禅修便会自然生起。若能保持专注和觉知，一切显现都只是如幻如影。’
‘一切名称皆是具足殊胜的空性。’（藏文：སྟོང་ཉིད；梵文天城体：शून्यता；梵文罗马拟音：shunyata；汉语字面意思：空性）方便与菩提心不可分离。空性即是大悲的本性。
证悟者们称之为大手印（藏文：ཕྱག་ཆེན）。讲经者称之为中观（藏文：དབུ་མ）。宁玛派称之为大圆满（藏文：རྫོགས་ཆེན）。无论怎么说，似乎都是可以的。凭借虔诚的信心，必定能够相见。你，未被开悟的曲巴桑波，这是我回答你的话语。
之后前往嘉麦多塘。当时，左右的僧众也聚集在一起。聚集的僧侣人数众多，有喇嘛、堪布、格西等有学识之人。将铺满盛开的鲜花的黄色僧帽全部铺在脚下作为坐垫。向包括堪布·奥尔卡瓦在内的众人，赐予瑜伽自在者开怀金刚的传承和讲解。向僧众提供茶点和黄金。日夜畅谈。住了五天。所有人都保持着恭敬之心，依止于伟大的圣者。
据说在吉祥天母湖（藏文：ལྷ་མོའི་མཚོ）显现之前已经过了几年。师徒一同前往。供养了一个会供食子，湖面比以前更加清澈。

【English Translation】
The common Dharma was taught at Poche Monastery. The empowerment of Akshobhya (Tibetan: མི་འཁྲུགས་པ་, literally: the immovable one) was bestowed, along with the Mahamudra Sahajasiddhi (Tibetan: ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་སྦྱོར). The Six Dharmas of Naropa, the Seven Limbs of Practice, and other extensive Dharma wheels were turned.
Rainbow canopies and showers of flowers occurred daily. He stayed for about a month. On the Dharma throne of Sanglung Monastery, he accepted the offerings of Lama Zilchen. He taught the Four Dharmas of Gampopa. At that time, the monk Trinley Gyatso (Tibetan: འཕྲིན་ལས་རྒྱ་མཚོ་, literally: Ocean of Activity), endowed with faith, wisdom, and diligence, and with the Mahayana lineage awakened, had a deep respect for the Lama and the Dharma. He was appointed as the abbot of Jangpa Monastery and was instructed to fulfill the duties of a teacher. A letter of appointment and public property were bestowed. Offerings of tea were received from Depa Kuraba, Bang Rimpa, Gomdawa, and others. He went to Dapo Ram Je Nyin. He stayed at Ramto. Drumpa and his attendants provided service, and he stayed for more than half a month. Every day, he bestowed countless empowerments, teachings, and instructions to a large crowd. At that time, he said to Cho Pal Zangpo: 'Cut off the diverse and chaotic thoughts, and like a tired person resting, let the mind naturally abide in its own nature, and true meditation will naturally arise. If you can maintain focus and awareness, all appearances will be like illusions.'
'All names are the ultimate emptiness endowed with excellence.' (Tibetan: སྟོང་ཉིད; Sanskrit Devanagari: शून्यता; Sanskrit Romanization: shunyata; Chinese literal meaning: emptiness) Means should not be separated from Bodhicitta. Emptiness is the nature of great compassion.
The accomplished ones call it Mahamudra (Tibetan: ཕྱག་ཆེན). The commentators call it Madhyamaka (Tibetan: དབུ་མ). The Nyingma call it Dzogchen (Tibetan: རྫོགས་ཆེན). Whatever is said, it seems to be acceptable. Through the power of devotion, one will surely meet. You, the unenlightened Cho Pal Zangpo, this is what I said in response to your question.
After that, he went to Gyal Metok Tang. At that time, the monks on the left and right also gathered. There were many assembled monks, including Lamas, Khenpos, and Geshes with learning. All the yellow hats filled with blooming flowers were spread under his feet as a cushion. To those including Khenpo Olkhawa, he bestowed the transmission and explanation of the empowerment of the Yoga Master Laughing Vajra. He provided tea and gold to the Sangha. Days and nights were spent in conversation. He stayed for five days. Everyone maintained their respect and relied on the great being.
It is said that several years had passed since the appearance of Palden Lhamo's Lake (Tibetan: ལྷ་མོའི་མཚོ). The master and disciples went together. An offering of a Tsok Torma was made, and the lake was even clearer than before.

--------------------------------------------------------------------------------

་དུ་གྱུར་པ། སྒྱུ་མའི་གྲོང་ཁྱེར་ལྟ་བུ་ངོ་མཚར་བ་ཞབས་འབྲིང་བ་ཀུན་གྱིས་ཀྱང་གཟིགས། ཉམས་འཆར་པོ་འདུག་ལྷ་མོ་བཞུགས་པར་ངེས་གསུང་ངོ་། །དེ་ནས་ཤར་འོལ་ཁ་སྟག་རྩེ་ནས་གདན་འདྲེན་པ་སླེབ། 
4-73
ཞག་བཞུགས་ཕན་བདེ་དགོན་པར་གནང་། དེ་སྐབས་སྡེ་སྲིད་རིན་པོ་ཆེ་དཔལ་ཕག་མོ་གྲུ་པ། གོང་མ་དཀར་རྒྱུད་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་ལྷ་ཞེས་མཁྱེན་རབས་དང་རྣམ་དཔྱོད་མཚུངས་པ་མེད་པ། སྔོན་ནས་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་དུ་མ་ལ་བྱ་བ་བྱས་པ་ཉིད། ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ཆོས་དོན་དུ་གཉེར་བ་ན། དིང་སང་དཔལ་འབྲུག་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཆེན་པོས་སྟོན་ནོ་ཞེས་པའི་གཏམ་གསན་པ་ཙམ་གྱིས་མི་ཕྱེད་པའི་དད་པ་འཁྲུངས་ཏེ། ཀྱེ་མ་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོ་དེ་དང་ནམ་མཇལ་བར་འགྱུར་སྙམ་དུ་དགོངས་པ་དང་། དེའི་དུས་ལ་བབ་པ་ན། ཙ་རི་སྒམ་པོའི་གནས་མཇལ་དང་བསྟུན། དཔོན་གཡོག་ཉུང་བསྡུས་གསང་སྟབས་ཀྱིས་ཕེབས། བརྫུས་སྟབས་ཀྱིས་བཀུར་སྟི་སྤྱིས་ཕྱིན་པ་གནང་མ་ཐུབ། ལམ་ཟབ་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་སྩལ། བར་ཆད་མི་འབྱུང་པའི་ཕྱིར་ཞིང་སྐྱོང་ལ་བཀའ་བསྒོ་དམ་བཞག་མཛད། འོལ་ཁ་སྟག་རྩེར་ཞབས་ཏོག་སྡིག་དང་མ་འདྲེས་པ་མཁོས་སུ་ཕེབས་པ་ནས་ཞག་ལྔ་ཙམ་བཞུགས། དཔོན་ས་ནས་ལ་བཀའ་དབང་སོགས་སྩལ། མི་དམངས་ལ་ཁྲོམ་ཆོས་ཉིན་ལྟར་གྱི་གནང་། རྫིང་སྤྱིར་གདན་འདྲེན་བྱུང་བས་ཕེབས། དགེ་འདུན་ལ་མང་འགྱེད་སོགས་སྩལ། ཐམས་ཅད་ཀྱིས་འབུལ་བ་ཞབས་ཏོག་ཁྱད་པར་འབྲོག་སྡེ་རྣམས་ཀྱིས་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་བསྒྲུབས། དེ་ནས་ངང་སྣའི་གྲུ་ལ་མཛད་དེ་རི་སྒོར་ཕེབས་པའི་ཞག་བཞུགས་འཕོག་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ཁྲོམ་ཆེན་པོ་རང་རང་གི་འབྱོར་པ་དང་བསྟུན་པའི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་བསགས་པ་དང་ཞལ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བལྟ་བ་ལ་ལྷགས་པར་གྱུར་ཏོ། །
4-74
དེར་སྡེ་པ་ཞལ་ངོ་རྣམས་ལ་ཚེ་དབང་རྗེས་གནང་དང་། རྣམ་དཔྱོད་དང་བསོད་ནམས་ཆེན་པོའི་ནོར་གྱིས་ཕྱུག་པ་ས་སྐྱོང་བའི་དབང་པོ་ཁྲིའི་དྲུང་ལ། དྭགས་པོའི་བསྟན་བཅོས་ཐར་པ་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་གྱི་བཤད་ལུང་སོགས་དམ་པའི་ཆོས་ཀྱིས་ཚིམ་པར་མཛད། དེ་ཙ་ན་ལྷོ་བརྒྱུད་ནས་སྡེ་པ་དམག་དཔོན་པ་དཔོན་གཡོག་གདན་འདྲེན་ལ་ཕེབས་བྱོན། སྐོར་ཅིག་ཁོ་རང་དཔོན་གཡོག་སྔ་འགྲོས་སུ་རྫོང་དར་མཛད་། མིའི་དབང་པོ་དཀར་རྒྱུད་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་དཔོན་གཡོག་ཙ་རའི་གནས་མཇལ་བར་ཆད་མེད་པར་གྲུབ་ནས་ཕེབས། བཞུགས་སྒར་དུ་བརྫུས་སྟབས་ཀྱིས་ཞག་དྲུག་བཞུགས། འཁོར་ལོ་སྡོམ་པའི་དབང་། ཕྱག་ཆེན་ཆོས་དྲུག་གི་དམིགས་རིམ། མགོན་སེར་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་དང་། མགོན་དམར་ཆགས་པའི་རྡོ་རྗེའི་རྗེས་གནང་། སྒྲུབ་ཐབས་སོགས་སྩལ། ཆིབས་ཀྱིས་གཙོས་པའི་ཉེར་མཁོའི་འབུལ་གནང་འོས་རིགས་ཤིག་མཛད། མི་འགྱང་བར་ཡོན་མཆོད་མཇལ་བའི་རྟེན་འབྲེལ་བསྒྲིགས། གཡེ་སྟོང་སྲེད

【现代汉语翻译】
变得像幻城一样奇妙，连下属们也看到了，他们说：‘这里风景优美，肯定有天女居住。’之后，从东方奥尔卡·达孜（'Ol kha stag rtse）派来的迎请队伍到达。
在夏住·彭德寺（zhag bzhugs phan bde dgon pa）停留。当时，摄政仁波切·帕摩竹巴（sde srid rin po che dpal phag mo gru pa），被誉为‘至尊噶举·南嘉南杰拉（gong ma dkar rgyud rnam par rgyal ba'i lha）’，其智慧和辨析力无与伦比，之前曾依止过多位善知识。当他致力于大乘佛法时，仅仅听到‘如今尊贵的竹巴·钦波（dpal 'brug pa thamscad mkhyen pa chen pos）正在弘法’的消息，就生起了不可动摇的信心，心想：‘我何时才能见到那位伟人呢？’当那个时刻来临时，他借朝拜擦日·冈波（tsa ri sgam po）圣地的机会，带领少数随从秘密前往。由于伪装，未能以隆重的礼仪接待。上师赐予甚深道上师瑜伽，为了不出现障碍，对护法神进行了嘱咐和立誓。从奥尔卡·达孜（'Ol kha stag rtse）到夏住（zhag bzhugs），他以不掺杂罪恶的侍奉供养，停留了大约五天。从地方官员那里接受了灌顶等。每天都为民众进行开示。应邀前往仁钦林（rdzing spyi），向僧众布施供养等。所有人都尽力供养和服务，特别是牧民们提供了卓越的供养。之后，他乘坐昂纳（ngang sna）的船只前往日沃切（ri sgor），在所有停留的地方，人们都聚集起来，根据各自的财富积累功德资粮，并瞻仰他的容颜。
在那里，他向地方官员们赐予长寿灌顶和随许，并以智慧和巨大福德的财富使萨迦（sa skya）的统治者赤仲（khri'i drung）感到满足，赐予他达波（dwags po）的论著《解脱庄严宝论》（thar pa rin po che'i rgyan）的讲解等殊胜佛法。那时，来自南方传承的官员、将领和随从前来迎请。一部分人先行返回宗达（rdzong dar）做准备。至尊噶举·南嘉南杰拉（mi'i dbang po dkar rgyud rnam par rgyal ba）及其随从顺利完成了擦日（tsa ri）的朝圣之旅后返回。在驻地伪装停留了六天，赐予胜乐金刚（'khor lo sdom pa）的灌顶、大手印（phyag chen）六法的次第引导、玛哈嘎拉（mgon ser）的文殊金刚（'jam pa'i rdo rje）和红玛哈嘎拉（mgon dmar）的加持，以及修法仪轨等。赠送了马匹等必需品。不久之后，安排了施主与上师会面的吉祥缘起。耶同色。

【English Translation】
It became as wonderful as a city of illusions, even the subordinates saw it, and they said, 'This place has beautiful scenery, surely there are goddesses residing here.' Then, an invitation team arrived from the east 'Ol kha stag rtse.
Stayed at Zhagzhuk Pendhe Monastery (zhag bzhugs phan bde dgon pa). At that time, the Regent Rinpoche, Pal Phagmo Drupa (sde srid rin po che dpal phag mo gru pa), was known as 'Supreme Kagyu Nampar Gyalwai Lha (gong ma dkar rgyud rnam par rgyal ba'i lha)', whose wisdom and discernment were unparalleled, and had previously relied on many virtuous spiritual friends. When he was devoted to the Mahayana Dharma, he only heard the news that 'the esteemed Drukpa Chenpo (dpal 'brug pa thamscad mkhyen pa chen pos) is now teaching the Dharma', and he developed unshakable faith, thinking, 'When will I be able to meet that great person?' When that moment came, he took the opportunity to visit the sacred site of Tsari Gampo (tsa ri sgam po), and secretly went with a few attendants. Due to the disguise, he could not be received with grand ceremonies. The Lama bestowed the profound Guru Yoga, and in order to prevent obstacles, he instructed and vowed to the guardian deities. From 'Ol kha stag rtse to Zhagzhuk (zhag bzhugs), he stayed for about five days with service and offerings that were not mixed with sins. He received initiations etc. from the local officials. He gave daily teachings to the people. Invited to Rinqenling (rdzing spyi), he offered donations to the Sangha etc. Everyone tried their best to offer and serve, especially the nomads provided excellent offerings. Afterwards, he traveled by boat of Angna (ngang sna) to Riwoche (ri sgor), and in all the places where he stayed, people gathered to accumulate merit according to their wealth and to behold his face.
There, he bestowed longevity empowerments and subsequent permissions to the local officials, and satisfied the ruler of Sakya (sa skya), Trichung (khri'i drung), who was rich in wisdom and great fortune, with the explanation of Dakpo's (dwags po) treatise 'The Jewel Ornament of Liberation' (thar pa rin po che'i rgyan) and other excellent Dharmas. At that time, officials, generals, and attendants from the Southern Lineage came to invite him. Some people returned to Zongdar (rdzong dar) in advance to prepare. The Supreme Kagyu Nampar Gyalwa (mi'i dbang po dkar rgyud rnam par rgyal ba) and his entourage successfully completed the pilgrimage to Tsari (tsa ri) and returned. He stayed in disguise at the residence for six days, bestowing the empowerment of Chakrasamvara ('khor lo sdom pa), the gradual guidance of the Six Dharmas of Mahamudra (phyag chen chos drug), the blessings of Manjushri Vajra (jam pa'i rdo rje) of White Mahakala (mgon ser) and Red Mahakala (mgon dmar), and sadhanas etc. He presented horses and other necessities. Soon after, he arranged the auspicious connection between the patron and the master. Yetongse.

--------------------------------------------------------------------------------

་པ་སོགས་མི་དམངས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་གསེར་དང་ནས་ཀྱི་འབུལ་བ་གཏོས་ཆེ། དེ་དུས་བཀའ་ལས། ངོས་རང་གི་ཡིན་སྙམ་པའི་ཐོད་པ་ཞུགས་ལ་སྦྱངས་པ་ཞིག །ངེད་དང་གིས་མཇལ་ཁ་གཏོང་གིན་འདུག་པ་རྨིས། སྤྱན་སྔ་རིན་པོ་ཆེ་བཀྲ་ཤིས་རྣམ་རྒྱལ་ཞབས་མི་བརྟན་པ་འདྲ་གསུང་། བརྟན་བཞུགས་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་དང་བཅས་གནང་ཡང་། དེ་ནས་མི་འགྱང་བར་སྤྱན་སྔ་རིན་པོ་ཆེ་མེ་ཏོག་འཐོར་འདུག །
4-75
དེ་ཉིད་དྭགས་པོ་རིན་པོ་ཆེའི་སྤྲུལ་པར་གྲགས་ལ། ཐུགས་རྒྱུད་གཅིག་པར་ངེས་སོ། །བྱར་བརྒྱུད་ཐོག་མ་གསང་སྔགས་ཆོས་གླིང་དུ་ཕེབས། བྱར་ཕུ་མདའ། རོང་དམག་སྡེ་གདགས་སྲིབས། ལོ་རོ་དོལ་ལྡིང་ཆེན་ཆར་ལྔ་སོགས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ནས་ཕུད། ཁྱིམ་བདག་འབྱོར་པ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱིས་ནས་ཀྱི་བརྒྱ་འབུལ་སོགས་བྱས། ཀུན་འཛིན་ཏེ་ས་ཕོ་བྱི་བ་ལོ་ཤར་ནས། ལྷ་རྩེར་མགོན་པོ་ལྷ་མངས་ཀྱི་དབང་དང་། འདུ་ཁང་གསར་བཞེངས་ཀྱི་རབ་གནས་གནང་། བྱང་པ་གྲྭ་ཚང་དཔོན་སློབ་མར་ཡུལ་ལ་རྫོང་དར། འཕྲལ་དགོས་ཉེར་མཁོ་དང་སྤྱི་རྫས་སོགས་སྩལ། བློན་བྱེས་འགོལ་དུ་ཕེབས། དེར་རས་ཆུང་ཕུག་ལ་ཞིག་གསོས་གནང་སྐབས། དེ་ན་རྗེ་བཙུན་རས་ཆུང་པའི་སྐུ་བྱོན་མ་ལེགས་པོ་འཛོག་འཛོག་ཅིག་འདུག །བཀའ་ལས། ཕྱིས་དགོས་མེད་ཀྱི་འཇིམ་པ་ཞིག་ཞུས་པ་འདྲ། འདིའི་འོག་ན་རྗེ་བཙུན་གྱི་སྐུ་ཕྱག་ནས་མ་ངོ་མ་ཡོད་པར་འདུག་གསུང་། འཇིམ་པ་དེ་དག་བཤུས་པའི་འོག་ནས་སྐུ་བལྟ་བས་མི་ངོམས་པ་སྤྲ་རྩི་བཟང་པོས་མནན་པ་ཞིག་བྱུང་། འོ་འདི་ན་གསུང་། སྔ་གོང་དབང་ཅན་གྱི་གདན་དྲངས་དོགས་སྦས་པ་འདྲའོ། །སྤྲུལ་པའི་སྐུ་པད་དཀར་དབང་པོ་དཔོན་སློབ་ཀྱིས་བརྒྱ་འབུལ་ཆེན་མོ་འདུག །སྙན་རྒྱུད་ཚུགས། སྡོམ་གསུམ་སྙིང་པོ་བསྟན་པ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་ཞུས་པའི་ངོར་མཛད། ཅོག་གྲྭ་གསར་པ་རྣམས་ལ་གསུང་ངག་རོ་སྙོམས་ཆེན་མོ་སོགས་ཟབ་ཆོས་ཅི་ཡང་ཞིག་སྩལ། 
4-76
ཁོང་དཔོན་སློབ་ལ་ལྷོ་བྲག་མཁར་ཆུའི་གནས་སྒྲུབ་སྡེ། དགེ་འདུན་བརྒྱ་ལྷག་གི་ལོ་ཕོགས་འགྲོ་བའི་མཆོད་གཞིས་རྩིས་སྤྱོད་གནང་། སློབ་དཔོན་པ་འདི་ཉིད་ཐུགས་དམ་རྟོགས་པ་མངོན་དུ་གྱུར། བསྲེ་འཕོ་སོགས་ཁྲིད་ཐམས་ཅད་ལ་ངེས་པའི་དབང་གིས་ལྷོ་བྲག་པ་སྐྱ་སེར་ཀུན་གྱི་ཕྱག་གི་གནས། མཆོད་པའི་ཡུལ་བླ་མ་གཅིག་མ་ལྟ་བུར་གྱུར། ཕྱིས་མཁར་ཆུར་རྟེན་བཞེངས་ཆེན་མོའི་ཁུར་བཞེས་ཚུལ་རྒྱས་པ་འོག་ཏུ་འཆད་དོ། །རྡོ་རྗེ་གླིང་དུ་འཇམ་དཔལ་ཚེ་འདག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་བསྒྲུབ་ཅིང་མཆོད་དེ། སྐྱ་སེར་གྱི་དབང་ཞུ་བ་གཏོས་ཆེ་བ་འདུས། ཞག་བཅུ་ཤས་སྒྲུབ་མཆོད་དང་འབྲེལ་བའི་དབང་གནང་། དེ་དུས་ཀྱི་ཞུ་བ་པོའི་གཙོ་བོ་ནི། སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོ་ཐམས་ཅད་གཟིགས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་རྗེའི་སྤྱན་རས་ཀྱིས་གཞོན་ནུ་ཉིད་ནས་བསྐྱངས་པ། མཁྱེན་རབ་དང

【现代汉语翻译】
所有的人民，包括喇嘛等，都献上了大量的黄金和大麦。当时，他说：‘我梦见一个我认为是我的头盖骨的东西被烧毁了，我正在与某人会面。’ 尊贵的Trashi Namgyal（吉祥尊胜）似乎不太稳定。’ 虽然他给予了长寿祈请文，但不久之后，尊贵的喇嘛就圆寂了。
据说他是Drakpo Rinpoche（达波仁波切）的转世，并且肯定他们的心意是相同的。他首先去了桑昂曲林寺（G Sangs Ngags Chos Gling）。比亚普达（Byar Phu Mda'），荣达格德西（Rong Dmag Sde Gdag Sribs），洛罗多林钦查尔恩加（Lo Ro Dol Lding Chen Char Lnga）等都献上了大麦。富有的居士们献上了百份大麦等。在昆津（Kun 'dzin）的土鼠年开始时，他在拉孜（Lha rtse）给予了玛哈嘎拉（护法神）的灌顶，并为新建的集会大厅举行了开光仪式。江巴寺（Byang pa Grwa Tshang）的住持和老师向玛域（Mar yul）派出了官员，并给予了立即需要的物品和公共财产等。他去了隆谢果（Blon Byes 'gol）。在那里，当他修复拉琼洞（Ras chung phug）时，有一个杰尊拉琼巴（Rje btsun Ras chung pa）的雕像，但不太好。他说：‘后来，我好像加了一些不必要的粘土。在这下面，有一个杰尊（Rje btsun）的原始雕像。’ 当移除那些粘土后，出现了一个令人赏心悦目的雕像，上面涂有优质的清漆。‘哦，就在这里，’ 他说。‘好像是为了防止以前的权贵们把它带走而隐藏起来的。’ 转世的喇嘛贝玛旺波（Pad Dkar Dbang Po）和住持举行了盛大的百供仪式。建立了口耳传承。他应要求创作了三戒精要（Sdom gsum snying po）。他给予了所有新的厨师们甚深的教法，如口头指导的味道平等（Gsung ngag ro snyoms chen mo）等。
他和住持给予了洛扎卡曲（Lho brag mkhar chu）的修行场所，以及足够一百多名僧侣一年开销的供养地。这位老师实现了他的誓言和证悟。由于他对所有转化等教义都有确定的掌握，他成为了洛扎（Lho brag）所有僧俗的崇拜对象，就像唯一的上师一样。后来，他承担了在卡曲（Mkhar chu）建造巨大圣物的责任，详细情况将在后面解释。在多杰林（Rdo rje gling），他修行并供奉了盛大的文殊长寿坛城（'Jam dpal tshe 'dag），聚集了大量的僧俗接受灌顶。他给予了与十天修行供养相关的灌顶。当时的主要接受者是：伟人，他从年轻时就受到了慈悲之眼的眷顾，拥有智慧。

【English Translation】
All the people, including lamas, offered large amounts of gold and barley. At that time, he said, 'I dreamed that something I thought was my skull was burned, and I was meeting with someone.' The venerable Trashi Namgyal (Glorious Victorious) seemed unstable. Although he gave a long-life prayer, not long after, the venerable lama passed away.
It is said that he was the reincarnation of Drakpo Rinpoche (Jewel of Drakpo), and it is certain that their minds were the same. He first went to G Sangs Ngags Chos Gling monastery. Byar Phu Mda', Rong Dmag Sde Gdag Sribs, Lo Ro Dol Lding Chen Char Lnga, etc., all offered barley. Wealthy householders offered hundreds of barley, etc. Starting from the Earth Mouse year of Kun 'dzin, he gave the empowerment of Mahakala (Protector Deity) at Lha rtse and consecrated the newly built assembly hall. The abbot and teacher of Byangpa Monastery sent officials to Mar yul and gave items needed immediately and public property, etc. He went to Blon Byes 'gol. There, when he restored Ras chung phug cave, there was a statue of Jetsun Ras chung pa, but it was not very good. He said, 'Later, it seems that I added some unnecessary clay. Underneath this, there is an original statue of Jetsun.' When those clays were removed, a pleasing statue appeared, covered with high-quality varnish. 'Oh, it's here,' he said. 'It seems that it was hidden to prevent the previous powerful people from taking it away.' The reincarnated lama Pema Wangpo (Lotus Powerful) and the abbot held a grand hundred offering ceremony. The oral transmission was established. He composed the Essence of the Three Vows (Sdom gsum snying po) at the request. He gave all the new cooks profound teachings such as the Oral Instruction of the Great Taste Equality (Gsung ngag ro snyoms chen mo), etc.
He and the abbot gave the practice place of Lho brag mkhar chu and the offering land sufficient for the annual expenses of more than a hundred monks. This teacher realized his vows and enlightenment. Because he had a definite mastery of all the teachings of transformation, etc., he became the object of worship for all the monks and laypeople of Lho brag, like the only guru. Later, he took on the responsibility of building a huge stupa in Mkhar chu, the details of which will be explained later. In Rdo rje gling, he practiced and offered the grand mandala of Manjushri Longevity ( 'Jam dpal tshe 'dag), gathering a large number of monks and laypeople to receive the empowerment. He gave empowerments related to the ten-day practice offering. The main recipient at that time was: the great person, who from a young age was cared for by the compassionate eyes of wisdom.

--------------------------------------------------------------------------------

་བསོད་ནམས་ཀྱི་བྱིན་མི་ཟད་པ་དང་ལྡན་པ། བྱ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཁྲི་དཔོན་མི་ཕམ་ཚེའི་དབང་ཕྱུག་ཉིད་ཡིན་ལ། འདི་ཉིད་སྔོན་གྱི་ཡབ་མེས་རྣམས་ཀྱི་མཛད་སྲོལ་བཟང་པོ་གཙུག་ལག་གཉིས་ཉམས་པ་མེད་པར་བསྐྱང་བའི་སླད་དུ་རྟེན་མཛེས་པའི་ཕྱིར་དབུ་སྐྲ་གཙུག་ཕུད་ཀྱང་དེ་སྐབས་ཕུལ། དེ་ནས་ཕོ་བྲང་ཡང་རྩེར། བླ་མ་གྲགས་པ་ཡང་རྩེའི་ཆེན་པོ་བར་བསྐོ་བ་གནང་། འདི་ཉིད་རྒྱལ་བའི་དབང་པོ་ཉིད་ལ་མི་ཕྱེད་པའི་དད་པ་ཐོབ་པ་གཟིམས་དཔོན་རྒྱུན་རིང་མཛད་པ་ཞིག་ཡིན་ནོ། །
4-77
བཞུགས་སྒར་གྱི་དབུ་མཛད་ཆེན་མོ་དགེ་སློང་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་རྣམ་རྒྱལ་བཀྲ་ཤིས་པ། སློབ་དཔོན་གྱི་འོས་སུ་གཟིགས་ནས་སྔགས་གྲྭ་གསར་པར་བཀོད་པ་གནང་སྟེ། དགེ་འདུན་བརྒྱ་སྟོང་འདུས་བྱུང་ཡང་ཉེ་རིང་དང་རློམ་ཞེན་མ་བྱེད། བཞི་སྡེ་ཞིག་ལས་མ་བྱུང་ཡང་ཆོས་དང་གང་མཐུན་གྱིས་ལ་སྐྱོངས་ཤིག་གསུངས། འཆད་ཉན་སྨར་བ། དགེ་འདུན་བསླབ་ཁྲིམས་གཙང་ལ། གྲྭ་ཚང་ཟིན་པ་ཞིག་བྱུང་ངོ་། །དེ་ལོ་སྟོན་རྒྱབ་ཙཱ་རི་ལ་ཕེབས་ཞོར། ཏིང་ཏིང་ནས་སྡེ་པ་དོན་གྲུབ་རབ་བརྟན་པ་ཆོས་སྒོར་བཅུག །འབུལ་བ་བཟང་པོ་འདུག །གནས་ཆེན་དུ་ཞག་ཤས་བཞུགས། དེ་དུས་དག་པ་ཤེལ་རི་ལ་བསྟོད་པ་འདི་གསུངས་སོ། །དེ་ཧི་མ་ལ་ཡ་ཞེས་བྱ་བའི་ཡུལ། །ཙཱ་རི་ཏྲ་ཞེས་ངོ་མཚར་གྱིས་གང་བའི། །སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨ་སཾ་བྷ་བས། །གཟིགས་ནས་འདམས་པ་རང་བྱུང་མཆོད་རྟེན་ནི། །དམ་ཆོས་རྒྱ་འཚོའི་གཏེར་གྱི་ཁ་འཛིན་པས། །ཞིང་སྐྱོང་དབང་པོ་ལ་སོགས་ཀུན་འདུ་བས། །ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་དཔལ་འཛིན་མཆོད་པའི་གནས། །ཞེས་གསུངས་ནས། ཚུར་ཕེབས། བྱམས་ཆེན་དུ་སྡེ་པ་གྲོན་པའི་སྲས་པོ་ཞིག་དབུ་སྐྲ་བཅད། དེ་དུས་ལྷུན་པོ་རྩེ་ནས་སྤྱན་འདྲེན་གསེར་ཡིག་པ་འབྱོར། ཕེབས་པར་ཞལ་གྱིས་བཞེས། ཆོས་རྒྱལ་གླིང་དུ་ལྕམ་དྲུང་ལ་བཀའ་དབང་སོགས་སྩལ། རྩེ་མོ་རིར་ཞལ་ངོ་རྣམས་ལ་སོ་སོའི་ཐུགས་བཞེད་ལྟར། 
4-78
དབང་རྗེས་གནང་ཁྲིད་ལུང་སོགས་དང་། ཆོས་དང་སྲིད་ཀྱི་སྐྱོང་བྲན་འདི་ལྟར་འོས་ཞེས། མཚན་ལྡན་གྱི་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ། །དད་པ་ཅན་གྱི་གཙུག་རྒྱན་ན། །ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ཉིད་དུ་མཐོང་། །དགོས་འདོད་ཞུ་ས་བཟང་ལགས་ནས། །མི་ང་ཡི་བློ་གཏད་དེ་ཀ་ཡིན། །དེ་བས་དེ་ཡི་རྗེས་སུ་སླེབས། །ཆོས་བཟང་པོའི་རྩ་བ་བྱང་སེམས་ཡིན། །ཀུན་ལ་ཉེ་རིང་མི་འབྱེད་པར། །རྣམ་གྲོལ་ལམ་ལ་འགོད་པར་འདོད། །མི་ང་ཡི་ཉམས་ལེན་དེ་ཀ་ཡིན། །དེ་བས་འབངས་ལ་བྱམས་བརྩེས་སྐྱོངས། །སྐྱེ་བོ་ཕལ་ཆེར་ཁྲམ་པ་ཅན། །ཁ་ཞུ་གཏིང་ཁྱགས་ཀྱི་དཔེ་རུ་གདའ། །ཞུ་བའི་སྟབས་སུ་མི་བཏང་བར། །འཐད་དང་མི་འཐད་བརྟགས་ནས་བྱེད། །མི་ཁོ་བོའི་སྤྱོད་འགྲོས་དེ་ཀ་ཡིན། །མི་རྒྱལ་ཁྱོད་ཀྱང་དེ་ལྟར་མཛོད། ། ཅེས་གདམས་ནས་ཤེལ་མཁ

【现代汉语翻译】
拥有无尽功德福报者，乃是鸟教法王赤钦米旁策旺秋吉（Khri Pon Mipham Tshe'i Wangchuk）。为了不让其先祖的优良传统，即佛法和世俗两方面衰败，他剪了头发，举行了庄严的仪式。之后，在雅孜（Yangtse）宫殿，他被任命为喇嘛扎巴雅孜钦波（Lama Drakpa Yangtse Chenpo）。他对嘉瓦仁波切（Gyalwang Rinpoche）怀有坚定不移的信仰，并长期担任寝宫总管。
驻锡地的总管家格西（Geshe，佛学博士）格威谢年南嘉扎西（Gelong Gewei Shenyen Namgyal Tashi），被认为是堪布（Khenpo，住持）的合适人选，于是被安排到新的密宗学院。即使聚集了成百上千的僧人，他也没有偏袒或傲慢。他说，即使只剩下四个人，也要以符合佛法的方式来管理。他精通讲经和辩论，僧团戒律严明，寺院井然有序。那年秋天，他在前往匝日（Tsari）朝圣的途中，从定定（Tingting）将德巴顿珠饶丹巴（Depa Dondrup Rabtenpa）引入佛门，供养丰厚。他在圣地住了几天，当时他吟诵了这首赞美达瓦谢日（Dakpa Shelri）的诗：
‘在名为喜马拉雅（Himalaya）的地方，匝日扎（Tsari Tra）充满了奇迹，伟大的上师莲花生（Padmasambhava）亲眼所见并选中的自生佛塔，是守护无量佛法宝藏的钥匙，聚集了护法神等一切，是如意宝般的供养处。’说完，他回到了嘉钦（Jamyang Chenmo），为一个名叫德巴仲贝（Depa Dronpe）的儿子剃度。当时，从伦波孜（Lhunpo Tse）送来了金字信，邀请他前去。他答应了，并在秋吉林（Chokyi Ling）向拉尊（Lhatsun）授予了灌顶等。在孜莫日（Tsemo Ri），他根据每个人的意愿，向官员们授予了灌顶、随许、传承和教导等，并说道，‘管理佛法和政治的方式应该是这样的：具格的上师仁波切，是信徒们的顶饰，被视为如意宝。因为您是满足愿望的最佳来源，所以我是完全信任您。因此，跟随他的脚步。’
‘善良之法的根本是菩提心，不分亲疏，引导众生走向解脱之道，这就是我的修行。因此，请以慈悲之心守护子民。大多数人都是两面派，表面热情内心冷酷。不要轻易相信他们所说的，要仔细衡量他们的言行是否合理。这就是我的行事方式，希望您也能这样做。’说完，他前往了谢尔康（Shelkhang）。

【English Translation】
The one endowed with inexhaustible merit and fortune is none other than Kyabje Chokyi Gyalpo Khri Pon Mipham Tshe'i Wangchuk. In order to maintain the good traditions of his ancestors, both Dharma and secular affairs, he cut his hair and offered it as a beautiful offering. Then, at Yangtse Palace, he was appointed as Lama Drakpa Yangtse Chenpo. He had unwavering faith in Gyalwang Rinpoche and served as the chamberlain for a long time.
The great disciplinarian of the residence, Geshe (Doctor of Buddhist Philosophy) Gewei Shenyen Namgyal Tashi, was deemed suitable as a Khenpo (Abbot) and was assigned to the new Tantric college. Even though hundreds and thousands of monks gathered, he showed no favoritism or arrogance. He said that even if only four people remained, they should be managed in accordance with the Dharma. He was proficient in teaching and debate, the monastic discipline was strict, and the monastery was well-organized. That autumn, on his way to Tsari for pilgrimage, he initiated Depa Dondrup Rabtenpa from Tingting into the Dharma, with generous offerings. He stayed at the sacred site for a few days, during which he recited this praise of Dakpa Shelri:
'In the place called Himalaya, Tsari Tra is filled with wonders, the self-arisen stupa seen and chosen by the great master Padmasambhava, is the key to guarding the treasures of the vast Dharma, gathering protectors and all, it is a place of offering holding the glory of a wish-fulfilling jewel.' Having said this, he returned to Jamyang Chenmo, where he tonsured a son of Depa Dronpe. At that time, a golden letter of invitation arrived from Lhunpo Tse. He accepted and bestowed empowerments and so forth upon Lhatsun at Chokyi Ling. At Tsemo Ri, he bestowed empowerments, subsequent permissions, transmissions, and teachings according to the wishes of each of the officials, and said, 'The way to manage Dharma and politics should be like this: A qualified Lama Rinpoche, is the crown ornament of the faithful, seen as a wish-fulfilling jewel. Because you are the best source for fulfilling needs, I trust you completely. Therefore, follow in his footsteps.'
'The root of good Dharma is Bodhicitta (the mind of enlightenment), without partiality, guiding all beings to the path of liberation, that is my practice. Therefore, protect the subjects with compassion. Most people are two-faced, warm on the surface but cold inside. Do not easily trust what they say, but carefully weigh whether their words and actions are reasonable. That is my way of doing things, and I hope you will do the same.' Having said this, he went to Shelkhang.

--------------------------------------------------------------------------------

ར་དང་བསེ་ཁུན་དུ་ཕེབས། དེར་ལྕགས་རྩེ་གྲི་གུ་ནས་གདན་འདྲེན་སླེབ། གཞིས་ཀ་གོང་དཀར་དང་། འཕྱོང་རྒྱས་སོགས་ཀྱི་མི་སྣ་རྣམས་ཀྱང་འབྱོར། ཐོག་མར་གྲི་གུར་ཕེབས། ཞག་ཤས་བཞུགས། ཞལ་ངོ་སྤྱི་སྒེར་གྱི་གསེར་རྐྱང་གི་བརྒྱ་འབུལ། ཉིད་ཀྱི་ཞལ་སློབ་བླ་མ་དགོན་གསར་བས། གསེར་གོས་དང་སྣམ་བུ་སོགས་ཀྱི་བརྒྱ་འབུལ་དེ་རེས་ཀྱང་འདུག་གཞན་ལན་མང་ངོ་། །ཁྲོམ་དབང་ཆེན་མོ་ཞིག་སྩལ། མི་དམངས་ཀྱིས་འབུལ་བ་གཏོས་ཆེ་བ་བྱུང་། དེ་དུས་སྡེ་པ་སྒོས་དགོས་པར་འདི་སྐད་གསུངས། 
4-79
རིགས་ཀུན་བདག་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་ཡང་། །མཚན་ལྡན་གྱི་བླ་མ་འདི་ཀ་ལགས། །ལོགས་ཤིག་ནས་སྐྱབས་གནས་འཚོལ་མི་དགོས། །ད་ས་སྡེ་བཙུགས་ནས་གསོལ་བ་ཐོབ། །ཐག་ཉེ་རིང་ལ་བལྟོས་པ་མ་མཆིས་པར། །རང་འདོད་པའི་དོན་ཀུན་བདེ་བླག་འཐོབ། །ཡོན་ཏན་ཀུན་སྐྱེ་བའི་ཞིང་ས་དེ། །ཡུལ་ཁྱད་པར་ཅན་ལ་དད་པས་ཡིན། །གང་དད་པ་ལྡན་ན་སྡིག་ལས་བཟློག །དགེ་ཚོགས་ཡང་སྤེལ་ལ་སྒྲོ་བ་ཆེ། །བཟོད་པའི་མཚོན་ཆ་ངང་གིས་རྙེད། །བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་རྟ་ལ་དེ་ཞོན་ནས། །བསམ་གཏན་གྱི་བདེ་བའི་དགའ་སྟན་ཅན། །ཤེས་རབ་ཀྱི་ཁང་བཟངས་སུ་ཡུད་ཀྱིས་འགྲོ། །མ་ཚོར་པར་ཐར་པའི་ས་ལ་སྙོག །བླ་མེད་ཀྱི་གསང་ལམ་དེ་དུས་རྙེད། །ཆོས་བྱས་སོ་སྙམ་མེད་པའི་ངང་ཞིག་ལ། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་སུ་སོང་ལགས་པ། །འདི་དྭགས་པོ་དཀར་རྒྱུད་ཀྱི་ཟབ་ཁྱད་ཡིན། །གླེགས་བམ་གྲལ་བསྒྲིགས་ཚོའི་བརྗོད་དོན་ཡིན། །ཐ་སྙད་མཁན་གྱི་བཤད་པ་ཡིན། །སྒོམ་ཆེན་རི་འཛིན་གྱི་བཅུད་ལེན་ཡིན། །ཁྱིམ་པ་བྱང་སེམས་ཀྱི་རྣམ་ཐར་ཡིན། །ཁྱེད་མི་དབང་དད་ཅན་གྱི་ཆོས་སྐལ་མཛོད། །ཆོས་བཤད་པ་མདོ་རུ་མ་བསྒྲིལ་ན། །ཚིག་རིས་ཀྱི་བཤར་སྦྱང་དགོས་དུས་མེད། །མདོ་དོན་ཉམས་སུ་མ་བླངས་ན། །ཤེས་ཀྱང་ཁྲམ་གཏམ་ཟང་མ་ཡིན། །ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་དུས་ཙ་ན། །དེ་ལ་ཡེངས་མེད་ཅིག་གཅེས་པ་ཡིན། །
4-80
ཞེས་སོ། །དེ་ནས་འཕྱོང་རྒྱས་དར་རྒྱས་རབ་བརྟན་དུ་ཕེབས། ས་སྐྱོང་མིའི་དབང་པོ་སྐུ་མཆེད་རྟ་པའི་ཚེགས་དང་བཅས་པས། གྱད་ན་ཁ་ནས་མདུན་བསུས། དགེ་འདུན་ཆོས་སྡེ་ཕན་ཚུན། སྤྱན་གཡས། ཐང་པ་སོགས་དགོན་ཆེ་ཕྲན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་སེར་སྤྲེང་རྒྱས་པར་འདུག །རི་བོ་བདེ་ཆེན་དང་། འཕགས་སྡེའི་མཁན་པོ་ཕྱག་འབུལ་ལ་བྱོན། བདག་རྐྱེན་ཆེན་པོ་མཛད། ཞལ་ངོའི་དྲུང་ལ་ཚེ་དབང་རྗེས་གནང་སོག་སྩལ་སྒེར་གཞུང་གི་འབུལ་བ་ཞབས་ཏོག་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་འདུག །རི་བོ་བདེ་ཆེན་སྤྱི་སོ་ནས་གདན་འདྲེན་བྱུང་། གཙུག་ལག་ཁང་དུ་ཕེབས་སྤྱི་གཟིམས་ཁང་གི་འབུལ་བ་བསྙེན་བཀུར་བཟང་ཞིང་། གཞི་བྱེས་འབེལ་གཏམ་འཕེལ་བ་གྱུར། འཕགས་སྡེ་ནས་མཁན་ཆེན་ཀུན་དགའ་བཟང་པོར་གྲུབ་པའི་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ཨ་ནུ་པ་མ་རཀྵི་ཏའི་གདམས་པ་སྦྱོར

【现代汉语翻译】
之后，他前往拉和色昆。在那里，来自加策智古的人前来迎接。贡嘎尔和琼结等地的代表也到了。首先，他去了智古，住了几天。官员们无论公私都献上了纯金的百供。他的弟子喇嘛贡萨尔也多次献上金衣和呢绒等百供。他赐予了一场盛大的市场灌顶，民众的供奉非常丰厚。当时，为了地方政府的特殊需要，他这样说道：
4-79
一切种姓之主，伟大的金刚持，
就是这位具格的上师。
无需从别处寻找皈依处，
现在建立政教合一的制度来祈祷。
无论远近，都不必顾虑，
所有你想要的都能轻易获得。
一切功德生长的福田，
是因为对特殊地方的虔诚。
谁拥有虔诚，就能远离罪恶，
也能增长善行，功德巨大。
自然而然地获得忍辱的武器，
骑上精进的骏马，
拥有禅定的喜悦坐垫，
瞬间进入智慧的殿堂。
不知不觉中到达解脱之地，
那时就能找到无上的秘密道路。
在没有‘我做了佛法’的想法中，
成就圆满的佛陀。
这是达波噶举的甚深特点，
是经文排列的要义，
是名相学者的解释，
是瑜伽士的精华，
是居士菩萨的传记，
是您这位有信仰的统治者的法缘。
如果佛法开示不归结于经论，
就没有必要进行文字上的练习。
如果没有将经论的要义付诸实践，
即使知道也只是虚假的谎言。
在体验的时候，
要珍惜那份专注。
4-80
之后，他前往琼结达杰拉丹。地方统治者及其随从带着马匹等候，从加纳卡前来迎接。僧团之间，以及眼右寺、唐巴寺等所有大小寺庙都举行了盛大的欢迎仪式。瑞沃德钦和帕德的堪布前来献礼，给予了巨大的支持。他赐予了官员们长寿灌顶和随许，无论公私，都献上了数不胜数的供养和服务。瑞沃德钦的代表前来邀请，他前往主殿，受到了很好的供养和款待，彼此交谈甚欢。帕德的堪布根嘎桑波将成就者阿努帕玛拉克希塔的教导传授给了他。

【English Translation】
After that, he went to Ra and Sekhun. There, people from Jaktse Drigu came to welcome him. Representatives from Gongkar and Chonggyas also arrived. First, he went to Drigu and stayed for a few days. Officials, both public and private, offered a hundred pure gold offerings. His disciple, Lama Gonsar, also offered a hundred gold clothes and woolen fabrics many times. He bestowed a grand market empowerment, and the people's offerings were very generous. At that time, for the special needs of the local government, he said this:
4-79
The lord of all lineages, the great Vajradhara,
Is this qualified lama.
There is no need to seek refuge elsewhere,
Now establish a system of religious and political unity to pray.
Whether near or far, there is no need to worry,
All that you want can be easily obtained.
The field of merit where all virtues grow,
Is because of devotion to a special place.
Whoever has devotion can turn away from sin,
And also increase good deeds, with great merit.
Naturally obtain the weapon of patience,
Ride on the horse of diligence,
Have the joyful cushion of meditation,
Instantly enter the palace of wisdom.
Unconsciously reach the land of liberation,
At that time, you can find the supreme secret path.
In the state of not thinking 'I have done Dharma',
Achieve perfect Buddhahood.
This is the profound characteristic of Dakpo Kagyu,
Is the essence of the arrangement of scriptures,
Is the explanation of the scholar of terminology,
Is the essence of the yogi,
Is the biography of the lay bodhisattva,
Is the Dharma connection of you, the faithful ruler.
If the Dharma teaching does not conclude in the scriptures,
There is no need to practice the words.
If you do not put the essence of the scriptures into practice,
Even if you know it, it is just a false lie.
At the time of experiencing,
Cherish that focus.
4-80
After that, he went to Chonggyas Dargye Rabten. The local ruler and his entourage waited with horses and other things, and came to welcome him from Janaka. Between the monastic communities, as well as all the large and small monasteries such as Yenyuk Temple and Tangpa Temple, there was a grand welcoming ceremony. The Khenpos of Riwochen and Pagde came to offer gifts and gave great support. He bestowed long life empowerment and subsequent permission to the officials, and countless offerings and services were offered, both public and private. Representatives from Riwochen came to invite him, he went to the main temple, and was well offered and entertained, and they talked happily with each other. The Khenpo Gunga Sangpo of Pagde transmitted the teachings of the accomplished Anuparamarakshita to him.

--------------------------------------------------------------------------------

་བ་ཡན་ལག་དྲུག་གི་ཁྲིད་ཞིབ་བཤད་དང་། གཞན་ཡང་འདོད་ཆོས་མང་དུ་སྩལ། ཆོས་སྡེ་ཆེ་ཕྲན་ཐམས་ཅད་ལ་མང་འགྱེད་མཛད། དེ་རེས་སྣེ་གདོང་རྩེར་གདན་འདྲེན་བྱུང་བས་སྐོར་ཅིག་ཕེབས། རྩེ་ཞབས་དྲུང་དང་མཇལ་བའི་ཐོག་མ་ཡིན། ཚེ་དབང་དང་མགོན་པོ་ཕྱག་བཞི་པའི་རྗེས་གནང་སྩལ། ཡར་ལམ་བཀྲ་ཤིས་རྩེར་ཕེབས། ཚོགས་འཁོར་དགའ་སྟོན་གྱི་གྲལ་དུ། གསང་ཆེན་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པར་ཞུགས། སྣོད་བཅུད་ལྷ་རུ་ངོ་སྤྲད་པས། །སྣང་བ་ཅི་ཤར་དགག་མ་དགོས། །
4-81
རང་བྱུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉམས་རེ་དགའ། །བརྗོད་པ་སྔགས་སུ་བརྡ་སྤྲད་པས། །གྲེ་འགྱུར་གྱི་རོལ་མོ་མ་ལགས་པའི། །ཅི་བཤད་རྡོ་རྗེའི་གླུ་རུ་འཐེན། །ཆོས་ཟུང་འཇུག་ཏུ་ཤར་བ་དང་རེ་སྤྲོ། །འཆར་སྒོ་ཏིང་འཛིན་གྱི་མྱོང་བ་ལ། །སྤང་གཉེན་གྱི་རས་བོར་མ་དགོས་པར། །གང་བྱུང་ཐུགས་ཕྲད་བསྐྱང་བ་ལས། །བདེ་ཆེན་གྱི་དགའ་སྟོན་ཨེ་མ་ཧོ། །ཞེས་གསུངས། སྡེ་པ་ཀ་ལཱ་པའི་གསན་སྦྱོང་མཛད་པས་སློབ་དཔོན་ཞིག་དགོས་ཞུ་བར། ལོ་ཙ་བ་ཤེས་རབ་དཔལ་བཟང་འཇོག་པ་གནང་། ཟངས་མཚོ་དང་། དང་ལུང་དུ་ཞག་རེ་བཞུགས། སྒྲུབ་སྡེ་དོན་འགྲུབ་མཐོང་སྨོན་དུ་ཕེབས། འདུ་ཁང་ཐོག་འབུབས་གྲུབ་འདུག་པས་ཕྱག་ནས་འཐོར། དབུ་མཛད་བཀྲ་ཤིས་དབང་རྒྱལ་འཆད་ཉན་པར་བཀོད་པ་གནང་། གཞན་ཡང་། མུ་ཏིག་སོགས་འབྲོག་གི་བླ་མ་འགའ་ཞིག་ལ་བསྐོ་འཇྭ་སྩལ། གཙང་གི་གདན་འདྲེན་བསྐྱར་མ་སླེབ། དེ་ནས་ས་སྐྱོང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཡར་རྒྱབ་དཔོན་ཆེན་ཁུ་དབོན་གྱིས་གདན་དྲངས། ཕོ་བྲང་རྒྱལ་གླིང་དུ་ཕེབས། ཚོགས་དགེ་འདུན་སྒང་པ་དཔོན་སློབ་ཀྱིས་སེར་སྤྲེང་བཟབས་ནས་འདུག །ཁུ་དབོན་དྲུང་ལ་ཚེ་དབང་། ཚེ་རིང་མཆེད་ལྔའི་རྗེས་གནང་སོགས་སྩལ། དོལ་མདའ། སྐྱིད་གཤོངས། རྣམ་རབ་སོགས་སུ་ཞག་བཅག་མལ་ཙམ་ལས་མ་གནང་། སོ་སོའི་ཚེ་དབང་རྗེས་གནང་སོགས་བཞེད་པ་ལྟར་སྩལ། ལྕང་གསར་བཀྲ་ཤིས་གདོང་དུ་སྡེ་སྲིད་རིན་པོ་ཆེ་མིའི་དབང་པོ་དཔོན་གཡོག་ལས་ཚན་དང་བཅས་ཏེ་ཆིབས་བསུ་ལ་ཕེབས། 
4-82
དེ་ཉིན་གོང་མ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དཔལ་ཕག་མོ་གྲུ་པ། ངག་གི་དབང་ཕྱུག་གྲགས་པ་རྣམ་རྒྱལ་དཔལ་བཟང་པོ། སྐུ་འཁོར་དུ་རྒྱལ་ཕྲན་ནང་བློན་སོགས་ཀྱིས་བསྐོར་ཏེ། བཀོད་པའི་ཁྱད་པར་དུ་མས་བལྟ་ན་ངོམས་པ་མེད་པས་མཛེས་པར་སྣང་བ། བཀྲ་ཤིས་པའི་དར་དཀར་པོ་འབའ་ཞིག་དང་། སིཧླ་དང་ཨ་ཀ་རུ་ལ་སོགས་ཏེ་བདུག་སྤོས་ཀྱི་འཕྲེང་བ་འཛིན་པའི་དབུས་ན་གཟི་མདངས་མཚུངས་པ་མེད་པས། སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོ་དགེ་པའི་བཤེས་གཉེན་ལ་བཀུར་སྟི་བགྱི་བའི་སླད་དུ་གསུམ་སྐས་མགོར་ཕེབས་འདུག །དེའི་ཚེ་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོ་ཐམས་ཅད་གཟིགས་པ་ཉིད་ནི་སྔོན་ནས་གཞན་ལ་བརྙས་པ་དང་སུན་འབྱིན་སྤངས་ཏེ་ཞི་ཞིང་དུལ་བ་ལ་གོམས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་སེང་གེ་ལྟར་ཆེ་འགྱིང་མི

【现代汉语翻译】
详细讲解了六支瑜伽的引导，并赐予了许多其他的教法。对所有大小寺院都进行了广泛的布施。之后，应邀前往乃东孜（Snedongtse），在那里停留了一段时间。这是他第一次与孜夏仲（Tseshab Drung）会面。赐予了长寿灌顶和四臂怙主（Mahakala）的随许。前往亚隆扎西孜（Yarlung Tashi Tze）。在会供的行列中，进入了伟大的秘密金刚乘，介绍了外器内情皆为本尊的观点，因此，无论显现什么都不需要扬弃。
‘自生坛城多么令人喜悦！’将言语转化为咒语，将表达转化为象征，所说的任何话语，都变成了金刚之歌，而不是喉咙的扭曲之声。证悟法性双运（chos zung 'jug，梵文advaya dharma，梵文罗马转写advaya dharma，汉语字面意思：法性二合）时多么快乐！在生起次第的禅定体验中，不需要放弃对治品，无论发生什么，都与上师的心意相合，体验大乐的喜宴！’他这样说道。由于学习了声明论（Kalapa），有人请求一位老师，于是他任命了译师西饶贝桑（Sherab Palzang）。在桑措（Zangtso）和当隆（Danglung）各住了一晚。前往修行地顿珠通门（Dondrub Tongmon）。当他到达时，大殿的屋顶已经建好，他亲自进行了洒净。他指示乌泽扎西旺杰（Uze Tashi Wanggyal）担任讲经说法者。此外，他还向一些名叫木迪（Mutik）等的牧区喇嘛颁发了委任状。来自藏（Tsang）的邀请再次到来。之后，萨迦（Sakya）的统治者曲吉嘉波（Choskyi Gyalpo），以及雅隆（Yarlung）的大臣昆（Khu）和侄子（Dpon）邀请了他。他前往颇章嘉林（Phodrang Gyaling）。僧众岗巴（Gangpa）的住持和弟子们排成队列迎接。他向昆和侄子赐予了长寿灌顶和长寿五姐妹的随许。在多达（Dolda）、吉雄（Kyishong）、南拉（Namra）等地，他只是短暂停留。他按照他们的意愿，分别赐予了长寿灌顶和随许。在江萨扎西东（Jangsar Tashi Dong），第悉仁波切（Desi Rinpoche）米旺波（Mi Wangpo）率领官员和工作人员前来迎接。
那天，前任贡玛曲吉嘉波（Gongma Choskyi Gyalpo），帕木竹巴（Phagmo Drupa）的昂吉旺秋扎巴坚赞贝桑波（Ngagi Wangchuk Drakpa Gyaltsen Palzangpo），被包括小王公和内臣在内的随从们簇拥着，以各种壮丽的景象，令人目不暇接。手持吉祥的白色哈达，以及锡兰（Sihla）和沉香（Akuru）等香的串珠，他以无与伦比的光芒，走到了三层台阶的顶端，为了尊敬伟大的善知识。那时，所有的大人物都看着他，因为他们早已放弃了对别人的蔑视和诽谤，习惯了平静和驯服的力量，像狮子一样雄伟。

【English Translation】
He explained in detail the instructions on the six-branched yoga and bestowed many other teachings. He made extensive offerings to all monasteries, large and small. Then, he was invited to Snedongtse, where he stayed for a while. This was his first meeting with Tseshab Drung. He bestowed the longevity empowerment and the permission of the four-armed Mahakala. He went to Yarlung Tashi Tze. In the row of the feast gathering, he entered the Great Secret Vajrayana, introducing the view that the outer and inner worlds are all deities, so whatever arises does not need to be rejected.
'How delightful is the self-born mandala!' Transforming speech into mantra, transforming expression into symbols, whatever is said becomes a Vajra song, not a twist of the throat. How joyful it is to realize the union of Dharma! In the experience of the arising stage meditation, there is no need to abandon the antidotes, whatever happens is in accordance with the guru's mind, experiencing the feast of great bliss! ' he said. Because he studied Kalapa, someone requested a teacher, so he appointed the translator Sherab Palzang. He stayed one night each in Zangtso and Danglung. He went to the practice place Dondrub Tongmon. When he arrived, the roof of the main hall had been built, and he personally performed the consecration. He instructed Uze Tashi Wanggyal to be the lecturer. In addition, he issued appointments to some lamas in the pastoral areas, such as Mutik. The invitation from Tsang came again. Then, Sakya ruler Choskyi Gyalpo, and the Yarlung minister Khu and nephew invited him. He went to Phodrang Gyaling. The abbot and disciples of the monastic community Gangpa lined up to greet him. He bestowed the longevity empowerment and the permission of the five sisters of longevity to Khu and nephew. In Dolda, Kyishong, Namra, etc., he only stayed briefly. He bestowed longevity empowerments and permissions according to their wishes. In Jangsar Tashi Dong, Desi Rinpoche Mi Wangpo led officials and staff to greet him.
That day, the former Gongma Choskyi Gyalpo, Ngagi Wangchuk Drakpa Gyaltsen Palzangpo of Phagmo Drupa, surrounded by attendants including princes and inner ministers, with various magnificent sights that were pleasing to the eye, holding auspicious white scarves and strings of incense such as Ceylon (Sihla) and Agarwood (Akuru), with unparalleled radiance, walked to the top of the three-tiered steps, in order to honor the great virtuous friend. At that time, all the great men looked at him, because they had long abandoned contempt and slander towards others, and were accustomed to the power of peace and gentleness, majestic like a lion.

--------------------------------------------------------------------------------

་མཛད། འཕྲལ་དུ་ཕྱག་ལན་སྩལ་བ་སོགས་ཀྱིས་མཆོད་ཡོན་འཕྲོད་ལེགས་པར་མཐུན། འགལ་བ་སྟེ་ས་མོ་གླང་ལོ་གསར་མཚམས་ནས་ཟླ་བ་ལྷག་ཙམ་བཞུགས། ལོ་གསར་ཕུར་སྒྲུབ་ཀྱི་རྩ་འཆམས་ནས་བཟུང་། གང་འཆམས་ཀྱི་གཟིགས་མོ་ཉིན་ལྟར་བཞིན་འབུལ་བའི་གཙོ་བོར་སྡེ་སྲིད་མིའི་དབང་པོ་ཉིད་ཕེབས་པ་དང་། ལོ་གསར་ཆེན་མོའི་བཞུགས་གདན་འཚོམ་ཆེན་གྱི་གུང་ལ་མཆོད་ཡོན་ལྷན་དུ་ཕེབས་པ་སོགས་ཆོས་སྲིད་གཉིས་ཀའི་སྒོ་ནས་བཀུར་སྟི་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་མཛད། ཞབས་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་བོ་ཀུན་དགའ་སྙིང་པོ་ཕེབས་འདུག་པ། 
4-83
རྟག་ཏུ་མིག་ནི་ཡ་མཚན་ལྟད་མོས་བྲེལ། དང་། ལྕེ་ལ་རོ་བརྒྱ་ལྡན་པའི་བཟའ་བཏུང་མོད། །གཉིས་ཀ་འགྲུབ་བྱུང་གསུང་། དཔོན་སློབ་ཐམས་ཅད་མཉེས་པའི་ཚུལ་དུ་འདུག །སྡེ་སྲིད་རིན་པོ་ཆེ་ཁུ་དབོན་ལ་ཚེ་དཔག་མེད་གྲུབ་རྒྱལ་ལྷ་མངས་ཀྱི་དབང་བཞི་རྫོགས། ཚེ་ཁྲིད་བཀའ་རྒྱ་མ། སྡོམ་གསུམ་རྒྱན་གྱི་བཤད་འགྲེལ། གསུང་ངག་རོ་སྙོམས་ཆེན་མོ་སོགས་འབུལ་བ་གནང་། ཞལ་ངོ་སྒེར་གཞུང་སོ་སོ་ནས་ཟང་ཟིང་གི་འབུལ་བའང་གཏོས་ཆེ། ཞབས་དྲུང་མིའི་དབང་པོར་ཞལ་གདམས་འདི་ལྟར་སྩལ། ཆོས་བཞིན་ས་སྐྱོང་དཔག་བསམ་ཤིང་བརྟེན་པས། ། སྐྱེ་བོའི་འཁྲི་ཤིང་ཡལ་འདབ་མཐོ་རིས་བསྙེག །བསྟན་འཛིན་འདབ་ཆགས་རྣམས་ཀྱང་གནས་འཆའ་བས། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་ན་ཡོངས་འདུའི་གྲགས་པ་ཐོབ། །ཆོས་ཀྱང་མི་དགེ་བཅུ་ལས་ལོག་པ་ཉིད། །དགེ་བ་བཅུ་ཞེས་བཏགས་པ་དེ་ལགས་ཀྱི། །རང་གི་ཉམས་བཞེས་གཞན་ཡང་སློབ་འཇུག་པ། །འདི་ལས་ཕན་བདེར་བྱེད་ཐབས་ག་ལ་ཡོད། །ཤཱཀྱའི་རྒྱལ་པོ་དེ་ལུགས་རྗེས་འབྲེང་བ། །སྲི་ཞུའི་ཡུལ་དུ་འོས་མཁྱེན་དེ་མཆོད་ན། །སྲིད་པའི་འཇིགས་པ་ཐམས་ཅད་ཞི་འགྱུར་བས། །གཏན་གྱི་དཔུང་གཉེན་ཉིད་དུ་མཛད་པ་ཞུ། །གང་ཞིག་ཕ་མར་གྱུར་བའི་སེམས་ཅན་ལ། །འཁོ་བའི་རྒྱ་མཚོ་སྒྲོལ་བའི་དེད་དཔོན་མཆོག །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཞེས་པ་དེ་ཐོབ་ཕྱིར། །དགེ་སྒྲུབ་ཐམས་ཅད་དེ་ཆེད་འགྲོ་བ་འཚལ། །
4-84
ཞེས་སོ། །དེ་སྐབས་མཐུ་སྟོབས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་དམར་ཌཱ་ཀི་རས་ཆེན་གྱི་ཐུགས་སྲས་ལུང་བསྟན་རྡོ་རྗེ། དཔལ་བཀྲ་ཤིས་མཐོང་སྨོན་དང་དཔལ་རི་རྡོ་རྗེ་གདན་གྱི་ཆེན་པོ། ཆོས་རྗེ་གྲགས་པ་བཤེས་གཉེན་གྱི་གདན་ས་སྤྱི་སླར་བཀོད་པ་གནང་། ཐེག་ཆེན་གན་དྲིལ་དང་། བེར་ལ་སོགས་པའི་གནང་སྦྱིན་བཟང་པོ་མཛད། འདི་ཉིད་ཀྱིས་ཟང་ཟང་གི་ཞབས་ཏོག་སྔ་ཕྱི་བར་གསུམ་དུ་བསྒྲུབས། དགོན་ཆེ་ཕྲན་ལྔ་བཅུ་ཙམ་བསྐྱངས། འཕྲིན་ལས་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བ་ཞིག་གོ །དེ་ནས་དཔལ་དེ་བརྒྱུད། སྣ་དཀར་རྩེར་ཕེབས་པ་ཤར། ཡར་འབྲོག་ཁྲི་དཔོན་ཁུ་དབོན་གྱིས་འདམ་ལུང་ནས་བསུས། སྣ་དཀར་རྩེར་ཞག་འགའི་བར་དུ་བཞུགས། ཁུ་དབོན་ལ་ཚེ་དབང་། རྗེས་གནང་སོགས་སྩལ། ཆིབས་ཆིབས་རོལ་

【现代汉语翻译】
迅速回礼等，使供施关系融洽。在土牛年新年之际，住了月余。从新年跳金刚舞的根本仪轨开始，每天都献上各种金刚舞的表演，司政米旺波亲自前来观看。新年大典的座位设在法座中央，与供施者一同前来等，从政教两方面给予了极高的尊敬。侍从有金刚持大成就者贡噶宁波。
总是眼睛忙于观看奇妙的景象，舌头享受百味俱全的饮食。两者都能实现，（上师）这样说道。所有师徒都显得非常满意。司政仁波切叔侄接受了长寿无量成就、胜乐金刚坛城灌顶四种。赐予了长寿引导的秘密口诀，三戒庄严的讲解，以及口耳相传的大平等法等。私下和官方的供养也非常丰厚。对夏仲米旺波赐予了如下教诲：如法治理国家，依靠如意树，百姓的藤蔓就能攀向高处。护持正法的飞鸟也能在此栖息，您的名声将传遍三界。所谓的佛法，就是远离十不善业，行持十善业。自己修持，也教导他人，除此之外，哪里还有带来利益和快乐的方法呢？效仿释迦王，侍奉值得尊敬的人，如果能这样供养，就能平息世间的一切恐惧，请将他作为您永久的护法。对于那些曾经是父母的众生，您是度过苦海的船夫，为了获得圆满正等觉的果位，所有的善行都应为此而行。
当时，具威力的自在红黑忿怒空行母的亲传弟子隆丹多吉，以及吉祥扎西通门和吉祥日多吉丹的大师，重建了法王扎巴坚赞的法座。给予了大手印甘露丸和斗篷等丰厚的布施。他本人在前后三次都提供了丰厚的服务。管理了大约五十座大小寺庙，事业非常广大。之后前往德钦，到达纳喀孜。雅砻赤本叔侄从丹隆迎接。在纳喀孜住了几天，赐予叔侄二人长寿灌顶和随许等。骑着马，奏着音乐。

【English Translation】
He promptly returned the gifts, ensuring a harmonious relationship between patron and benefactor. He stayed for over a month, starting from the New Year of the Earth Ox. From the root dances of the New Year's Phurba ritual onwards, he was offered daily performances of various dances, with Desi Miwangpo himself attending as the main guest. During the grand New Year's ceremony, he attended the assembly hall together with the patrons, showing exceptional respect in both religious and political aspects. Kunga Nyingpo, the great Vajradhara, was present as his attendant.
His eyes were always busy with wondrous sights, and his tongue enjoyed food and drink with a hundred flavors. 'Both have been accomplished,' he said. All the teachers and disciples seemed pleased. Desi Rinpoche and his nephew received the four empowerments of Amitayus, the assembly of accomplished deities, and Chakrasamvara. He bestowed the secret instructions of the longevity practice, explanations on the Ornament of the Three Vows, and the Great Equality of Oral Instructions. The offerings from both private and official sources were also substantial. He gave the following advice to Shabdrung Miwangpo: 'By ruling the country according to Dharma, relying on the wish-fulfilling tree, the vines of the people will reach towards higher realms. The Dharma-holding birds will also find a place to dwell, and your fame will spread throughout the three worlds. Dharma is simply turning away from the ten non-virtuous actions and engaging in the ten virtuous actions. Practicing oneself and also teaching others, what other way is there to bring benefit and happiness? Follow the example of Shakya King, and if you worship those who are worthy of service, all the fears of existence will be pacified. Please make him your eternal ally. For those sentient beings who have been your parents, you are the captain who ferries them across the ocean of suffering. In order to attain the state of perfect enlightenment, all virtuous deeds should be done for that purpose.'
At that time, Longdan Dorje, the heart-son of the powerful Red Dakini Raschen, and the great masters of Pal Trashi Thongmon and Pal Ri Dorje Den, restored the seat of Chöje Drakpa Gyaltsen. He made generous donations of Mahamudra pills and cloaks, etc. He himself provided substantial service in the past, present, and future. He supported about fifty large and small monasteries, and his activities were very extensive. Then he went to Dechen and arrived at Nakartse. The nephews of Yarlung Tripön greeted him from Damlung. He stayed in Nakartse for a few days, bestowing longevity empowerments and subsequent permissions to the nephews. He rode on horseback with music.

--------------------------------------------------------------------------------

གྱིས་གཙོས་པའི་བརྒྱ་འབུལ་མཛད། ལྷག་པར་དད་ཅིང་མོས་པར་གྱུར། བུ་མངས་འབྲོག་སྡེ་རྣམས་ཀྱི་བརྒྱ་འབུལ་ཡང་དེར་སླེབ། གདན་ས་ཆེན་པོ་ར་ལུང་གི་གདན་འདྲེན་པ་རྣམས་འབྱོར། སང་ཉིན་དབོན་རིན་པོ་ཆེ་སྐུ་གཞོན་པ་དཔོན་སློབ་མཁའ་རོ་ལུང་པ་བཟང་བའི་མདོར་ཕེབས། ཆུ་མིག་རིན་ཆེན་གྱི་བཞུགས་ཁྲིའི་ཐང་ནས། དཔལ་འབྲུག་པ་རིན་པོ་ཆེ་མི་ཕམ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་འཁོར་དགེ་འདུན་འདུས་པ་རྒྱ་མཚོས་བསྐོར་ཏེ་གདན་འདྲེན་སེར་སྤྲེང་རྒྱས་པ་དང་བཅས་ཕེབས་འདུག །གདན་ས་མེ་ཏོག་མདངས་འཕྲོག་གཉིས་པར་ཞག་ཤས་བཞུགས། 
4-85
སྤོས་སྐྱར་ངག་དབང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་སྐུ་གདུང་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ལ། ཕྱག་མཛད་པ་དང་མཆོད་པའི་ཡོ་བྱད་མཚར་དུ་དངར་བ་འབུལ་བར་ཐེགས། སློབ་དཔོན་པ་རབ་འབྱམས་ཆོས་འཕེལ་བས་བརྒྱ་འབུལ་བཟང་པོ་མཛད། རྒྱལ་རྩེ་བློན་ཆེན་སྡེ་པ་མི་འགྱུར་བ་དཔོན་གཡོག་ཉིན་ལམ་གྱི་སར་གདན་འདྲེན་ལ་འབྱོར། རྒྱང་གྲགས་སུ་ཞག་བཞུགས་མཛད། བདག་ཆེན་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་ཁུ་དབོན། དགའ་ལྡན་ཆོས་འཕེལ་གྱི་མདུན་ན་གདན་འདྲེན་ཆིབས་བསུ་ལ་ཕེབས། དེ་ནས་གཟུང་སྟེ་ཆོས་སྡེ་དཔལ་འཁོར་བདེ་ཆེན་གྱི་དགེ་འདུན་སྟོང་བུད་ཙམ་གྱིས་སེར་སྦྲེང་། གདུགས་རྒྱལ་མཚན་བ་དན་ཕྱེ་ཕུར་རོལ་མོའི་བྱེ་བྲག་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་དང་བཅས་ཏེ་འདུག །ཆོས་སྡེ་ཆེན་པོར་མང་ཇ་ཁལ་འགྱེད་དང་བཅས་པ་གནང་། རྒྱལ་རྩེ་བདེ་ཡངས་སུ་བཞུགས། ཞལ་ངོ་རྣམས་ལ་དབང་རྗེས་གནང་སོགས་སྩལ། དགེ་འདུན་ཞབས་འབྲིང་བ་འདུས་པ་རྒྱ་མཚོ་རྣམས་ཀྱི་ཟླ་བ་གཅིག་གི་འཚོ་བ་སྡེ་པ་མི་འགྱུར་དྲུང་གིས་སྦྱར། འབྱོར་པའི་ནོར་རྫས་དོན་དང་ལྡན་ཅིང་ཚོགས་གཉིས་སྤེལ་བའི་སླད་དུ། རྒྱལ་རྩེ་ནེའུ་ཐང་དུ་བཞུགས་ཁྲི་ཆེན་པོ་ཞིག་གསར་དུ་བརྩིགས། གཉེར་ཚང་པ་རང་གི་ནོར་ལོངས་སྤྱོད་ཅི་མཆིས་པ་ཐམས་ཅད་དེར་སྤུངས་ཏེ། སྤྱན་སྔར་ལྷུན་སྟུག་པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་དང་དུས་མཚུངས་རིན་སྡིངས་གྲྭ་ཚང་པ་དཔོན་སློབ་སྤྱི་སྒེར་གྱི་ཇ་སྤོབས་རྩེ་བཅུ་དྲུག །
4-86
ཉང་གྲུམ་སྔོན་པོ་འབའ་ཞིག་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔས་གཙོས་པའི་འབུལ་ཆེན། དཔོན་རིགས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཀྱང་རང་རང་གི་འབྱོར་པ་དང་མཚུངས་པའི་འབུལ་བ་གཏོས་ཆེ་བ་ཕུལ། དེའི་ཚེ་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོ་ཡོན་གནས་དམ་བ་ཉིད་ཀྱིས་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རྒྱུར་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བར་མཛད་དོ། །དེ་དུས་བླ་མ་དམ་པ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོ་ཆོས་ཀྱི་མགོན་པོའི་སྤྲུལ་བའི་སྐུ་རྒྱལ་རྩེའི་ཞལ་ངོར་འཁྲུངས་པ་དབུ་སྐྲ་བསིལ། མཚན་མི་ཕམ་ཆོས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་བདུད་འཇོམས་རྡོ་རྗེར་གསོལ། རབ་ཏུ་བྱུང་། བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཐུགས་བསྐྱེད། དཔལ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བཞི་རྫོགས་པ་དང་། རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་ཕྱག་བཞི་པའི་ར

【现代汉语翻译】
他们供奉了包括“གྱིས་”在内的百供，变得格外虔诚和敬仰。牧区“བུ་མངས་”的百供也送到了那里。拉隆寺（ར་ལུང་）的大执事们也到了。第二天，年轻的衮仁波切（དབོན་རིན་པོ་ཆེ་）——导师卡若隆巴桑波（དཔོན་སློབ་མཁའ་རོ་ལུང་པ་བཟང་བའི་）抵达了“མདོར་”。在“ཆུ་མིག་རིན་ཆེན་”的宝座广场上，尊贵的竹巴仁波切（འབྲུག་པ་རིན་པོ་ཆེ་）——米旁确吉嘉波（མི་ཕམ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་）被僧众如海般围绕，伴随着盛大的迎接仪式抵达。他们在“མེ་ཏོག་མདངས་འཕྲོག་”寺停留了数日。
为纪念斯觉·阿旺确吉嘉波（སྤོས་སྐྱར་ངག་དབང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་）的灵塔如意宝，他们准备了精美的供品。导师拉坚·确培（སློབ་དཔོན་པ་རབ་འབྱམས་ཆོས་འཕེལ་བས་）做了盛大的百供。江孜（རྒྱལ་རྩེ་）大臣德巴·米久瓦（བློན་ཆེན་སྡེ་པ་མི་འགྱུར་བ་）率领随从在离此地一日路程的地方迎接。他们在“རྒྱང་གྲགས་སུ་”停留了一晚。巴千·南嘉瓦（བདག་ཆེན་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་）叔侄，以及噶丹·确培（དགའ་ལྡན་ཆོས་འཕེལ་）前来迎接。从那以后，扎西吉彩德钦寺（ཆོས་སྡེ་དཔལ་འཁོར་བདེ་ཆེན་）近千名僧人组成了仪仗队，举着伞盖、胜幢、旗幡，演奏着各种乐器，场面盛大。他们在寺庙里提供了大量的茶和食物。他们住在江孜（རྒྱལ་རྩེ་）的德央（བདེ་ཡངས་སུ་）。他们给予了官员们灌顶和随许。德巴·米久瓦（སྡེ་པ་མི་འགྱུར་དྲུང་གིས་）资助了所有僧众一个月的食物。为了使财富更有意义，并积累福慧二资粮，他们在江孜（རྒྱལ་རྩེ་）的纽塘（ནེའུ་ཐང་）新建了一个巨大的宝座。管家将自己所有的财产都堆放在那里，在仁波切面前堆积如山。与此同时，仁丁寺（རིན་སྡིངས་）的僧人们，包括导师在内，共捐献了十六份茶叶。
此外，还有念宗（ཉང་གྲུམ་）的二十五份蓝色茶叶等大量供品。所有官员也都根据自己的财富，提供了大量的供品。那时，伟大的圣者将所有这些都回向于无上的菩提大乐之因。那时，伟大的上师金刚持——确吉贡布（ཆོས་ཀྱི་མགོན་པོའི་）的转世，出生在江孜（རྒྱལ་རྩེའི་）的一个官员家庭，举行了剪发仪式，并被赐名为米旁·确吉旺秋·杜炯多吉（མི་ཕམ་ཆོས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་བདུད་འཇོམས་རྡོ་རྗེར་），并受了沙弥戒，发起了菩提心。他在胜乐金刚（དཔལ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པའི་）坛城中接受了圆满的四种灌顶，并接受了四臂黑金刚（རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་ཕྱག་བཞི་པའི་）的灌顶。

【English Translation】
They offered a hundred offerings, including 'གྱིས་', and became particularly devout and reverent. The hundred offerings from the nomadic community of 'བུ་མངས་' also arrived there. The great administrators of Ralung Monastery (ར་ལུང་) also arrived. The next day, the young Gon Rinpoche (དབོན་རིན་པོ་ཆེ་) - the tutor Kharo Lungpa Zangpo (དཔོན་སློབ་མཁའ་རོ་ལུང་པ་བཟང་བའི་) - arrived at 'མདོར་'. From the square of the precious spring throne of 'ཆུ་མིག་རིན་ཆེན་', the glorious Drukpa Rinpoche (འབྲུག་པ་རིན་པོ་ཆེ་) -Mipham Choskyi Gyalpo (མི་ཕམ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་), surrounded by an ocean of assembled monks, arrived with a grand welcoming procession. They stayed for several days at the 'མེ་ཏོག་མདངས་འཕྲོག་' monastery.
To the stupa wish-fulfilling jewel of Ngawang Choskyi Gyalpo of Poskyar (སྤོས་སྐྱར་ངག་དབང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་), they brought wonderful offerings and articles of worship. The master Rabjampa Chöpel (སློབ་དཔོན་པ་རབ་འབྱམས་ཆོས་འཕེལ་བས་) made excellent hundred offerings. The Gyaltse (རྒྱལ་རྩེ་) minister Depa Migyurwa (བློན་ཆེན་སྡེ་པ་མི་འགྱུར་བ་) and his retinue arrived to welcome him a day's journey away. They stayed overnight at 'རྒྱང་གྲགས་སུ་'. Bagchen Nampar Gyalwa (བདག་ཆེན་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་) and his nephew, and Gaden Chöpel (དགའ་ལྡན་ཆོས་འཕེལ་) came to welcome him. From then on, nearly a thousand monks from the Chosde Palkhor Dechen Monastery (ཆོས་སྡེ་དཔལ་འཁོར་བདེ་ཆེན་) formed a procession, with umbrellas, banners, flags, and countless varieties of musical instruments. They provided a large amount of tea and food at the great monastery. They stayed at Dewa Yang in Gyaltse (རྒྱལ་རྩེ་བདེ་ཡངས་སུ་). They bestowed empowerments and subsequent permissions to the officials. Depa Migyur Drung (སྡེ་པ་མི་འགྱུར་དྲུང་གིས་) sponsored a month's worth of food for all the assembled monks. In order to make the wealth meaningful and to accumulate the two accumulations of merit and wisdom, they newly built a great throne in Neutang (ནེའུ་ཐང་) in Gyaltse (རྒྱལ་རྩེ་). The caretaker piled all his possessions there, creating a huge pile in front of Rinpoche. At the same time, the monks of Rinding Monastery (རིན་སྡིངས་), including the tutor, donated sixteen portions of tea.
In addition, there were large offerings including twenty-five portions of blue tea from Nyangdrum (ཉང་གྲུམ་). All the officials also offered large offerings according to their wealth. At that time, the great being, the holy object of veneration, dedicated all of this to the cause of unsurpassed bodhi, great bliss. At that time, the reincarnation of the great Vajradhara Lama - Chökyi Gönpo (ཆོས་ཀྱི་མགོན་པོའི་), born into an official's family in Gyaltse (རྒྱལ་རྩེའི་), had his hair cut, was named Mipham Chökyi Wangchuk Dujom Dorje (མི་ཕམ་ཆོས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་བདུད་འཇོམས་རྡོ་རྗེར་), took novice vows, and generated bodhicitta. He received the complete four empowerments in the mandala of glorious Chakrasamvara (དཔལ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པའི་), and received the empowerment of the four-armed Black Vajra (རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་ཕྱག་བཞི་པའི་).

--------------------------------------------------------------------------------

ྗེས་གནང་སྩལ། རིག་པ་འཛིན་པའི་སྡོམ་པ་གསོས་བཏབ། གཙུག་ལག་གཉིས་ཀྱི་སྒོ་ནས་ཆེ་འདོན་མཛད། དེ་ནས་ནུབ་མཆོས་ལུང་དུ་ཕེབས། རོང་སྟོན་ལྷ་དགའི་གཟིམས་ཕུག་ཏུ་བཞུགས་གནས་བཅས། ཟླ་བ་གཅིག་གི་གསོལ་ཕོགས་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་པད་དཀར་དབང་པོ་དཔོན་སློབ་ཀྱི་མཆོད་གཞིས་ནས་ཕུལ། དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ཆེན་པོ་ཚོགས་གསོག་པ་སོགས་དོན་གཉེར་མང་པོ་ལ་དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེའི་དབང་། བསྲེ་འཕོ་གནད་ཀྱི་མཚམས་སྦྱོར་སོགས་གསུང་གི་གསང་བ་ཅི་ཡང་ཞིག་སྩལ། དེ་ནས་རྩེ་ཆེན་གྱི་སྤྱན་འདྲེན་པ་རྣམས་འབྱོར། སྡེ་པ་ཀུན་བཟང་རབ་བརྟན་པ་དཔོན་བློན་གྱིས་ཟླ་བ་ལྔའི་བར་དུ་ཞབས་ཏོག་བགྱིས་ཏེ་རྩེ་ཆེན་དུ་བཞུགས། 
4-87
ཞལ་ངོ་རྣམས་ལ་ཚེ་རྟ་སོགས་འདོད་ཆོས་དང་། བྱིང་ལ་ཁྲོམ་ཆོས་སུ། ཆོས་རྒྱལ་སྲོང་བཙན་སྒམ་པོའི་བཀའ་འབུམ། མདོ་སྐོར། སྒྲུབ་སྐོར། ཞལ་གདམས་སྐོར་སོགས་ཉིན་ལྟར་གྱིས་གནང་། རྒྱལ་བྱེད་ཚལ་མདོ་གྲྭའི་སློབ་དཔོན་པ། ཟུར་ཆེན་ཤཱཀྱ་གྲགས་པ་དཔོན་སློབ་ལ། ཉིད་ཀྱིས་མཛད་པའི་ཚད་མའི་སྤྱི་དོན་རིགས་པའི་སྙིང་པོ་དང་། འགྲེལ་པ་འཇམ་དབྱངས་དགོང་རྒྱན། དབུ་མའི་གཞུང་ལུགས་གསུམ་གསལ་བར་བྱེད་པ་ངེས་དོན་གྲུབ་པའི་ཤིང་རྟ། ཕར་ཕྱིན་གྱི་སྤྱི་དོན་བྱམས་པའི་ཞལ་ལུང་། ཤེར་ཕྱིན་གྱི་ལུང་ལ་འཇུག་པའི་སྒོ་རྣམས་ཀྱི་བཤད་པ་གནང་། དེ་དུས་ཁྱེད་མཚན་ཉིད་པ་རང་བཀྲེན་པར་འདུག་ཅེས་རྣམ་སྲས་བུ་ལུགས་ཀྱི་དབང་རྒྱས་པ་དེ་སྩལ། གཞན་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་བཀའ་དབང་ཐོབ་ལ་རེ་ནས། མཚན་ཉིད་པ་ཡིན་ཟེར་འཚངས་པས། དོ་ནུབ་གྱི་མཚན་ཉིད་པ་འདི་ལ་རྫོགས་རྒྱུ་མི་འདུག་གསུང་། དེ་དུས་དགེ་རྒན་བློ་གྲོས་རབ་རྒྱས་ཀྱིས་འབུལ་ཆེན་བྱས་ཁོང་ལ། ཁྱོད་ཀྱི་འབྱོར་བས་མཚན་ཉིད་པ་རྣམས་ལ་ཕན་ཆེན་པོ་ཐོགས་པར་འདུག་གསུང་ངོ་། །ཞ་ལུ་རི་ཕུག་ནས་སྐུ་ཞང་རིན་པོ་ཆེ་དང་། རིན་སྡིངས་པའི་ཁྲོད་ནས་བསྙེན་རྫོགས་སྒྲུབ་མི་མང་དུ་བྱོན། །དེ་སྐབས་མཚན་ཉིད་པའི་ཁྲོད་ནས། བྱམས་ཆོས་པ་བཀྲ་ཤིས་ཆོས་འཕེལ་སོགས་རྒྱུགས་འབུལ་བ་འགའ་ཤས་བྱུང་བ་ལ་གནང་སྦྱིན་བཟང་པོ་སྩལ། 
4-88
འབྲས་ཡུལ་སྐྱེད་ཚལ་བ་དཔོན་སློབ་རགས་རིམ་མཇལ་དུ་བྱོན། རིགས་ལུང་སྨར་ལ་གནང་སྦྱིན་རྒྱས་པར་མཛད། སྡེ་པ་ཞལ་ངོ་དང་། རྩེ་ཆེན་དབོན་པོ་བ་སོགས་ལ་བདེ་མཆོག་གི་དབང་གནང་། ཞབས་འབྲིང་གི་དབུ་ཆེ་རགས་རིམ་དང་། ལོ་ཙ་བ་སངས་རྒྱས་དཔལ་བཟང་སོགས་རྒྱལ་བྱེད་ཚལ་ནས་དགེ་བཤེས་འགའ་ཤས་ལ། མཁའ་འགྲོ་སྙན་རྒྱུད་དབང་ཁྲིད་བཤད་པ་རྒྱས་པ་ཞིག་སྩལ། མཁན་ཆེན་ལུང་རིགས་པ་ཕེབས། འབུལ་བ་ཚད་མེད་པ་འདུག །སྔར་མཁྱུད་ལྟར་ཕྱག་ལན་དང་གནང་སྐྱེས་བཟང་པོ་མཛད། རྩེ་ཆེན་ཆོས་སྡེའི་དབུ་མཛད་ཆེན་མོས་གཙོས་པའི་དགེ་འདུན་རྣམས་ཉིན་ལྟར་གྱིས་མཇལ་དུ་བྱོན། ཆ

【现代汉语翻译】
赐予恩准。重新授予持明者的誓言。通过两种传统的方式进行盛大的庆祝。之后前往西部的曲隆（Chö Lung）。在绒敦·拉达（Rongtön Lha-ga）的寝宫安顿下来。一个月的供养由化身的库·贝玛·旺波（Kü Pema Wangpo）师徒的供养地提供。对格西（Geshe，善知识）大宝积等许多事务，赐予喜金刚（Hevajra）灌顶。赐予融合转化关键连接等口头秘密。
之后，策钦（Tsechen）的迎请者到来。德巴·贡桑·拉旦巴（Depa Künsang Rabtenpa）及其官员侍奉了五个月，住在策钦。对官员们给予长寿马等想要的法，对下属给予市场法。每天给予法王松赞干布（Chögyal Songtsen Gampo）的文集、《朵》（mDo）类、《珠》（sGrup）类、口诀类等。对嘉杰蔡（Gyaljé Tsal）寺的堪布（Khenpo，住持），祖钦·释迦扎巴（Zurchen Shakya Drakpa）师徒，给予您自己所著的《量理总义·理智精髓》（Tshad ma'i spyi don rigs pa'i snying po）和注释《妙音悦耳庄严》（'Grel pa 'jam dbyangs dgong rgyan），阐明中观宗义的三部著作《证悟实义之车》（dBu ma'i gzhung lugs gsum gsal bar byed pa nges don grub pa'i shing rta），《现观总义·慈氏尊口授》（Phar phyin gyi spyi don byams pa'i zhal lung），以及进入般若经论之门等的讲解。当时说：‘你们这些自诩为名相家的人真可怜’，赐予了广大的南赛布鲁（rNam sras bu lugs）灌顶。其他人也希望获得灌顶，争先恐后地自称是名相家。说：‘今晚的名相家似乎没有完成的机会’。当时格干·洛哲·拉杰（Ge'gen Lodrö Rabgye）做了丰厚的供养，说：‘你的财富对名相家们有很大的帮助’。从夏鲁日普（Zha lu ri phug）来了叔父仁波切（Rinpoche），以及来自仁丁巴（Rin sdings pa）的许多寻求比丘戒的人。
当时，在名相家之中，嘉曲巴·扎西曲培（Jamchöpa Tashi Chöpel）等一些人参加了考试，给予了丰厚的奖赏。来自哲域（Dreyül）的吉蔡瓦（Kyetsalwa）师徒前来拜见，对日隆玛（Riglung Mar）给予了丰厚的奖赏。对德巴官员和策钦的翁波瓦（Tsechen Wongpowa）等给予了胜乐金刚（Chakrasamvara）的灌顶。对侍从的负责人日拉玛（Rilama）和译师桑杰华桑（Lotsawa Sangye Palzang）等嘉杰蔡的一些格西，给予了空行耳传（Khandro Nyengyü）灌顶和广大的讲解。堪钦·隆日巴（Khenchen Lungrigpa）来了，供养了无数的物品。像以前一样，给予了回礼和丰厚的礼物。以策钦寺的维那师为首的僧众每天都来拜见。赐予...

【English Translation】
Grant your permission. Re-bestow the vows of the Vidyadharas. Celebrate grandly through the two traditions. Then proceed to Chö Lung in the west. Settle down in the chambers of Rongtön Lha-ga. The offerings for one month are provided by the estate of the incarnate Kü Pema Wangpo and his disciples. To Geshe Dawa Tsoksogpa and many other affairs, bestow the Hevajra initiation. Bestow all the secret oral instructions, such as the key connections for blending and transformation.
After that, the inviters from Tsechen arrive. Depa Künsang Rabtenpa and his officials serve for five months, residing in Tsechen. To the officials, give desired Dharma teachings such as longevity horses, and to the subordinates, give market Dharma. Daily, give the collected works of Dharma King Songtsen Gampo, the 'Do' section, the 'Grup' section, the oral instruction section, and so on. To the Khenpo of Gyaljé Tsal monastery, Zurchen Shakya Drakpa and his disciples, give explanations of your own work, 'A General Meaning of Valid Cognition: The Essence of Reasoning' (Tshad ma'i spyi don rigs pa'i snying po) and the commentary 'Adornment of the Pleasant Voice of Jamyang' ('Grel pa 'jam dbyangs dgong rgyan), the three works clarifying the tenets of Madhyamaka, 'The Chariot of Establishing Definitive Meaning' (dBu ma'i gzhung lugs gsum gsal bar byed pa nges don grub pa'i shing rta), 'A General Meaning of the Perfection of Wisdom: The Oral Instructions of Maitreya' (Phar phyin gyi spyi don byams pa'i zhal lung), and the doors for entering the texts of the Perfection of Wisdom. At that time, saying, 'You so-called logicians are truly pitiful,' bestow the extensive Namse Buluk initiation. Others also, hoping to receive initiation, crowded forward claiming to be logicians. Saying, 'There seems to be no chance for tonight's logicians to complete,' At that time, Ge'gen Lodrö Rabgye made generous offerings, saying, 'Your wealth is of great benefit to the logicians.' From Zha lu ri phug came Uncle Rinpoche, and many seeking ordination from among the Rin ding pa.
At that time, among the logicians, Jamchöpa Tashi Chöpel and others took the examination, and were given generous rewards. The Kyetsalwa disciples from Dreyül came to visit, and gave extensive rewards to Riglung Mar. To the Depa officials and the Tsechen Wongpowa and others, give the Chakrasamvara initiation. To the head of the attendants, Rilama, and the translator Sangye Palzang and some Geshes from Gyaljé Tsal, give the Khandro Nyengyü initiation and extensive explanation. Khenchen Lungrigpa came, offering countless items. As before, give return gifts and generous presents. The Sangha, led by the disciplinarian of Tsechen monastery, came to visit daily. Give...

--------------------------------------------------------------------------------

ོས་འབྲེལ་དང་འབེལ་གཏམ་གྱིས་དུས་འདས། དུས་འཁོར་ཤར་ཆེན་པ་དཔོན་སློབ་ཀྱི་བརྒྱ་འབུལ་བྱུང་། བཀའ་འབྲེལ་སོགས་སྩལ། རིན་སྤུངས་ནས་ཞབས་དྲུང་མ་ཆེན་ངག་དབང་འཇིག་གྲགས་ཕྱག་འབུལ་ལ་ཕེབས། སྒྲོལ་དཀར་དང་སྟོབས་པོ་ཆེའི་རྗེས་གནང་སྩལ། བཅོམ་ལྡན་འདས་གདུགས་དཀར་མོ་ཅན་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་ལས་ཚོགས་དང་བཅས་པ་མཛད། འཇིགས་བྱེད་དང་། རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་འཇོམས་པ་སོགས་ཀྱི་བཀའ་དབང་མི་དམངས་སྐྱ་སེར་འདུས་པ་ཀུན་ལ་གནང་། སླར་རྒྱལ་རྩེ་གཟིམས་བཤག་ཏུ་སྡེ་པ་དཔལ་ལེགས་པས་ཟླ་བ་གཅིག་གི་ཞབས་ཏོག་དང་། རས་སྤེན་འདབ་སོགས་ཀྱི་དོས་མི་རྒྱབ་བཅུ་ཕུལ། དེ་དུས་རིན་སྤུངས་ནས་ཞབས་དྲུང་རྒྱལ་བུ་ཟླ་བ་བཟང་པོ་འཁོར་བ་ལ་ཡིད་འབྱུང་སྟེ་གསང་སྟབས་ཀྱིས་ཆོས་ལ་ཕེབས། 
4-89
རྟེན་ལི་མ། ཤལ་དམར་པོ། གསེར་ཆས་སོགས་ཀྱི་འབུལ་བ་དང་བཅས་དབུ་སྐྲ་བཅད། མཚན་མི་ཕམ་ཟླ་བ་གྲགས་པར་གསོལ། རབ་ཏུ་བྱུང་བ་བསྒྲུབས། འཁོར་ལོ་སྡོམ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བཅུག །དེ་ནས་གཟུང་སྟེ་ཟབ་ཁྲིད་ཐམས་ཅད་སྩལ་སྤོང་བ་བསམ་གཏན་ལ་གཞོལ་བ་ཞིག་གོ། །སླར་ལྷུན་པོ་རྩེའི་གདན་འདྲེན་པ་འབྱོར། གནས་རྙིང་དུ་ཕེབས། ཞི་བ་དང་ངེས་པའི་གསུང་འགའ་ཙམ་གྱིས་སྐུ་མཆེད་ནང་གི་ཟློས་སེལ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ། དབང་ལྡན་དུ་ཞག་འགའ་བཞུགས། ཞབས་ཏོག་འཁོས་སུ་ཕེབས་པ་ནས། རིན་ཆེན་རྩེར་ཞག་བཞུགས་འཕོག །བཀྲ་ཤིས་ཁུད་དུ་ས་སྐྱོང་ངག་དབང་དོན་གྲུབ་རྡོ་རྗེ་སྐུ་མཆེད་རྟ་པའི་ཚོགས་དང་བཅས་ཏེ་གདན་འདྲེན་ལ་ཕེབས། གངས་ཅན་ཆོས་འཕེལ། གནས་ཆོས་སྡེ། ལྷུན་རྩེ་ཆོས་སྡེ་སོགས་ཏེ། ཀློག་པ་ཐོས་བསམ་ལྷུར་ལེན་གྱི་དགེ་འདུན་ཁྲི་ཕྲག་ལ་ཉེ་བ་ཙམ་གྱིས་སེར་སྦྲེང་རྒྱས་པར་འདུག །ལྷུན་པོ་རྩེར་ཟླ་བ་བཞི་བཞུགས། དེ་དུས་ཞབས་འབྲིང་དུ་དགེ་འདུན་ལྔ་བརྒྱ་ལྷག་ཙམ་ཡོད། ཐོག་མར་ཞལ་ངོ་རྣམས་ལ་གྲུབ་རྒྱལ་ལུགས་ཀྱི་ཚེ་དབང་བརྒྱ་རྩ་གནང་། དེ་ནས་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་དྲུག་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་དབང་བཞི་རྫོགས། དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེའི་དབང་། རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་འཇོམས་པའི་དབང་། བསྲེ་འཕོ་གནད་ཀྱི་མཚམས་སྦྱོར་ཞེས་པ་ཇོ་བོ་ནཱ་རོ་པའི་ཁྱད་ཆོས་ཆེན་མོ། 
4-90
ཚེ་ཁྲིད་བཀའ་རྒྱ་ཅན་སོགས་ཟབ་པ་དང་རྒྱ་ཆེ་བའི་གསུང་གི་བདུད་རྩིས་དང་བའི་བུམ་བཟང་གང་བར་གྱུར། མདོ་སྡེ་གསེར་འོད་དམ་པ་ནས་གསུངས་པའི་བཤགས་པ་དང་། སྨོན་ལམ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་མཛད། མགོན་ཁང་གསར་བཞེངས་སུ་ཕྱི་ནང་གསང་གསུམ་གྱི་རྟེན་གོས་མདོས། མཆོད་གཏོར་སྤྱན་གཟིགས་ལྷུན་ཆགས་པ་མ་ཚང་བ་མེད་པ་བཙུགས། རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་རྣམ་མང་ཐོས་ཀྱི་སྲས་ལ། ཕོ་བྲང་ཁང་བརྩེགས་བཟོ་དབྱིབས་བལྟ་བས་མི་ངོམས་པ་འཛུགས་པ་མཛད། རྒྱལ་བྱེད་ཚལ་སྔགས་གྲྭ་དཔོན་སློབ་གཙོ་བོར་གྱུར་པ་ལ་རྡོ་རྗེ་གདན་བཞིའི་རྩ་

【现代汉语翻译】
时光在交往和闲谈中流逝。举行了时轮大灌顶师徒的百供仪式，并赐予了加持等。仁蚌的夏仲·玛钦·阿旺吉扎前来献礼，赐予了白度母和大力金刚的随许。举行了世尊白伞盖佛母的修法及其仪轨。向聚集的所有僧俗民众赐予了怖畏金刚和金刚摧坏等的灌顶。之后，在江孜的寝宫，第巴·贝雷为期一个月地提供服务，并献上了十驮子的布匹等物品。当时，仁蚌的夏仲·嘉波·达瓦桑布对轮回生起厌离心，秘密地走向佛法。
献上了唐卡、红色丝绸、金饰等供品，并剃度了头发，赐名为弥庞·达瓦扎巴（不败月称）。受了沙弥戒，进入了胜乐金刚的坛城。从那以后，赐予了一切甚深教导，成为了一位专注于禅定的修行者。之后，拉尊孜（拉孜宗）派来了迎请者，前往乃宁寺。通过一些寂静和决定的言语，自然而然地消除了昆仲内部的纷争。在旺丹住了几天，从提供服务开始，在仁钦孜住了几天。萨迦总管阿旺顿珠多吉昆仲带着骑兵队伍前来迎请。冈坚曲培、乃曲德、拉尊孜曲德等寺庙，聚集了近万名精进闻思修行的僧众，僧众队伍浩浩荡荡。在拉尊孜住了四个月。当时，身边有五百多名侍者。首先，向各位颜面（有地位的人）赐予了觉域派的百尊长寿灌顶。之后，圆满了胜乐金刚六十二尊的四种灌顶，喜金刚灌顶，金刚摧坏灌顶，以及被称为佐钦那若巴大成就者的独特法门——迁识要诀。
以甚深广大的法露，盛满了如意宝瓶。创作了从《金光明经》中所说的忏悔文和愿文偈颂。在新修建的护法殿中，安置了内外密三类的身像、唐卡、食子、供品等一切应有之物。为大天王多闻天之子建造了令人赏心悦目的宫殿式建筑。以嘉杰扎巴的僧伽为首，赐予了金刚座四根本。

【English Translation】
Time passed in association and conversation. The hundred offerings of the Kalachakra Great Initiator and disciples were held, and blessings were bestowed. Shabdrung Machen Ngawang Jigdrak from Rinbung came to offer gifts, and the empowerment of White Tara and Mahabala was bestowed. The practice method of the Bhagavan White Umbrella Goddess, along with its rituals, was performed. The empowerment of Yamantaka and Vajravidāraṇa, etc., was bestowed upon all the assembled lay and monastic people. Later, in the Gyantse Zimshak, Depa Palleg offered a month of service and presented ten loads of Raspen and other items. At that time, Shabdrung Gyalbu Dawa Zangpo from Rinbung became disillusioned with samsara and secretly went to the Dharma.
He offered gifts of Thangkas, red silk, gold ornaments, etc., and had his hair cut. He was given the name Mipham Dawa Drakpa (Invincible Moon Fame). He took the vows of a novice monk and was initiated into the mandala of Chakrasamvara. From then on, he was given all the profound teachings and became a renunciate devoted to meditation. Later, an invitation arrived from Lhuntse. He went to Nyenying. With a few words of peace and certainty, the internal disputes among the brothers were spontaneously resolved. He stayed in Wangdan for a few days. From the time he began to provide service, he stayed in Rinchen Tser for a few days. Sakyong Ngawang Dondrup Dorje and his brothers, along with a group of horsemen, came to invite him to Trashikhud. Gangchen Chöpel, Nechöde, Lhuntse Chöde, etc., nearly ten thousand monks engaged in study, contemplation, and meditation gathered in a grand procession. He stayed in Lhuntse for four months. At that time, there were more than five hundred attendants. First, he gave the Gyaluk lineage's Hundred Longevity Empowerments to the dignitaries. Then, he completed the four empowerments of the sixty-two deities of Chakrasamvara, the empowerment of Hevajra, the empowerment of Vajravidāraṇa, and the unique teaching of Jowo Naropa called 'Transference of Consciousness'.
With profound and vast nectar of Dharma, the excellent vase was filled. He composed the confession and aspiration verses spoken in the Noble Sutra Golden Light. In the newly built protector's shrine, he established all the necessary inner, outer, and secret supports, such as statues, thangkas, tormas, and offerings. He built a palace-style building that was pleasing to the eye for the son of the Great King Vaishravana. With the monastic college of Gyaljetsal as the main focus, he bestowed the four root vows of Vajrasana.

--------------------------------------------------------------------------------

རྒྱུད་དང་། བཤད་རྒྱུད་མནྜ་ཨཾ་ས་གསུངས། མགོན་པོ་ལྷ་མངས་ཀྱི་དབང་དད་འདུས་ཀུན་ལ་སྩལ། དཔལ་ལྡན་ལྷ་མོ་གསང་སྒྲུབ་ཀྱི་དབང་དཔོན་གཡོག་རགས་རིམ་ལ་གནང་། དེ་སྐབས་སྔགས་གྲྭ་ནས་བསྲེ་འཕོ་འགྲེལ་ཆེན་དང་དུས་འཁོར་བསྡུས་རྒྱུད་སོགས་ཀྱི་རྒྱུགས་འབུལ་བར། ཆོས་མཛད་སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེས་མགོ་བྱས་མང་དུ་བྱུང་། གངས་རོ་ལོ་ཙ་བ་སོགས་ཀ་ཙན་གྱི་རྒྱུགས་འབུལ་མི་དང་། རབ་འབྱམས་པ་ཆོས་གྲགས་སོགས་འབུམ་གྱི་རྒྱུགས་འབུལ་བ་རྣམས་ལ་གནང་སྦྱིན་བཟང་པོ་སྩལ། ཞ་ལུ་རི་ཕུག་གི་བུ་སྟོན་རིན་པོ་ཆེའི་དུས་མཆོད་ཐེས་ལ་ཇ་སྤོབ་རྩེ་དང་སྤོས་ཤེལ་ཤལ་པ་སོགས་གནང་། རྣམ་འགྱུར་ཏེ་ལྕགས་པོ་སྟག་ལོ་གསར་དུ་ཤར་བའི་དགའ་སྟོན་ལ་ཉིན་མང་པོའི་བར་དགྱེས་པ་བསྐྱེད། 
4-91
ས་སྐྱོང་བ་ཉིད་ཀྱི་ལྷག་པའི་བསམ་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པས་ཡང་དག་པར་བསམས་པ། བདག་སྔོན་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་ཆེན་པོ་བསགས་པའི་མཐུས། འབྱོར་པ་དང་ལྡན་ཞིང་ཡོན་གནས་དམ་པ་ས་ཆེན་པོ་ལ་རབ་ཏུ་བཞུགས་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ། ཟབ་མོ་གསང་སྔགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ཚོགས་ཀྱི་ཞིང་ཁྱད་པར་ཅན་སྟོན་པའི་གསུང་བ་ནས་མཆོག་ཏུ་བསྔགས་པ་འདི་ལྟ་བུ་དང་མཇལ་བ་ནི་བདག་གིས་རྙེད་པ་ལེགས་པར་རྙེད་པ་ཡིན་གྱི། ད་ནི་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་འབྱོར་པ། དོན་ཡོད་པར་བྱ་བར་རིགས་སོ་སྙམ། ལྷུན་རྩེའི་མདུན་གྱི་ལྗོངས་ཆེན་པོ་ཞིག་ཏུ་བཞུགས་ཁྲི་ཀ་བ་བཞིའི་ཁྱོན་དང་ལྡན་པ་བཤམས། དུས་སྦྱོར་གཟའ་ཚེས་དགེ་པ་དང་བསྟུན། སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོ་འཁོར་ཡོངས་ཀྱི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་དུ་མས་བསྐོར་བ་སྟན་བཤམས་པ་ལ་འཁོད་པའི་སྤྱན་སྔར། ཁྱད་ནོར་མང་པོས་གཙོས་ཏེ་བསྔགས་པར་འོས་པའི་ནོར་རྫས་དགུ་ཚན་བཅུ་གསུམ། རྗེས་འབྲང་དུ་ནང་སོ་བརྒྱ་རྒན་པ་དང་། ནང་པ་མགོན་ཚེ་བ་སོགས་མངའ་ཞབས་ཀྱི་དཔོན་རིགས་ཆེ་ཕྲན་རྣམས་དང་། ཆོས་སྡེ་སོ་སོའི་སྤྱི་འབུལ་སྒེར་འབུལ་སོགས་ཀྱིས་ཁྲི་ཐོག་གཅིག་ཏུ་བཞེས་པ་ལ་ཆེ་བར་གྲགས་པ་ཕུལ། དེའི་ཚེ་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོ་ཉིད་ཀྱིས་ཁྲོམ་དབང་དང་། སྦྱིན་པའི་ཕན་ཡོན་བཤད་དེ་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་བར་དུ་གཞན་གྱི་ཟིལ་གྱིས་མི་ནོན་ཅིང་གོང་ནས་གོང་དུ་འཕེལ་བའི་ཕྱིར་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་དང་བཀྲ་ཤིས་པའི་ཚིག་གིས་རྒྱས་བཏབ་བོ། །
4-92
དེ་ཡང་འདི་སྐད་ཐོས་ཏེ། རྒྱལ་དབང་དུས་གསུམ་མཁྱེན་པ་ཉིད་རྒྱལ་བྱེད་ཚལ་གྱི་གཙུག་ལག་ཁང་ཆེན་པོར་བཞུགས་པའི་སྐབས། ས་སྐྱོང་བ་འདི་ཉིད་གཞོན་ནུ་བློ་གྲོས་ཀྱི་པདྨོ་ཁ་བྱེ་བ་ཞིག་ཞབས་དྲུང་དུ་འབྱོར་པ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྤྱན་གྱི་གཟིགས་པས་འདི་ནི་བསོད་ནམས་ཆེན་པོའི་སྟོབས་དང་ལྡན་པས། མངའ་འབངས་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་འབྱོར་པ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ། སྦྱིན་པ་ལ་དགའ་བ། ཐེག་

【现代汉语翻译】
密续和，开示密续曼荼罗（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཨཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）萨。赐予大众怙主诸神的灌顶。授予巴丹拉姆秘密成就的灌顶给官员和仆从。当时，僧侣们献上《辨识转化大疏》和《时轮摄略续》等考试。法务官桑结多吉带头，人数众多。岗仁波切译师等卡赞的应试者，以及饶绛巴·曲扎等应试《十万颂》者，都得到了丰厚的赏赐。向夏鲁日普的布顿仁波切的忌日供奉茶、布扎和香、夏巴等物。在铁虎年新年之际，举行了多日的庆祝活动。
由于萨迦统治者卓越的利他心，他深思熟虑：‘我过去积累了巨大的功德，因此，我拥有财富，并且居住在伟大的圣地。菩萨摩诃萨，甚深密咒的金刚上师，是功德田，受到高度赞扬。能与这样的人相遇，我真是获得了极大的幸运。现在，我应该充分利用我的财富。’于是，在伦采前方的广阔土地上，准备了一个四柱宝座。选择吉祥的日期和星宿。伟人被众多善知识围绕，坐在准备好的座位上。他向伟人献上了包括珍稀宝物在内的十三种值得赞美的财物。随后，一百名管家和内务官贡孜瓦等下属官员，以及各寺院的供奉，都献给了他，堆积如山。当时，伟人宣讲了集市的利益和布施的功德，并为了获得无上菩提，使之不被他人征服，越来越兴盛，而进行了回向和吉祥的祝愿。
又听闻，当嘉瓦·杜松钦巴（过去、现在、未来三世知者）住在嘉杰蔡的大寺院时，这位萨迦统治者，如同一朵绽放的智慧莲花，来到了他的脚下。嘉瓦·杜松钦巴以智慧之眼观察到，此人具有巨大的功德力量，能够自然而然地拥有领土和财富，并且乐于布施，是伟大的乘。

【English Translation】
The Tantra and, the explanatory Tantra Mandala Am Sa were spoken. He bestowed the empowerment of the protector deities Lhamang to all those assembled. He granted the empowerment of Palden Lhamo Secret Accomplishment to the officials and servants in stages. At that time, the monastic college offered examinations on the Great Commentary on the Blending and Transference and the Abridged Tantra of the Kalachakra, etc. Many, headed by the Dharma Master Sangye Dorje, came forward. The Gangro Lotsawa and others who took the Katshan examination, and Rabjampa Chodrak and others who took the examination on the Hundred Thousand Verses, were given generous gifts. He offered tea, bubja, incense, shalpa, etc., to the memorial service of Buton Rinpoche of Shalu Ripuk. On the occasion of the New Year of the Iron Tiger year, he created joy for many days.
Due to the excellent altruistic intention of the Sakya ruler himself, he contemplated thoroughly: 'Through the power of accumulating great merit in the past, I am endowed with wealth and reside in the great sacred place. The Bodhisattva Mahasattva, the great Vajra Master of profound secret mantras, is a field of merit, especially praised as the speaker of the teachings. To meet such a one is indeed a great fortune for me. Now, I think it is appropriate to make my wealth meaningful.' Thus, in a large area in front of Lhuntse, a throne with four pillars was prepared. The auspicious date and constellations were chosen. The great being, surrounded by many virtuous spiritual friends, sat on the prepared seat. He offered the great being thirteen kinds of praiseworthy wealth, including rare treasures. Following this, one hundred stewards and the inner officer Gon Tsewa, etc., subordinate officials, and the individual and collective offerings of various monasteries, were presented, piled high on the throne. At that time, the great being himself explained the benefits of the market and the merits of generosity, and dedicated and blessed them for the sake of attaining unsurpassed enlightenment, so that they would not be conquered by others and would grow from strength to strength.
Moreover, it was heard that when Gyalwang Dusum Khyenpa (Knower of the Three Times) was residing in the great temple of Gyalje Tsal, this Sakya ruler, like a blooming lotus of youthful intelligence, arrived at his feet. Gyalwang Dusum Khyenpa, with his eye of wisdom, saw that this person possessed great power of merit, was naturally endowed with dominion and wealth, and was fond of generosity, and was a great vehicle.

--------------------------------------------------------------------------------

པ་ཆེན་པོའི་རིགས་ཅན། ཡོན་གནས་དམ་པ་རྣམ་ལ་སྲི་ཞུ་ལེགས་པར་འགྲུབ་པ་ཞིག་འབྱུང་བར་མཁྱེན་ཏེ། ཆོས་ཀྱི་རྗེ་གཙང་པ་རྒྱ་རས་ཀྱི་སྐུ་འབག་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་བཞུགས་པའི་ལྷ་ཁང་ནས་གཟུང་སྟེ་སྟེང་ཤོད་ཀྱི་ལྷ་ཁང་མགོན་ཁང་རྣམས་སུ་ཕྱག་ཕྱིར་ཁྲིད་ནས་ཁྱེད་རང་གང་འདོད་པའི་སྨོན་ལམ་ཐོབ་ཅིག་གསུང་། བདག་སྐྱེ་བ་འདི་རང་ནས་མངའ་འབངས་དང་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་འབྱོར་བ་རྣམ་ཐོས་ཀྱི་བུ་བཞིན་དུ་གྱུར་ནས། སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོ་ཡོན་གནས་དམ་པ་རྣམས་རྙེད་པ་དང་། བཀུར་སྟི་དང་། མཁོ་བའི་ཡོ་བྱད་ཀུན་གྱིས་བསྙེན་པར་གྱུ་ཅིག །ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ཆོས་ལ་ཡང་དག་པར་དགའ་བས་དམ་པའི་བདེ་བ་བླ་ན་མེད་པ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག །ཅེས་བརྗོད། རྗེ་དུས་གསུམ་གཟིགས་པས་དེ་བཞིན་དུ་འགྲུབ་བར་གྱུར་ཅིག་གསུང་པའི་མཐུ། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བ་བསླུ་བ་མེད་པའི་འདེན་པའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས་ཤབ་སྒོ་ལྔ་རྩེ་གསུམ་གྱི་ཐོག་ནས་འབངས་མི་ཁྱིམ་ཁྲི་ཕྲག་ཏུ་ཉེ་བ་ལ་དབང་སྒྱུར་བ། 
4-93
མི་ནོར་ལོངས་སྤྱོད་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་འདི་བྱུང་བ་ཡིན་ཞེས་དང་། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཆེན་པོ་ཡུལ་ཕྱོགས་འདིར་ཕེབས་བའི་ལོ་གཉིས་པ་ནས་ཀྱང་། ནོར་དང་འབྲུའི་བང་མཛོད་ཐམས་ཅད་འཕྱུར་པོར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་ཐོས་སོ། །དེ་ནས་ཤེལ་དཀར་དུ་སྤྱན་དྲངས། སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་སྐུ་འཁོར་དབུ་ཆེ་དགེ་འདུན་དང་བཅས་པའི་ཟླ་བ་གཅིག་གི་འཚོ་བའི་ཡོ་བྱད་མ་ཚང་བ་མེད་པ་སྦྱར། བསོད་ནམས་ཀྱི་འབྱོར་པ་སྤེལ་བའི་སླད་དུ་དངོས་སྤྱད་སྤུས་གཙང་གི་བརྒྱ་འབུལ་ཆེན་པོའང་མཛད། ལོ་ཆེན་སྤྲུལ་སྐུ་རིན་པོ་ཆེ་འཕྲིན་ལས་དབང་ཕྱུག་ཕེབས། ཨུ་རྒྱན་བསྙེན་བསྒྲུབ་དང་། བྱང་ནས་རྗེ་བཙུན་སྐུ་བགྲེས་པ་ཡེ་ཤེས་ཆོས་སྒྲོན་དཔོན་གཡོག་ལ་རྟེན་འབྲེལ་ངེས་པ་ཅན་གྱི་ཁྲིད་སྩལ། གཞན་སྦྱིན་བདག་མི་དམངས་དང་བཅས་པར་བདེ་མཆོག་གི་བཀའ་དབང་དང་། སྤྱི་ཆོས་རྒྱས་པ་ལྟར་ཆགས་སུ་མཛད། རྔོག་ནས་ཆོས་རྗེ་མངོན་མཁྱེན་པ་དང་། མཚོ་སྒོ་ནས་དགེ་སློང་དོན་ཡོད་གྲགས་པ་སོགས་སྒར་པའི་གྲྭ་བགྲེས་རྣམས་ལ། སྒེར་ཆོས་མཁའ་འགྲོ་སྙན་རྒྱུད་དང་། ངམ་རྫོང་སྙན་རྒྱུད་ཚུགས། དེ་པའི་ཁྲོད་ནས་དྲུང་རམ་པ་གྲགས་པ་ཆོས་འཕེལ་པར་གངས་ཏི་སེའི་རྡོར་འཛིན་གྱི་བསྐོ་འཇྭ། བེར་ཐུལ་ཇ་གོས་དར་རྟ་དྲེའུ་སོགས་རྒྱས་པ་སྩལ། འགྲོ་མགོན་རི་པ་དང་བཅས་རྫོང་དར་གནང་། རི་ཐེབས་རྗེས་མ་དེ་གདན་ས་ནས་ཞུས་ཤིག་གསུང་ངོ་། །
4-94
ནེ་རིང་གྲུབ་ཆེན་ཕེབས། འབུལ་བ་ནི་མཁོ་མི་མཁོ་ཐམས་ཅད་འདུག །འབངས་ལ་སྦྱིན་བདག་དད་པ་ཅན་མང་པོ་ཡོད་དེ་པ་ལ་སྟེར་རྒྱུའི་བྱིན་རླབས་རྟེན་དགོས་ཞུ་བར། བྱང་དབེན་པའི་རི་བོའི་སྒོམ་ཆེན་པ། །ཚེ་བློས་བཏང་གི་སྒྲུབ་ཚུགས་མི་ལ་དང་། །ནོར་ཟང་ཟིང་གི་འབུ

【现代汉语翻译】
大种姓者知晓，对神圣的供养处所进行良好的侍奉将会发生。从法王藏巴嘉热（chos kyi rje gtsang pa rgya ras）的如意宝像所在的寺庙开始，带领着上下寺庙和护法殿，说道：‘愿你获得你所希望的祈愿。’我愿从今生起，如同财神那般拥有领地和享用的财富，能够寻获伟人及神圣的供养处所，以尊敬和一切所需的物品来供养他们，并以对大乘佛法的真正欢喜，获得无上的神圣安乐。’如此说道。法王三世知晓，以‘愿如是成就’之语的力量，以及不虚的缘起之加持，从夏布五门三峰之上，统治着近万户的百姓。
这便是人财兴旺的原因。并且听说，自从一切智者大尊来到此地的第二年起，所有的粮食仓库都变得充盈。之后，迎请至谢尔喀（shel dkar）。为伟人的眷属，包括大喇嘛和僧众，供养了一个月所需的一切资具。为了增长福德资粮，还进行了纯净的大规模百供。洛钦（lo chen）化身仁波切赤列旺秋（'phrin las dbang phyug）到来。进行了乌金（u rgyan）的修持。从北方，年长的杰尊·益西确珍（ye shes chos sgron）及其随从处，接受了具有决定意义的缘起之教。此外，还为施主和民众赐予了胜乐金刚的灌顶，并如广大的共同佛法一般进行。从荣（rngog），法王现观者（mngon mkhyen pa）和从措果（mtsho sgo），格隆·顿约扎巴（don yod grags pa）等寺院的年长僧人处，开始了个人修持的空行耳传和昂宗耳传。在那之中，授予仲仁巴·扎巴确培（grags pa chos 'phel）冈底斯山（gangs ti se）的金刚持之位，并赐予了丰厚的贝帽、茶袍、绸缎、马匹和骡子等。与卓贡·日巴（'gro mgon ri pa）一起赐予了宗达（rdzong dar），说道：‘之后的山地税从寺院索取。’
内荣（ne ring）大成就者到来。供养了所有需要与不需要之物。臣民中有很多有信仰的施主，他们请求赐予加持之物，以便能够给予他人。‘北方寂静山中的大修行者，将生命奉献于修行的米拉日巴，以及混乱的供养……’

【English Translation】
The great lineage holder knew that performing excellent service to the sacred objects of offering would occur. Starting from the temple where the wish-fulfilling jewel-like statue of Dharma Lord Tsangpa Gyare (chos kyi rje gtsang pa rgya ras) resided, he led them to the upper and lower temples and the protector's shrine, saying, 'May you obtain the prayers you desire.' 'May I, from this life onwards, become like Vaishravana, possessing dominion and the wealth of enjoyment, and may I find great beings and sacred objects of offering, and may I serve them with respect and all necessary items, and may I attain the supreme sacred bliss through genuine joy in the Mahayana Dharma.' Thus he spoke. The Lord, who sees the three times, with the power of saying, 'May it be accomplished thus,' and through the blessings of the infallible interdependence, from the Shab Go Nga Tseg Sum (shab sgo lnga rtse gsum), ruled over nearly ten thousand households of subjects.
This is why wealth and prosperity arose. And it was heard that from the second year after the All-Knowing Great One came to this region, all the granaries of wealth and grain became overflowing. Then, he was invited to Shelkar (shel dkar). He provided the retinue of the great being, including the head lama and the Sangha, with all the necessities for a month's sustenance. In order to increase the accumulation of merit, he also made a pure and extensive offering of a hundred thousand. Lotsawa (lo chen) Tulku Rinpoche Trinley Wangchuk ('phrin las dbang phyug) arrived. He performed the practice of Orgyen (u rgyan). From the north, the elderly Jetsun Yeshe Chodron (ye shes chos sgron) and her attendants received definitive teachings on auspicious connections. Furthermore, he bestowed the empowerment of Chakrasamvara upon the patrons and the people, and conducted it as a vast common Dharma. From Ngok (rngog), Dharma Lord Mngonkhyenpa (mngon mkhyen pa), and from Tso Go (mtsho sgo), Gelong Donyo Drakpa (don yod grags pa), and other senior monks of the monastery, the personal Dharma Dakini Ear-Lineage and Ngamdzong Ear-Lineage were established. Among them, Drung Rampa Drakpa Chospel (grags pa chos 'phel) was appointed as the Vajra Holder of Mount Kailash (gangs ti se), and he was given generous gifts of a beret, tea robes, silk, horses, and mules. Together with Drogon Ripa ('gro mgon ri pa), Zongdar (rdzong dar) was granted, saying, 'Request the subsequent mountain tax from the monastery.'
Nering (ne ring) Great Accomplisher arrived. He offered everything needed and not needed. There were many faithful patrons among the subjects, and they requested blessed objects to give to others. 'The great meditator in the solitary mountains of the north, Milarepa, who dedicated his life to practice, and the chaotic offerings...'

--------------------------------------------------------------------------------

ལ་སྐྱེལ་རྒོད་ཚང་པ། །ཆོས་ཕྱག་ཆེན་ལས་མི་གཡོ་དྭགས་པོ་བཞིན། །མི་ཁོ་བོའི་གློ་ཁ་རྫོགས་པར་མཆིས། །བླ་མ་དང་རང་སེམས་མི་ཕྱེད་པས། །བྱིན་རླབས་ཀྱི་རྟེན་རྫས་གསོག་མི་འཚལ། །འཕྲལ་གདུལ་བྱའི་ངོ་འཛིན་ལ་དགོས་པ། །ཉིད་རང་གི་གོས་སེར་གཤོགས་ལ་སྤྲོད། །ཁོང་དད་པ་ཅན་གྱི་སྐྱེ་བོ་འགའ། །མོས་གུས་ཀྱི་གསོལ་འདེབས་རེམས་པ་ལ། །འདྲ་འདྲ་མིན་པའི་བྱིན་རླབས་འཇུག །དེ་ཨེ་བདེན་ཉམས་སུ་བླངས་པས་ཤེས། །འཕྲལ་བསླད་སློང་གི་སུན་ཁ་མ་བྱེད་གསུངས། །བྱ་རྒོད་གཤོངས་པ་དཔོན་སློབ་དང་། གྲྭ་ཚང་ཆེན་མོ་པ་བྱིན་མཇལ་དུ་བྱུང་། དགེ་འདུན་སོ་སོར་མང་འགྱེད་དང་། ཆོས་འབྲེལ་སྩལ། འབེལ་གཏམ་ཤིན་ཏུ་སྨར། རྒྱལ་བའི་དབང་པོ་ཉིད་ཀྱི་གསུང་རབ་ལ་ངེས་པ་དོན་གྱི་གྲུབ་མཐའི་གནད་ཆེ་བ་མང་པོ་བཞུགས་པ་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་འགའ་ཞིག་གི་ཐུགས་ལ་མི་ཤོང་བའང་འདུག་ཅེས་རོག་ཚོ་ནས་ཀྱིས་ཞུས་པར་འདི་གསུངས། རྒྱལ་བ་རྣམས་ལ་མ་དག་མི་སྣང་ལ། །མ་དག་སྤངས་པའི་གནསསྐབས་མི་སྲིད་པའི། །
4-95
འགལ་བའི་ཁུར་ཆེན་མཁས་རློམ་རྣམས་ཀྱིས་ཁུར།།འདི་ལས་སྙིང་རྗེའི་ཡུལ་གཞན་ག་ལ་ཡོད། །གཤིས་ལ་གྲུབ་ན་སྤངས་པས་མི་འཕོངས་ལ། །གློ་བུར་ཡིན་ན་ཕྱི་ལོགས་དུས་མེད་པས། །ཀུན་རྫོབ་ཡོད་སྨྲའི་ང་རྒྱལ་ཅན་རྣམས་ལ། །འཁྲུལ་པའི་གཞི་གཅིག་གང་ནས་བློ་ལ་སྐྱེས། །ཞེས་གསུངས་སོ། །ཁྲོ་ཕུར་ཕེབས། ལོ་ཙ་བ་ཆེན་པོ་བྱམས་པ་དཔལ་གྱི་ཕྱག་རྗེས་ལ་བསྔགས་པ་ཆེན་པོ་མཛད། དེ་ནུབ་མཚན་ལྟས་འོད་གསལ་གྱི་མདངས་ལས་སྔགས་བཙུན་བནྡྷེ་ཆེན་པོ་ཞིག་གིས་ཕྱེ་སྒྲོ་བ་གང་ཁུར་ནས་སྒར་པ་རྣམས་ལ་བསྙེན་བཀུར་བྱེད་པ་ཡིན་ཞུ་བས། སྒར་པ་མང་བས་འདིས་ཅང་ཁྱེད་དམ་དགོངས་པ་ན། སྒར་པ་བྱིན་གྲལ་ལ་འཁོད་པ་ལ་དེས་ཕྱེ་ཐུར་མགོ་རེ་བཀྱེ་སོང་། གནས་བདག་དེའི་གཞི་ལེན་དུ་འདུག །དེའི་རྟེན་འབྲེལ་གྱིས་སྒར་པའི་ཕོགས་འབད་མེད་དུ་བྱུང་། བྱམས་ཆེན་གྱི་ཕྱག་མཛུབ་ལ་སྐྱོན་ཅུང་ཟད་འདུག་པ་གསོ་བ་གནང་། ཞལ་གསེར་བཏུལ་མ་མགུར་ཞོ་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་དང་། དབུ་མཐིང་བཏུལ་མ་གྲེ་དགུ་གསོལ། རྟེན་བཞེངས་ཟེར་ན་བློ་ཁ་རྫོགས་པ་འདི་ལྟ་བུ་ཞིག་འདོད་དེ། ད་རེས་ལ་མི་འགྲུབ་པ་འདུག་གསུང་། རྒྱ་ཆེན་སྤྱོད་པ་བའི་ལུགས་ཀྱི་སེམས་བསྐྱེད་གསུངས། ལྷ་མོ་བཅོ་ལྔའི་བརྡ་དབང་གནང་། སྔགས་གྲྭའི་ཁྲོད་ནས་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ཚུལ་ཁྲིམས་རྒྱ་མཚོ། བླ་མའི་འོས་སུ་གཟིགས་ཏེ་ལ་སྟོད་ལྷོོ་ཤྲཱི་རི་བསམ་གླིང་གི་མཁན་པོར་བཀོད་པ་གནང་། 
4-96
འབོགས་དང་གནང་སྦྱིན་བཟང་པོ་སྩལ། འདི་ཉིད་ཀྱིས་ཤྲཱིར་རི་སྔགས་གྲྭ་ཞིག་ཀྱང་བཙུགས། བསྟན་པ་ལ་ལྷག་པར་ཕན་པ་བྱུང་ངོ་། །སྡེ་པ་དམག་དཔོན་པའི་སྲས་ཀྱིས་འབུལ་བ་བཟང་པོ་དང་བཅས་མཇལ་དུ་བྱོན། བཀྲ་ཤིས་ཁྱུང་རྩེ

【现代汉语翻译】
如同雄鹰翱翔于山间，如同达波（Dwags po，地名）一般坚定不移地修持大手印之法，我心中充满了（佛法）。
由于上师与自心无二无别，无需积攒加持的物质基础。为了立即调伏应化之人，将你自己的黄色法衣给予（他们）。
一些虔诚之人，在虔诚祈祷之时，会获得各种各样的加持。这是否真实，通过亲身体验便知晓。不要立即进行诽谤。’
雄鹰尊者（Bya rgod gshongs pa）师徒以及大寺院的僧众前来拜见，分别向僧众布施财物，并给予佛法教导，进行了亲切的交谈。
若绒措那（Rog tsho nas）禀告说：‘嘉瓦仁波切（rGyal ba'i dbang po，胜利者）的著作中，包含着许多关于究竟实义的宗义要点，但有些善知识却难以理解。’对此，他（指宗喀巴）说道：
‘诸佛不会显现不清净之相，
也不可能存在舍弃不清净之境地。
自诩聪明的学者们背负着这巨大的矛盾重担，
除此之外，哪里还有更值得怜悯的对象呢？’
‘如果本性是实有的，那么舍弃也不会减少；
如果是暂时的，那么外境便无时无刻不存在。
那些自诩存在世俗谛的傲慢者们，
究竟是从何处生起这唯一的错误之根源呢？’
之后，前往克若普（Khro phu，地名）。对大译师绛巴华（Byams pa dpal，慈氏吉祥）的功绩大加赞赏。当晚，在光明梦境中，一位持咒的比丘（sngags btsun band+he），背着装满炒面的口袋，正在款待僧众。心想：‘僧众这么多，他能供养多少呢？’这时，那位比丘给每一位入座的僧众都分了一勺炒面。原来是地神在供养。由于这个缘起，僧众的伙食变得不愁了。修复了慈氏（Byams chen）佛像手指上的一点瑕疵。供奉了三十六尊泥金擦擦（zhal gser btul ma），以及九个蓝色头饰（dbu mthing btul ma）。他说：‘如果说是建造佛像，我希望像这样圆满，但这次恐怕无法实现了。’宣讲了广大行派（rgya chen spyod pa ba'i lugs）的菩提心。给予了十五尊度母（lha mo bco lnga）的象征性灌顶。从密宗僧人中，他认为善知识楚臣嘉措（tshul khrims rgya mtsho，戒海）适合担任拉堆洛谢日桑林寺（la stod lho shrI ri bsam gling）的住持，并任命了他。
给予了丰厚的赏赐和赠品。这位（楚臣嘉措）也建立了谢日（shrIr ri）密宗学院，对佛教做出了极大的贡献。地方军队首领的儿子带着丰厚的礼物前来拜见。扎西炯孜（bkra shis khyung rtse，吉祥琼孜）。

【English Translation】
Like an eagle soaring in the mountains, like Dwags po (place name) steadfastly practicing the Mahamudra Dharma, my heart is filled with (the Dharma).
Because the Guru and one's own mind are inseparable, there is no need to accumulate material foundations for blessings. To immediately subdue those who should be transformed, give your own yellow Dharma robes to (them).
Some devout people, when praying devoutly, receive various blessings. Whether this is true, one knows through personal experience. Do not immediately slander.'
The eagle venerable (Bya rgod gshongs pa) teacher and disciples, as well as the monks of the great monastery, came to visit, distributed wealth to the monks separately, and gave Dharma teachings, and had a cordial conversation.
Rog tsho nas reported: 'The writings of Gyalwa Rinpoche (rGyal ba'i dbang po, Victorious One) contain many key points of the ultimate meaning of the doctrine, but some virtuous teachers find it difficult to understand.' To this, he (referring to Tsongkhapa) said:
'The Buddhas will not manifest impure appearances,
Nor is it possible to abandon the state of impurity.
Scholars who pride themselves on their intelligence bear this great burden of contradiction,
Apart from this, where else is there a more worthy object of compassion?'
'If the nature is real, then abandonment will not diminish it;
If it is temporary, then the external environment is always present.
Those arrogant ones who claim that conventional truth exists,
From where exactly does this single root of error arise in their minds?'
After that, he went to Khro phu (place name). He greatly praised the achievements of the great translator Jampa Pal (Byams pa dpal, Maitreya Glory). That night, in a dream of clear light, a mantra-holding monk (sngags btsun band+he), carrying a bag full of fried noodles, was entertaining the monks. Thinking, 'There are so many monks, how much can he offer?' At this time, the monk gave each seated monk a spoonful of fried noodles. It turned out that the local deity was making offerings. Due to this auspicious coincidence, the monks' food became worry-free. He repaired a slight flaw on the finger of the Maitreya (Byams chen) Buddha statue. He offered thirty-six gold-painted tsha-tshas (zhal gser btul ma) and nine blue head ornaments (dbu mthing btul ma). He said, 'If it is said to be building a Buddha statue, I hope it will be as complete as this, but I am afraid it will not be possible this time.' He preached the Bodhicitta of the vast conduct school (rgya chen spyod pa ba'i lugs). He gave the symbolic empowerment of the fifteen Taras (lha mo bco lnga). From among the tantric monks, he considered the virtuous teacher Tshul trim Gyamtso (tshul khrims rgya mtsho, Ocean of Discipline) suitable to be the abbot of Latö Lho Sheri Samling Monastery (la stod lho shrI ri bsam gling), and appointed him.
He gave generous rewards and gifts. This (Tshul trim Gyamtso) also established Sheri (shrIr ri) Tantric College, which made great contributions to Buddhism. The son of the local army commander came to visit with generous gifts. Trashi Kyungtse (bkra shis khyung rtse, Auspicious Garuda Peak).

--------------------------------------------------------------------------------

་བ་མཇལ་དུ་བྱུང་འབུལ་བ་གཏོས་ཆེ་བ་འདུག །དེ་གཉིས་ལ་ཚེ་དབང་གནང་། སླར་ལྷུན་རྩེར་ཕེབས། ཉེ་འཁོར་གྱི་དགེ་འདུན་གྱི་སྡེ་བཅུ་ཙམ་གྱི་མཁན་སློབ་དང་། ཁྱད་པར་པཎ་ཆེན་རིན་པོ་ཆེ་བསོད་ནམས་རྒྱལ་མཚན། གངས་ཅན་མཁན་པོ་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ཆེན་པོ་བསོད་ནམས་རྩེ་མོ་སོགས་ཕེབས། ཕྱག་ཆེན་ཆོས་དྲུག །ཇོ་བོའི་ཆོས་ཆུང་བརྒྱ་རྩ། རྒྱ་གར་གསང་སྤྱོད་ལ་སོགས་པ་སོ་སོའི་ཐུགས་ལ་འཕྲོད་པ་དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་དགའ་སྟོན་ཆེན་པོ་རྩལ་པས་དུས་འདས་སོ། །དགེ་འདུན་བྱིན་ལ་མང་འགྱེད་ཆོས་འབྲེལ་གནང་། ངམ་རིང་མཁན་ཆེན་རིན་པོ་ཆེ་འབུམ་རབ་འབྱམས་པ་ཀུན་དགའ་རྒྱལ་མཚན་གྱིས་འབུལ་བ་ཇ་ཞུས། ཞུ་འཕྲིན་རྒྱས་པ་དང་བཅས་འདུག །ས་སྐྱ་ནས་བདག་ཆེན་རིན་པོ་ཆེ་རྒྱན་དྲུང་གིས་ཇ་ཞུས་རྒྱས་པ་དང་བཅས་པའི་བཞེད་དོན་འདུག་པ། དགོངས་པ་ཇི་ལྟ་བ་དང་། སླར་ཞུ་ལན་ཇ་ཞུས། དགེ་འདུན་སྤྱི་སར་མང་འགྱེད་དང་བཅས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོ་དཔོན་སློབ་རྫོང་གདར་གནང་། སྡེ་པ་ཞལ་ངོ་། དྲུང་སྐོར་དང་བཅས་པར་སྒྲོལ་དཀར་དང་། 
4-97
མི་གཡོ་བ་དཀར་པོ། རྣམ་རྒྱལ་རྣམས་ཀྱི་རྗེས་གནང་སྩལ། བཀྲ་ཤིས་ཁུད་ཚུན་ཐགས་སྐྱེལ་ལ་དཔོན་གཡོག་མང་པོས་ཕེབས། དེར་ཞལ་དཀར་གསོལ་ཇས་གང་བ་སོགས་གནང་སྦྱིན་རྒྱས་པར་མཛད། ལོ་གསུམ་ན་སླེབ་འོང་གསུང་བའི་བཀའ་བཞེས་གནང་སྲད་རྒྱུད་པའི་དགོན་པ་དགའ་ལྡན་ཕོ་བྲང་དུ་ཕེབས། མང་འགྱེད་རྒྱས་པ་སྩལ། ལྷ་ཆེན་པོ་ཟངས་རའི་ཞོལ་ཤར་རི་སྒྲུབ་སྡེ་པ་དཔོན་སློབ་ཀྱིས་སྤྱན་དྲངས། རྙེད་བཀུར་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་དང་། བླ་མ་སྒྲུབ་ཆེན་པས་འབུལ་ཆེན་ལན་གསུམ་མཛད། གུར་མེ་འབྲོག་པ་རྣམས་ཀྱིས། རྟ་ཁྲོ་ཟངས་འབྲི་གནག་གི་བརྒྱ་འབུལ་ཡང་དེར་བྱུང་། དེ་ནས་འབྲི་མཚམས་པ་རི་སྤྱིལ་དཀར་བའི་དབོན་བརྒྱུད་རྣམས་ཀྱིས་སྤྱན་འདྲེན་སླེབ། ཕེབས་ལམ་ཆིབས་ཐོག་ནས་གཟིགས་པའི་ལྷོ་ངོས་ཀྱི་གངས་རི་ཆེན་པོ་ཞིག་གི་རྩེ་ནས། སྤྲིན་ཁ་དོག་ལྔ་པ་འཇའ་ལྟ་བུ་རྩེ་མོ་དབུ་ཐོག་གི་ཐད་ཀྱི་བར་སྣང་དུ་སླེབ་པ་ངོ་མཚར་བ་ཞིག་བྱུང་། མཛོད་ལྔ་སྟག་རྩེ་ཟེར་འདི་ངེས་ལྷོ་འབྲས་མོ་ལྗོངས་ཡིན་ཞེས་ཉེ་འཁོར་གྱི་མི་འགའ་ཞིག་གིས་སྙན་དུ་གསོལ་བ་ན། དེ་མ་ཐག་ཕྱོགས་དེ་ནས་སྒྲ་ཆེན་པོ་ཞིག་ཀྱང་བསྒྲགས། བཀའ་ལས། རིག་འཛིན་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་རྣམས་ཀྱིས་སློབ་དཔོན་པདྨའི་བུ་འདི་ངོ་ཤེས་པར་འདུག །སྔར་གནས་སྒོ་འབྱེད་པའི་དོ་གལ་ཆེན་པོ་མཛད་པ་རྣམས་ཀྱི་དཀའ་ལས་ལ་བསམས་ན། 
4-98
ཁོ་བོས་གནས་སྒོ་ཕྱི་ན་འོང་ཚོད་དུ་འདུག་ཅེས་སྐུ་རྩེད་ཀྱི་ཚུལ་དུ་གསུང་ངོ་། ། ལུང་རོལ་དུ་པ་རིའི་འབུལ་བ་ཞབས་འདེགས་རྒྱས་པ་འདུག །གད་རི་ལུང་ལྷ་ཁང་དུ་ཞག་བཞུགས། དེར་འདུས་དང་ཞལ་སྔ་ནས་ཀུན་སྤངས་པ་ལ་བཀའ་འབྲལ་རྒྱས་པ་སྩལ། བ

【现代汉语翻译】
有人前来拜见并献上丰厚的礼物。为他们赐予长寿灌顶。之后返回拉尊。附近的十个左右的僧团的堪布（Khenpo，住持）和洛本（Lobpon，导师），特别是班禅仁波切（Panchen Rinpoche）索南嘉措（Sonam Gyaltsen），以及康钦堪布（Kangchen Khenpo）大善知识索南孜摩（Sonam Tsemo）等前来。大手印（Phyag Chen）法，那若六法（Chos Drug），觉沃（Jowo）的百小法（Chos Chung brgya rtsa），以及印度秘密行等，各自心中所喜爱的殊胜佛法盛宴，以精湛的技艺度过了时光。为僧众布施，广作供养和佛法开示。昂仁（Ngamring）堪布仁波切，精通五明的昆嘎坚赞（Kunga Gyaltsen）献上茶供。附带有详细的禀告信。萨迦（Sakya）的达钦仁波切（Dagchen Rinpoche）嘉央（Gyangdrung）也献上详细的茶供，并表达了意愿。按照他们的意愿，回复了茶供。为全体僧众广作布施，并授予金刚持（Dorje Dzinpa）大导师宗嘎（Dzongdar）职位。向地方官员和秘书等赐予白度母（Sgrol dkar）和不动明王（Mi g.yo ba dkar po）以及尊胜佛母（rNam rgyal）的随许灌顶。
在扎西库津（Bkrashis Khudzun）的纺织工坊，许多官员和仆人前来。在那里，赐予了丰厚的礼物，如白面和茶。承诺三年后会再次光临，并前往噶丹颇章（dGa' ldan pho brang）寺院。赐予了丰厚的布施。拉钦波（Lha chen po）赞热（Zangsra）的下属寺院夏日日珠（Sharri Drubde）的导师和弟子前来迎接。获得了难以想象的供养和尊敬。喇嘛珠钦（Lama Drubchen）三次献上丰厚的礼物。古尔梅（Gurme）的牧民们也献上了马、铜、牦牛等百供。之后，仲采巴（Drimtsampa）日比卡瓦（Ribilkarwa）的后裔前来迎接。在前往的路上，从坐骑上看到南方一座巨大的雪山顶上，出现了一道五彩祥云，如彩虹般延伸到头顶上方的空中，景象非常奇妙。附近有人禀告说：‘这座名为佐伍塘孜（mDzod lnga stag rtse）的山，一定是位于南方哲孟雄（'Bras mo ljongs，锡金）。’话音刚落，那个方向就传来巨大的声响。大师开示说：‘看来持明（Rigdzin）勇士和空行母（Kha'gro）们都认识莲花生大师（Padma）的这个化身了。想到以前开启圣地之门的人们所付出的努力，
看来我开启圣地之门的日子也不远了。’以开玩笑的口吻说道。在隆若（Lungrol），巴日（Pari）献上了丰厚的礼物和服侍。在嘎日隆（Gadri Lung）拉康（Lhakhang）寺院住了一晚。在那里，向所有聚集的人和侍从赐予了详细的教诲。

【English Translation】
Some people came to visit and offered generous gifts. Tshewang (long life empowerment) was granted to them. Later, he returned to Lhunrtse. About ten monastic communities nearby, including Khenpos (abbots) and Lobpons (teachers), especially Panchen Rinpoche Sonam Gyaltsen, and Kangchen Khenpo, the great spiritual friend Sonam Tsemo, came. The Mahamudra (Phyag Chen) teachings, the Six Dharmas of Naropa (Chos Drug), Jowo's Hundred Minor Teachings (Chos Chung brgya rtsa), and the Indian secret practices, each according to their liking, were celebrated with a great feast of the sacred Dharma. Offerings were made to the Sangha, and extensive teachings and Dharma connections were given. Ngamring Khenchen Rinpoche, the omniscient Kunga Gyaltsen, offered tea. There was a detailed letter of request included. Dagchen Rinpoche Gyangdrung from Sakya also offered a detailed tea offering, expressing his wishes. According to their wishes, a tea offering was returned. Extensive offerings were made to the entire Sangha, and the great Vajra Holder (Dorje Dzinpa) was appointed as the chief teacher of Dzongdar. The local officials and secretaries were granted the subsequent empowerments of White Tara (Sgrol dkar),
White Achala (Mi g.yo ba dkar po), and Namgyal (rNam rgyal). At the Tagtsel weaving workshop in Tashi Khudzun, many officials and servants came. There, generous gifts such as white flour and tea were given. He promised to come again in three years and went to Ganden Phodrang Monastery. Extensive offerings were given. The master and disciples of Sharri Drubde, a subordinate monastery of Lhachenpo Zangsra, came to welcome him. Unimaginable offerings and respect were received. Lama Drubchen offered generous gifts three times. The Gurme nomads also offered hundreds of horses, copper, and yaks. Then, the descendants of Drimtsampa Ribilkarwa came to welcome him. On the way, from his mount, he saw a large snow mountain to the south, from the top of which a five-colored cloud, like a rainbow, extended to the space directly above his head, a very wondrous sight. Some people nearby reported that 'This mountain called Dzonglha Tagtse must be located in southern Sikkim ('Bras mo ljongs).' As soon as they said that, a loud sound was heard from that direction. He said, 'It seems that the Vidyadharas (Rigdzin), heroes, and Dakinis (Kha'gro) recognize this incarnation of Guru Padmasambhava (Padma). Considering the efforts of those who opened the gates of the sacred places in the past,
It seems that my time to open the gates of the sacred places is not far off.' He said in a joking manner. In Lungrol, Pari offered generous gifts and services. He stayed overnight at Gadri Lhakhang Monastery. There, he gave extensive teachings to all those gathered and to his attendants.

--------------------------------------------------------------------------------

ཞན་མཁེ་འཕྲང་དང་། ཐང་སྤེར་ཞགས་གནང་། ཀུན་གྱིས་འབུལ་བ་ཚད་མེད་པ་བྱས། གཙང་བྲག་དགོན་པར་མཇལ་བ་པོ་མང་དུ་བྱུང་། དེ་ནས་གནས་རྙིང་དུ་ཕེབས། རྗེ་བྲག་ཐོག་པའི་བརྒྱ་འབུལ་བཞེས། ཕར་ཡང་གནང་སྦྱིན་བཟང་པོ་མཛད། གནས་རྙིང་གཞུང་ནས་པཎ་ཆེན་ནི་པོ་ཆེས། རྟེན་ལི་མ་སོགས་སྣངས་ཆེན་མང་དུ་ཕུལ། རྒྱལ་རྩེ་ཀླུ་ཁང་དུ་ཕེབས། ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་རྒྱལ་མཁར་རྩེ་ནས་བདག་ཆེན་ཞལ་ངོ་སྤྱི་སྒེར་གྱིས་འབུལ་བ་ཚད་མེད་པ་འདུག །ཕར་ཡང་སྐྱེས་ལན་བཟང་པོ་མཛད། ཆོས་སྡེ་ཆེན་པོའི་མཁན་ཆེན་འཕགས་པ་རིན་པོ་ཆེ་མཇལ་དུ་ཕེབས་བྱུང་བར། ཕྱག་ལན་སོགས་སྔ་མ་བྱུང་ཀྱི་མཐོང་བཀུར་གནང་། རྒྱལ་བྱེད་ཚལ་དུ་ཕེབས་པར་ཕྱོགས། འབྲོང་རྩེ་བ་དཔོན་བློན་གྱི་གདན་འདྲེན་སྤེལ་སེར་དུ་འབྱོར། ཞག་ཉི་ཤུ་སྐོར་བཞུགས། དེ་བར་གྱི་ཞབས་ཏོག་དང་འབུལ་ཆེན་སྡེ་པ་དང་བློན་ཆེན་ཚེ་བཀྲས་གཉིས་ཀྱིས་མཛད། ཡོལ་མོ་སྤྲུལ་སྐུ་ནམཁའ་བརྒྱ་བྱིན་ཆེད་གཏད་ཀྱིས་མཇལ་བར་ཕེབས། གསུང་ཆོས་ལྷག་པར་སྨར། ཉིན་ལྟར་བཞིན། 
4-99
བསམ་འགྲུབ་རྩེ་དང་། པ་སྣམ། འབྲོང་རྩེ་མངའ་ཞབས་ཀྱི་མཇལ་མི་ཆེ་ཕྲན་གྱི་ཁྲོམ་ཆེན་པོ་འདུས། ཟང་ཟིང་གི་འབུལ་བ་གཏོས་ཆེ། བཀའ་ལས་ངེད་དང་པོ་གཙང་ཕྱོགས་ལ་སྡོད་དུས་ས་དགེ་ལྡན་གྱི་དགེ་བཤེས་རི་བཙུགས་པ་འདྲ་བ་མང་པོ་ཡོད་པ་ཡིན་ཏེ། ད་བར་ལ་སྲབ་ཆམ་སོང་འདུག་བསྟན་པ་ཉམས་དམའ་བའི་རྟགས་སུ་འདུག་གསུང་ངོ་། །ཁྱུང་རྩེ་ནས་སྡེ་པ་ཆོས་མཛད་པ་ལྕམ་སྲིང་གིས་སྒར་པར་ཕོགས་དང་། ནས་ཀྱི་བརྒྱ་འབུལ། གཞན་ཡང་ནས་འབུལ་བ་མང་དུ་བྱུང་བ་རྣམས་གྲྭ་ཚང་གཉིས་ལ་གནང་། མངའ་རིས་གུང་ཐང་གི་རྒྱལ་པོའི་ཞུ་འཕྲིན་གསོལ་བ་འདེབས་པའི་སྐུ་འདྲ་དར་བྱིན་རླབས་རྟེན་དགོས་གསུང་པ་བཞིན་སྩལ། དེ་དུས་སྡེ་པ་ཀུན་སྤངས་དྲུང་གིས་པ་སྣམ་ཤར་པའི་ཤུལ་ནས་ཁལ་ཉིས་སྟོང་གི་ས་མཆོད་གཞིས་སུ་ཕུལ། ཕར་སྐྱེས་བཟང་པོ་སྩལ། རྒྱལ་བྱེད་ཚལ་སྔགས་གྲྭ་ལ་སྦྱོར་བ་གནང་། ཐོབ་རྒྱལ་ནས་ཀྱིས་ནུབ་མདའ་ཨི་ནག་ལྷུན་པོའི་ས་ཁལ་བརྒྱ་དང་བཅུའི་མཆོད་གཞིས་ཕུལ། གནང་སྦྱིན་བཟང་དུ་མཛད། རྒྱལ་བྱེད་ཚལ་མདོ་གྲྭ་བ་རྣམས་ལ་སྦྱོར་བ་གནང་། ཤངས་རྒྱ་མཚོ་བས་ནས་ཁལ་བརྒྱ་དང་བརྒྱད་ཅུའི་ས་ཕུལ་བའང་གྲྭ་ཚང་གཉིས་ལ་གནང་། འབྲོང་རྩེར་ཞག་ཤས་བཞུགས། དེ་ནས་བློ་བདེ་དང་། གདན་ས་ཆེན་པོ་ར་ལུང་རྣམས་སུ་ཞག་བཅག་མལ་ཙམ་ནས། 
4-100
ཆོས་རྫོང་དུ་མཁན་པོ་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་བསྟན་པ་རབ་འཕེལ་བས་སྤྱན་དྲངས། འབུལ་ཆེན་དང་ཞབས་ཏོག་རྒྱས་པ་བྱུང་། འབྲོག་ཆེན་པ་སོགས་མི་དམངས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་འབུལ་བ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་བྱས། སྟག་ལུང་གཞིས་ཀར། སྒར་སྟོན་རྒྱས་པ་འབུལ་བ་དང་བཅས་འདུག །ཁྲི་དཔོན་ཞལ་ངོ་ལ་བཀའ་དབང་སོགས་ཀྱིས་ཐུགས་བཞེད་བསྐང

【现代汉语翻译】
献凯普朗（地名）和唐珀扎南（人名）献上了礼物，每个人都做了无数的供养。许多人前来朝拜藏扎寺。然后，他去了内宁（地名）。接受了杰扎托巴（人名）的百供，并慷慨地回赠了礼物。内宁宗（地名）的班禅尼泊车（人名）献上了许多贵重的物品，如利玛像等。他去了江孜鲁康（地名）。从曲吉嘉波（人名）嘉喀孜（地名）那里，巴千（人名）收到了无数的个人和公共供养。他也慷慨地回赠了礼物。他去拜访了伟大的寺院住持帕巴仁波切（人名），受到了热烈的欢迎和尊重。他前往嘉杰扎（地名）。仲孜巴（人名）官员和随从前来迎接。他在那里住了大约二十天。在此期间，第巴（官名）和两位大臣策扎（人名）负责提供服务和大量的供养。约莫祖古南喀嘉坚（人名）特地前来拜访，并特别要求佛法教义，每天如此。
桑珠孜（地名）、帕南（地名）和仲孜（地名）的下属聚集了许多大小朝拜者，供奉了大量的财物。他说：‘根据我的经验，当我第一次住在藏地时，有很多像格鲁派的格西（学位）一样的人，但现在他们已经减少了，这是佛教衰落的迹象。’琼孜（地名）的第巴曲美巴（人名）姐妹为营地提供了食物和一百份粮食。此外，他们还捐赠了许多粮食，这些粮食被分发给了两所寺院。阿里贡塘（地名）国王送来了一封信，请求加持一尊雕像。他按照要求给予了加持。当时，第巴昆邦仲（人名）从帕南夏巴（地名）的土地上捐赠了两千卡尔（计量单位）的土地作为寺院的供养地。他慷慨地回赠了礼物，并将土地捐赠给了嘉杰扎（地名）的昂扎寺。托嘉（地名）从努达伊那伦波（地名）捐赠了一百一十卡尔的土地作为供养地。他慷慨地回赠了礼物，并将土地捐赠给了嘉杰扎（地名）的朵扎寺。香江措瓦（人名）捐赠了一百八十卡尔的土地，也捐赠给了两所寺院。他在仲孜（地名）住了几天。然后，他只在洛德（地名）和伟大的寺院拉隆（地名）等地短暂停留。
在曲宗（地名），堪布格卫谢年丹巴饶培（人名）邀请了他，受到了盛大的供养和款待。仲千巴（人名）等所有人民都做了无数的供养。在达隆孜喀（地名），举行了盛大的营地仪式和供养。他通过卡旺（灌顶）等方式满足了赤奔（官名）的需求。

【English Translation】
Xianke Phrang and Thangper Zhagnang offered gifts, and everyone made countless offerings. Many people came to visit Tsang Drak Monastery. Then, he went to Neying. He accepted Jebra Thokpa's hundred offerings and generously returned gifts. From Neying Zhung, Panchen Nipo Che offered many valuable items such as Lima statues. He went to Gyaltse Lukhang. From Chökyi Gyalpo Gyalkhar Tse, Bagchen received countless personal and public offerings. He also generously returned gifts. He went to visit the great monastery abbot Phagpa Rinpoche, and was warmly welcomed and respected. He headed towards Gyalje Tshal. Drongtsewa officials and attendants came to greet him. He stayed there for about twenty days. During this time, Depa and the two ministers Tse Tra were responsible for providing services and large offerings. Yolmo Tulku Namkha Gyajin specially came to visit and particularly requested Dharma teachings, doing so every day.
Samdrubtse, Panam, and Drongtse's subordinates gathered many large and small pilgrims, offering a large amount of wealth. He said, 'According to my experience, when I first lived in Tsang, there were many like Gelugpa Geshes, but now they have decreased, which is a sign of the decline of Buddhism.' Khyungtse's Depa Chömezepa sisters provided food for the camp and a hundred portions of grain. In addition, they donated a lot of grain, which was distributed to the two monasteries. The King of Ngari Gungthang sent a letter requesting blessings for a statue. He gave blessings as requested. At that time, Depa Kunpang Drung donated two thousand khals of land from Panam Sharpa's land as a monastery offering. He generously returned gifts and donated the land to Gyalje Tshal's Ngagtra Monastery. Tobgyal donated one hundred and ten khals of land from Nubda Inak Lhunpo's land as an offering. He generously returned gifts and donated the land to Gyalje Tshal's Dotra Monastery. Shang Gyatso donated one hundred and eighty khals of land, which was also donated to the two monasteries. He stayed in Drongtse for a few days. Then, he only made brief stops at Lode and the great monastery Ralung.
In Chözong, Khenpo Gewei Shenyen Tenpa Rabphel invited him, and he received grand offerings and hospitality. Drongchenpa and all the people made countless offerings. In Taklung Zhikar, a grand camp ceremony and offerings were held. He fulfilled the needs of the Tripön through Kawaang (initiation) and other means.

--------------------------------------------------------------------------------

་། རྒྱལ་བྱེད་ཚལ་སྔགས་གྲྭ་དཔོན་སློབ་གཙོ་བོར་གྱུར་པ་ལ། བདེ་མཆོག་གི་རྒྱུད་བཤད་བུ་སྟོན་རིན་པོ་ཆེའི་ཊཱིཀ་ཆེན་གྱི་སྟེང་ནས་རྒྱས་པ་དང་། ཉིད་ཀྱི་སྤྱི་དོན་སོགས་ཀྱི་སྟེང་ནས་འཕྲུལ་འཁོར་གྱི་ཕྱག་ལེན། སྔགས་བཏུའི་བྱིན་རླབས་དང་བཅས་པ་སྩལ། རིའུ་བྲག་ཏུ་ཞག་ཤས་བཞུགས། བ་ཆོས་ཐང་དུ་བཞུགས་སྒར་བཅས། ཤིང་རྩ་བ་སོགས་འབྲོག་གི་དགོན་བཙུན་སྒྲུབ་པ་པོ་ཐམས་ཅད་འདུས། རྒྱལ་དབང་བཀའ་འབུམ་དང་། ཡང་དགོན་པའི་རི་ཆོས་སྐོར་གསུམ་སོགས་ཟབ་ཁྲིད་མང་པོ་གནང་། ཚོང་འདུས་འབྲོག་པས་བརྒྱ་འབུལ། ཁྲོ་ཟངས་རྟ་འབྲི་གནག་གཏོས་ཆེ་བ་ཕུལ། ཞགས་པ་དེའུར་ཞག་གཉིས་བཞུགས། དགོན་བཙན་གྱི་འབུལ་ཆེན་བཞེས། གསུང་གི་བདུད་རྩིས་ཚིམ་པར་མཛད། ལྷོ་བྲག་སྨན་ཐང་དུ་ཁྲོམ་དབང་གནང་། ཁོང་རྣམས་ཀྱིས་བརྒྱ་འབུལ་བྱས། སེང་གེ་རྫོང་དུ་ཞག་བདུན་བཞུགས། འབུལ་བ་གཏོས་ཆེ། ཁྲར་ཕེབས། ཞལ་ངོ་རྣམས་ལ་བཀའ་དབང་སྩལ། དེ་ནས་མཁར་ཆུར་སྐུ་མཚམས་ཞག་འགའ་གནང་བ་གྲོལ་ནས། 
4-101
ཅོག་གྲྭ་དཔོན་སློབ་དང་། ལྷ་ཁང་བའི་བརྒྱ་འབུལ་བཞེས། དཔལ་སྡིངས་རབ་འབྱམས་པ་ཤཱཀྱ་རྒྱལ་མཚན། རྒྱལ་བྱེད་ཚལ་མདོ་གྲྭའི་སློབ་དཔོན་དུ་བཀོད་པ་གནང་། ཁོང་དཔོན་སློབ་ལ་སྡོམ་གསུམ་འགྲེལ་ཆེན་གྱི་སོ་ཐར་ལ་བཤད་པ་རྒྱས་པ་གནང་། གཞན་གཉིས་ལུང་དུ་སྩལ། སྒོ་ཚུར་གཞིས་ཀར་མེ་རག་མདོ་པའི་འབུལ་ཆེན་གྲུབ་ནས། ཁྲར་སྡེ་པ་མགོན་པོའི་ལྡད་ཀྱི་གྲལ་དབུར་ཕེབས། དེ་ནས་སྡང་དུ་སྡེ་པ་ཆོས་རྗེས་ཞབས་ནས་བཏེག །དེ་ནས་རིམ་པས་གུང་རྒྱལ་དུ་ཞག་བཅུ་བཞུགས། ཞབས་ཏོག་མཁོས་སུ་ཕེབས། ཡུག་རྫོང་དུ་ཞག་ཤས་བཞུགས། དེ་ཐམས་ཅད་དུ་འབུལ་བ་གཏོས་ཆེ། བཀའ་དབང་རྗེས་གནང་སོགས་སོ་སོའི་འདོད་པ་ལྟར་སྩལ། བཀྲ་ཤིས་ཆོས་གླིང་པ་རྣམས་ཀྱི་འབུལ་བ་བཞེས་པ་དང་། ཆོས་འབྲེལ་སྩལ་བ་སོགས་ནས། ལྷུན་པོ་རྫོང་དུ་ཕེབས། དེར་འབྲོག་སྨད་ཀྱི་དགོན་ཆེ་ཕྲན་ཕལ་ཆེར་འདུས། ཆོས་སྦྱིན་སྩལ། དེ་སྐབས་སྐྱིད་ཤོད་ནས་གདན་འདྲེན་མི་སྣ་སླེབ། བྲག་མདའ་བཙན་ཡུལ་དང་། རྟ་ར་མདོར་ཞག་བཞུགས་འཕོག །ཁྱིམ་བདག་རྣམས་ཀྱི་བསོད་ནམས་གོང་དུ་སྤེལ། གཞིས་ཀར་ཞབས་དྲུང་སྐུ་གཞོན་པ་གནས་ཐེགས་ཀྱི་དགོངས་རྫོགས་གདུང་ཆོག་གི་གཙོ་བོར་ཞག་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་བཞུགས། གདུང་ལ་ཁྲུས་ཆོག་དབང་བསྐུར། ནང་རྟེན་གསེར་ཐང་རྣམས་ཀྱི་རབ་གནས་གནང་། མགོན་པོ་ཕྱག་བཞི་པའི་སྐུ་འདྲ་རྒྱ་ནག་མ་སོགས་འབུལ་འགྱེད་བཟང་པོ་འདུག །
4-102
ཡོངས་སུ་བསྔོ་བས་རྒྱས་འདེབས་པར་མཛད་དོ། །མངའ་རིས་རྫོང་དགའ་ནས་གསོལ་བ་འདེབས་པའི་རྟེན། ཉིད་ཀྱི་སྐུའི་སྣང་བརྙན་འདྲ་འབག་དང་དབུ་ལོ་ཕྱག་སེན་སོགས་དགོས་ཞེས་པའི་ཞུ་འཕྲིན་གསེར་གྱི་མེ་ཏོག་དང་བཅས་འབྱོར། ར་བ་སྨད་པ་བྱིན་ལ་མི་གཡོ་བ་དང་

【现代汉语翻译】
在རྒྱལ་བྱེད་ཚལ་（胜利园林）寺，以གྲྭ་དཔོན་སློབ་（僧官师）为主， விரி（吉祥胜乐）的续部，结合བུ་སྟོན་རིན་པོ་ཆེའི་ཊཱིཀ་ཆེན་（布顿仁波切的大疏）进行详细讲解，并根据自己的 பொது（共同）要义等，传授འཕྲུལ་འཁོར་（幻轮）的实践方法，以及 मंत्र（真言）的加持。在རིའུ་བྲག་（瑞乌扎）住了几天，然后在བ་ཆོས་ཐང་（瓦曲塘）设立驻锡地。ཤིང་རྩ་བ་（香擦瓦）等地的所有隐士僧侣都聚集在一起。给予རྒྱལ་དབང་བཀའ་འབུམ་（嘉瓦全集）以及寺院的རི་ཆོས་སྐོར་གསུམ་（山法三篇）等许多甚深教导。ཚོང་འདུས་འབྲོག་པ་（商主牧民）献上百供，奉献了巨大的铜锅、马、母牦牛和黑牦牛。在ཞགས་པ་དེའུར་（雅巴德吾）住了两天，接受了寺院的大量供养，并以妙语甘露使他们心满意足。在ལྷོ་བྲག་སྨན་ཐང་（洛扎曼塘）给予民众灌顶，他们也献上了百供。在སེང་གེ་རྫོང་（森格宗）住了七天，接受了大量的供养。前往ཁྲར་（卡尔），向官员们授予灌顶。之后，在མཁར་ཆུར་（卡曲）闭关几天，出关后，
接受了ཅོག་གྲྭ་དཔོན་སློབ་（觉扎僧官师）和ལྷ་ཁང་བ་（拉康瓦）的百供。任命དཔལ་སྡིངས་རབ་འབྱམས་པ་ཤཱཀྱ་རྒྱལ་མཚན（巴丹绕绛巴释迦坚赞）为རྒྱལ་བྱེད་ཚལ་མདོ་གྲྭ（胜利园林经院）的教师。向他和他的弟子详细讲解了三律仪论的别解脱戒，并口头传授了其他两种律仪。在སྒོ་ཚུར་གཞིས་ཀར་（果楚协嘎）完成了མེ་རག་མདོ་པ་（梅饶多巴）的大量供养后，前往ཁྲར་（卡尔），坐在སྡེ་པ་མགོན་པོའི་ལྡད་（第巴贡布的拉）的首位。之后，在སྡང་（当），第巴曲杰亲自迎接。然后，逐渐地在གུང་རྒྱལ་（贡杰）住了十天，前往ཞབས་ཏོག་མཁོས་（夏多阔），在ཡུག་རྫོང་（玉宗）住了几天。在所有这些地方，都接受了大量的供养，并根据他们的意愿给予灌顶和随许。接受了བཀྲ་ཤིས་ཆོས་གླིང་པ་（扎西曲林巴）的供养，并给予佛法上的联系等，然后前往ལྷུན་པོ་རྫོང་（伦布宗）。在那里，几乎所有的上部和下部地区的寺院都聚集在一起，给予佛法布施。当时，来自སྐྱིད་ཤོད་（基雪）的迎请人员抵达。在བྲག་མདའ་བཙན་ཡུལ་（扎达赞域）和རྟ་ར་མདོར་（达拉多）停留。增加了施主们的功德。在གཞིས་ཀར་（协嘎），作为ཞབས་དྲུང་སྐུ་གཞོན་པ་གནས་ཐེགས་（夏仲衮雄巴内特）圆寂仪轨的主持，住了二十一天。为遗体进行沐浴和灌顶，并为内供的镀金唐卡等进行开光。有མགོན་པོ་ཕྱག་བཞི་པའི་སྐུ་འདྲ་རྒྱ་ནག་མ་（四臂玛哈嘎拉的汉地风格的佛像）等精美的供品。
通过完全的回向来扩大善行。来自མངའ་རིས་རྫོང་དགའ་（阿里宗嘎）的人们请求说，需要您的身像、头发和指甲等，并送来了金花信。以及拉瓦下部的比因和弥觉瓦。

【English Translation】
At རྒྱལ་བྱེད་ཚལ་ (Gyaljek Tshal, Victory Garden) Monastery, with གྲྭ་དཔོན་སློབ་ (Grawon Lob, the Monk Official Teacher) as the main figure, the tantra of விரி (Demchok, Chakrasamvara) was explained in detail based on the བུ་སྟོན་རིན་པོ་ཆེའི་ཊཱིཀ་ཆེན་ (Buton Rinpoche's Great Commentary), and the practice of འཕྲུལ་འཁོར་ (Trul Khor, the Magic Wheel) was bestowed based on his own பொது (common) meanings, along with the blessings of mantra. He stayed for a few days in རིའུ་བྲག་ (Ri'u Drak), and then established a residence in བ་ཆོས་ཐང་ (Ba Chos Thang). All the hermits and monks of ཤིང་རྩ་བ་ (Shing Tsawa) and other places gathered. He gave many profound teachings such as the རྒྱལ་དབང་བཀའ་འབུམ་ (Gyalwang Kabbum, the Collected Works of Gyalwa) and the རི་ཆོས་སྐོར་གསུམ་ (Ri Choe Korsum, Three Cycles of Mountain Dharma) of the monastery. The ཚོང་འདུས་འབྲོག་པ་ (Tshongdue Drokpa, Merchant Nomads) offered a hundred offerings, and presented a large copper pot, horses, female yaks, and male yaks. He stayed for two days in ཞགས་པ་དེའུར་ (Zhagpa De'ur), accepted the great offerings of the monastery, and satisfied them with the nectar of his speech. In ལྷོ་བྲག་སྨན་ཐང་ (Lhodrak Mentang), he gave public empowerments, and they also offered a hundred offerings. He stayed for seven days in སེང་གེ་རྫོང་ (Senge Dzong), and accepted large offerings. He went to ཁྲར་ (Khar), and bestowed empowerments to the officials. Then, after spending a few days in retreat in མཁར་ཆུར་ (Kharchu),
He accepted the hundred offerings of ཅོག་གྲྭ་དཔོན་སློབ་ (Chok Grawon Lob) and ལྷ་ཁང་བ་ (Lhakhangwa). He appointed དཔལ་སྡིངས་རབ་འབྱམས་པ་ཤཱཀྱ་རྒྱལ་མཚན (Pelding Rabjampa Shakya Gyaltsen) as the teacher of རྒྱལ་བྱེད་ཚལ་མདོ་གྲྭ (Gyaljek Tshal Do-gra, Victory Garden Sutra College). He gave a detailed explanation of the Pratimoksha of the Three Vows Commentary to him and his disciples, and verbally transmitted the other two vows. After completing the great offerings of མེ་རག་མདོ་པ་ (Merak Dopa) in སྒོ་ཚུར་གཞིས་ཀར་ (Go Tsur Zhikar), he went to ཁྲར་ (Khar) and sat at the head of the line of སྡེ་པ་མགོན་པོའི་ལྡད་ (Depa Gonpo's Lha). Then, in སྡང་ (Dang), Depa Choeje personally welcomed him. Then, gradually, he stayed for ten days in གུང་རྒྱལ་ (Gungyal), went to ཞབས་ཏོག་མཁོས་ (Zhabtok Khoe), and stayed for a few days in ཡུག་རྫོང་ (Yuk Dzong). In all these places, he accepted large offerings, and bestowed empowerments and subsequent permissions according to their wishes. He accepted the offerings of བཀྲ་ཤིས་ཆོས་གླིང་པ་ (Tashi Cholingpa), and gave Dharma connections, etc., and then went to ལྷུན་པོ་རྫོང་ (Lhunpo Dzong). There, almost all the large and small monasteries of the upper and lower regions gathered, and he gave Dharma donations. At that time, the welcoming party from སྐྱིད་ཤོད་ (Kyisho) arrived. He stayed in བྲག་མདའ་བཙན་ཡུལ་ (Drakda Tsenyul) and རྟ་ར་མདོར་ (Tara Dor). He increased the merits of the patrons. In གཞིས་ཀར་ (Zhikar), as the main celebrant of the passing-away ceremony of ཞབས་དྲུང་སྐུ་གཞོན་པ་གནས་ཐེགས་ (Zhabdrung Kunzhonpa Netek), he stayed for twenty-one days. He performed the bathing and empowerment of the remains, and consecrated the gilded thangkas of the inner shrine. There were fine offerings such as the མགོན་པོ་ཕྱག་བཞི་པའི་སྐུ་འདྲ་རྒྱ་ནག་མ་ (Gonpo Chakshipa'i Kudra Gya Nakma, Chinese-style statue of Four-Armed Mahakala).
He expanded the virtuous deeds through complete dedication. People from མངའ་རིས་རྫོང་དགའ་ (Ngari Dzongga) requested that they needed an image of his body, hair, nails, etc., and sent a letter with golden flowers. And Byin and Miyowa from Rawa Mepa.

--------------------------------------------------------------------------------

། འཇམ་དཀར་གྱི་རྗེས་གནང་སྩལ། སྤྱི་རྫས་ཚོགས་ཁྲོ་སོགས་གནང་ངོ་། །བོང་བུ་སྟེ་ལྕགས་མོ་ཡོས་ལོ་གསར་མཚམས། ལྷ་སར་ཕེབས་པ་ཤར། ཡར་ལམ་སྙེ་ཐང་བཀྲ་ཤིས་དཔལ་སྒང་དུ་ཤུན་ཞབས་དྲུང་རིན་པོ་ཆེ་དང་མཇལ། ཚེ་དབང་རྗེས་གནང་འགའ་ཞིག་འབུལ་བ་གནང་། ཤུན་གདོང་མཁར་དུ། ཞབས་དྲུང་གདུང་རྒྱུད་རིན་པོ་ཆེ་ལ། དབང་རྗེས་གནང་སོགས་བཀའ་འབྲེལ་སྩལ། འབྲས་སྤུངས་སྤྱི་གཟིམས་ཁང་ནས་དན་འབག་མདོར། གུར་ཕྱར་ཐེར་ཡོལ་བའི་བཀོད་པས་ཁྱད་པར་དུ་མཛེས་པ་དང་བཅས་ཆིབས་བཤོལ་ཇ་ཞུས་ལ། དགའ་ལྡན་ཕོ་བྲང་ནས་ནང་སོ་ཆོས་མཛད་པ་དང་། ཕྱག་མཛོད་སེང་གེ། བློ་གསལ་གླིང་ནས་སློབ་དཔོན་པ། སྤྱི་ཆོས་ཁྲིམས་རྣམས་བྱོན། སྒེར་གཞུང་སོ་སོ་ནས་འབུལ་བ་གཞི་ལེན་བསྔགས་པར་འོས་པ་འདུག །ལྷ་སར་ཇོ་བོ་རིན་པོ་ཆེ་རྣམ་གཉིས་ཀྱི་དྲུང་དུ། དཀར་མེ་མར་ཁལ་གསུམ་སྟོང་ཙམ་དང་། ཇོ་བོ་རིན་པོ་ཆེའི་སྐུ་ཡོངས་རྫོགས་ལ་གསེར་ཆབ། གཞན་ཀུན་ལ་ཞལ་གསེར། དཀོན་གཉེར་རྣམས་ལ་གསེར་སྟོན་རྒྱས་པ་མཛད། 
4-103
འབྲས་སྤུངས་སྤྱི་སོར་མང་ཇ་ཤལ་དམར་པོས་གཙོས་པའི་འགྱེད། དགའ་ལྡན་ཕོ་བྲང་གི་རྟེན་བཞེངས་ཐོག་ཏུ་ཟངས་ཁལ་བཞི་བཅུ། སེ་རར་མང་ཇ། བསྲུང་ཁྲས་གཙོས་པའི་སྤྱི་འབྱེད་གནང་། བཀའ་ལས། ངེད་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་བཅུ་གཅིག་ཞལ་རྒྱལ་པོ་ལུགས་ཀྱི་སྐུ་གང་ན་བཞུགས་ཀྱང་ཆེད་གཏད་ཀྱིས་མཇལ། ལྷག་པར་མོས་པ་ཞིག་ཡིན་ཏེ། དེ་རེས་ལན་གཅིག་ཙམ་ལས་མཇལ་འདོད་པ་ཞིག་མ་བྱུང་། ཞལ་གསེར་ཞུ་བར་རྫོང་དགར་ནས་འགྲོ་མགོན་པ་བཏང་། ངེད་རང་གིས་ཇོ་བོ་རིན་པོ་ཆེའི་ཞལ་གསེར་སྤྱན་དབྱེ་སོགས་ལག་བདར་ཁོ་ན་བྱས་གསུང་ངོ་། །ཆོས་རྗེ་སྐུ་སྐྱེ་ཐུགས་རྗེ་དཔལ་འབྱོར་ལ་བླ་མ་ཞང་གི་ཆོས་སྐོར་འདི་རྒྱུན་ཕྲ་བར་འདུག་པས་ཁྱོད་ཀྱིས་དོ་གལ་ཆེན་པོ་གྱིས། ཕུགས་སུ་ཕན་པའང་སྲིད་ཅེས་གདམས། དེ་ནས་ཆལ་དུ་ཕེབས་སྐབས་ས་སྐྱོང་བའི་དབང་པོ་བྱང་རྒྱུད་རྒྱལ་པོ་གཡུལ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་རྟ་པ་དང་རྐང་ཐང་གི་འཁོར་དུ་མ་དང་བཅས་པས་སྐུའི་མདུན་བསུས། དེ་ཉིད་དང་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ཆེན་པོ་ཞལ་སྔ་ནས་ཤར་རྩེ་བ་ཡོན་མཆོད་ལ་ཚེ་དབང་བརྒྱ་རྩ་དང་། རྗེས་གནང་ཉེར་གཉིས་པ་སོགས་སྩལ། ཚལ་དབུས་གླིང་དང་། ཡང་དགོན་སྤྱན་སྔ་ནས་ཀྱིས་སྤྱན་དྲངས། གུས་པས་ཞབས་ཀྱི་པདྨོ་ལ་གཏུགས་པ། གསུང་གི་བདུད་རྩིས་ཚིམ་པར་མཛད། གུང་ཐང་གི་གནས་མཇལ་ལ་ཕེབས། 
4-104
དེར་ས་གཡོ་བ་དང་མེ་ཏོག་གི་ཆར་བབས། ཆོས་རྗེ་རྒྱ་རས་བསྙེན་པར་རྫོགས་ས་ཡིན་པའི་རྟེན་འབྲེལ་དུ་འདུག་གསུང་། ཞང་རིན་པོ་ཆེ་ལ་བསྟོད་པ་སྙན་ངག་གིས་བརྒྱན་པ་ཞིག་མཛད་། གློ་བོ་ཁང་གསར་དུ་གསུང་གི་བདུད་རྩི་སྩལ། དེ་ནས་ཡེར་པ་ལྷ་རི་སྙིང་པོར། ས་སྐྱོང་བའི་དབང་མོ་དད་པ་དང་བསོད་ནམས་ཀྱི་བྱིན་མ

【现代汉语翻译】
赐予绛央噶（'jam dkar）的随许。给予共同物品、法器等。
在牛年（丑年）的铁阴兔年新年之际，前往拉萨朝拜。在前往拉萨的路上，于聂塘扎西班岗（snye thang bkra shis dpal sgang）拜见了勋夏仲仁波切（shun zhabs drung rin po che），并供奉了一些长寿灌顶。在勋东卡（shun gdong mkhar），对仲仁波切的后裔给予了灌顶和随许等教法上的联系。从哲蚌寺（'bras spungs）的僧舍到丹巴多（dan 'bag mdor），以帐篷和帷幔装饰得特别庄严，享用了茶点。甘丹颇章（dga' ldan pho brang）的内务官曲扎巴（chos mdzad pa）和财务官森给（seng ge），以及洛色林（blo gsal gling）的堪布（slob dpon pa）和僧规负责人等前来迎接。各个私人和官方的供养都值得赞扬。
在拉萨，于觉卧仁波切（jo bo rin po che）两尊佛像前，供奉了三千多克（相当于三吨多）的酥油灯。为觉卧仁波切全身镀金，其余佛像则镀金面容。对寺庙管理人员给予了丰厚的黄金奖励。
在哲蚌寺的僧众大会上，供养了包括红色布料在内的各种物品。在甘丹颇章的佛像建造方面，捐赠了四百公斤的铜。在色拉寺（se ra）供养了僧众茶和包括护法神供品在内的公共物品。谕示：‘无论十一面观音像（thugs rje chen po bcu gcig zhal）在何处，都要特别去朝拜。我特别有信心，但至今只见过一次。’派遣宗嘎（rdzong dgar）的人去为佛像镀金。‘我亲自为觉卧仁波切开脸和镀金。’
对法王（chos rje）的转世图杰巴乔（thugs rje dpal 'byor）说：‘上师香（zhang）的教法传承似乎很微弱，你要重视，将来可能会有帮助。’
之后，在前往蔡尔（chal）时，萨迦（sa skya）统治者北方国王南嘉旺杰（byang rgyud rgyal po rnam par rgyal ba）率领众多骑兵和步兵前来迎接。向他和格西（dge ba'i bshes gnyen）夏策瓦（shar rtse ba）等上师供奉了百次长寿灌顶和二十二次随许等。蔡尔仲林（tshal dbus gling）和扬贡（yang dgon）的香察那（spyan snga nas kyis）前来迎接，恭敬地顶礼足下，并以教法甘露使之满足。前往贡塘（gung thang）朝圣。
在那里，发生了地震和天降花雨。说这是法王嘉热（rgya ras）受比丘戒地方的吉祥征兆。创作了一首用诗歌修饰的赞颂香仁波切（zhang rin po che）的颂词。在洛沃康萨（glo bo khang gsar）赐予了教法甘露。之后，在叶尔巴拉日宁布（yer pa lha ri snying po），萨迦统治者的王妃以信心和福德前来。

【English Translation】
Granted the Jenang (initiation) of Jamyang Karpo ('jam dkar). Offered common items, ritual implements, etc.
At the beginning of the new year of the Iron Female Rabbit year (corresponding to the Ox year), he traveled to Lhasa for pilgrimage. On the way to Lhasa, he met with Shun Zhabdrung Rinpoche (shun zhabs drung rin po che) at Nyetang Tashi Palgang (snye thang bkra shis dpal sgang), and offered some Tsedang (long life empowerment). At Shun Dongkhar (shun gdong mkhar), he bestowed Wang (empowerment) and Jenang (subsequent permission) to the descendants of Zhabdrung Rinpoche. From the common residence of Drepung ('bras spungs) to Danbak Dor (dan 'bag mdor), he enjoyed tea and rest in a specially decorated place with tents and curtains. The steward Chozepa (chos mdzad pa) from Ganden Phodrang (dga' ldan pho brang), the treasurer Senge (seng ge), the abbot (slob dpon pa) from Loseling (blo gsal gling), and the monastic law enforcers came to welcome him. The offerings from various private and official sources were worthy of praise.
In Lhasa, in front of the two Jowo Rinpoche (jo bo rin po che) statues, he offered about three thousand 'khal' (a unit of weight) of butter lamps. He gilded the entire body of the Jowo Rinpoche and gilded the faces of the other statues. He made generous gold offerings to the caretakers.
At the general assembly of Drepung, he offered various items including red cloth. For the construction of the Ganden Phodrang's relics, he donated four hundred kilograms of copper. At Sera (se ra), he offered tea to the monks and common offerings including protective threads. He instructed, 'Wherever the Eleven-Faced Avalokiteśvara (thugs rje chen po bcu gcig zhal) statue is, I will make a special effort to see it. I have a special devotion to it, but I have only seen it once so far.' He sent someone from Dzongkar (rdzong dgar) to gild the statue. 'I personally did the face opening and gilding of the Jowo Rinpoche,' he said.
He advised the reincarnation of Chöje (chos rje), Thukje Paljor (thugs rje dpal 'byor): 'The teachings of Lama Zhang (zhang) seem to be dwindling, so you should pay great attention to them, as they may be helpful in the future.'
Later, on the way to Tshal (chal), the Sakya (sa skya) ruler, the Northern King Namgyal Wangyal (byang rgyud rgyal po rnam par rgyal ba), greeted him with many cavalry and infantry. He offered a hundred long-life initiations and twenty-two subsequent permissions to him and the great spiritual friend Shar Tsepawa (shar rtse ba). The representatives from Tshal Dungling (tshal dbus gling) and Yang Gon (yang dgon) welcomed him, respectfully prostrated at his feet, and were satisfied with the nectar of his teachings. He went to Gungtang (gung thang) for pilgrimage.
There, an earthquake occurred and a rain of flowers fell. He said that this was an auspicious sign of the place where Chöje Gyare (rgya ras) received his monastic vows. He composed a praise to Zhang Rinpoche (zhang rin po che) adorned with poetic language. At Lovo Khangsar (glo bo khang gsar), he bestowed the nectar of his teachings. Later, at Yerpa Lhari Nyingpo (yer pa lha ri snying po), the queen of the Sakya ruler came with faith and merit.

--------------------------------------------------------------------------------

ི་ཟད་པ་དང་ལྡན་པས་རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ་ལ་མཆོག་ཏུ་གུས་པ་སྟག་ལུང་དབོན་མོས་སྤྱན་དྲངས། བླ་མ་ཞང་རིན་པོ་ཆེའི་གདམས་ངག་བཀའ་རྒྱས་རྣམས་གསུངས། དེ་དུས་འཕན་ཡུལ་གཞུག་སྣ་པར་ཞལ་གདམས་འདི་གསུངས་སོ། ། སྟོབས་ལྡན་ལྷ་དབང་གི་བརྒྱ་བྱིན། །འཆི་བདག་བདུད་པོ་ཡིས་གཙེས་ཚེ། །སྐྱབས་གནས་སངས་རྒྱས་ལ་ཞུས་ནས། །བསོད་ནམས་ཚོགས་བསགས་ཀྱིས་བཟློག་འདུག །ད་ལྟ་བདེ་སྐྱིད་དུ་འཛོམ་རུང་། །མི་རྟག་འཇིགས་པ་འདྲ་འོང་ངེས། །ལོང་ཡོད་ལྷ་ཆོས་ཀྱི་སྙིང་པོ། །ཚོགས་གཉིས་རྫོགས་ཐབས་ལ་འབོད་ཅིག །ཅེས་སོ། ། དེ་ནས་འབྲོག་རི་བོ་དགའ་ལྡན་རྣམ་པར་རྒྱལ་བར་ཕེབས། དགེ་འདུན་རྣམས་ལ་མང་ཇ་གསེར་འགྱེད་སྩལ། དགེ་འདུན་ཀུན་གྱིས་གུས་པ་གཞན་དང་མི་འདྲ་བ་མཛད་ཅིང་ཞབས་ལ་གཞུགས། དེ་དུས་ཁྲི་ཐོག་ན་ཞལ་སྔ་དམ་ཆོས་དཔལ་འབར་བ་བཞུགས། ཁྲི་ཐོག་ཟུར་བཞུགས་པ་རྒྱལ་ཁང་རྩེ་པས་གཞི་ལེན་པའི་གཙོ་བོ་རྟེན་བཤད་ཐམས་ཅད་མཛད་འཕྲོད་ལྷག་པར་མཐུན། 
4-105
འབེལ་གཏམ་ཤིན་ཏུ་སྨར། གཞི་ལེན་རྒྱས་པ་བྱུང་། ཞལ་སྔ་ཤར་རྩེ་ནས་ཀྱིས་བསྐུལ་ཏེ་རྗེ་བཙུན་ཙོང་ཀ་པ་ཆེན་པོར་བསྟོད་པ་སྙན་ངག་གི་རྒྱན་དང་འབྲེལ་པ་ཞིག་ཀྱང་མཛད། བརྒྱ་མ་ཁྲི་དཔོན་གྱིས་གདན་དྲངས། དེར་ཟླ་བ་ལྷག་ཙམ་བཞུགས། ཁྲི་དཔོན་འཇིགས་བྱེད་རྒྱལ་པོ་ལ་དབང་རྗེས་གནང་དང་། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་སྦྱོར་གྱི་ཁྲིད་བསྐྱངས། ཞབས་འབྲིང་པ་རགས་རིམ་ལ་གསུང་ངག་རོ་སྙོམས་ཆེན་མོ་ཚུགས། དེ་དུས་འབྲི་ཁུང་ནས་ཞབས་དྲུང་རིན་པོ་ཆེས་དཔོན་བཀྲ་ཤིས་དཔལ་ཇ་ཞུས་ལ་གནང་བ་འབྱོར། དད་འདུས་བྱིན་ལ་སྤྱི་ཆོས་ལྟར་ཆགས་སུ་མཛད་དེ། བྱི་རུ་སྟག་རྩེ་དང་། དགའ་མོ་གྲོང་པས་སྤྱན་དྲངས། དཀར་པོ་སྒུར་དུ་ཞག་འགའ་བཞུགས། ཁྲོམ་དབང་ཉིན་བཞིན་གནང་། ཡུ་ཐང་དུ་ཡོན་བདག་རྣམས་ཀྱིས་ཞབས་ནས་བཏེག །ཇ་གོས་དར་མང་དུ་ཕུལ། འདོད་ཆོས་ཀྱིས་ཚིམ་པ་མཛད། འཕན་ཡུལ་གླང་ཐང་གི་སྤྱན་སྔ་བ་དེ་གོང་ནས་ཞལ་སློབ་ཏུ་གྱུར་པ་དེ་བཞུགས་པས། ཞག་བཅོ་ལྔའི་སྒར་ཕོགས་ཕུལ། གླང་ཐང་འདུ་ཁང་དུ་དགེ་འདུན་གཙོ་བོར་གྱུར་པ་ལ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པའི་དབང་བཞི་རྫོགས་གནང་། དེ་དུས་རྡོ་རྗེའི་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ཉིད་འཁོར་ལོས་བསྒྱུར་བའི་ཆ་ལུགས་དང་ལྡན་པས་དེ་ཀུན་ལ་ཡེ་ཤེས་བབས། མཁར་རྩེར་སྐོར་ཅིག་ཕེབས། ལར་དེ་རེས་འཕན་ཡུལ་སྟོད་སྨད་ཐམས་ཅད་ཞབས་ཀྱིས་བཅགས། 
4-106
ཁྱིམ་བདག་འབྱོར་པ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱིས་སོ་སོའི་གནས་སུ་སྤྱན་དྲངས། ཟང་ཟིང་གི་འབུལ་བ་གཏོས་ཆེ། གསུང་གི་བདུད་རྩི་མྱང་བ་ལ་ཧབ་ཤ་བྱས་སོ། །གསུམ་འཕྲང་དུ་སྤྱན་དྲངས། ཞག་གསུམ་བཞུགས། དེ་དུས་སྟག་ལུང་དབོན་རིན་པོ་ཆེ་དང་། གྲ་ནང་གླིང་གསུམ་གྱིས་གདན་འདྲེན་བྱུང་། གླིང་པས་སེར་སྦྲེང་རྒྱས་པ་འདུག །སྒར་སྟོན་བཟབས

【现代汉语翻译】
由于具有耗尽（烦恼）的品质，塔隆·翁莫（Taglung Wonmo）极其恭敬地邀请了嘉瓦（胜利者，指佛陀）的教法。他讲述了喇嘛香仁波切（Lama Zhang Rinpoche）的所有封印教导。那时，他在帕恩玉·朱纳帕（Phan Yul Zhugna Par）给予了这个口头指导：
拥有力量的因陀罗（Indra），诸天之王，当被死亡之主，恶魔所折磨时，通过向救怙主佛陀祈祷，并通过积累功德来击退它。即使现在一切顺利，无常的恐惧肯定会到来。在还有时间的时候，呼唤神圣佛法的精髓，努力完成两种积累（福德和智慧）。’
然后，他前往卓日沃（Drog Riwo），在那里，噶丹南巴嘉瓦（Ganden Nampa Gyalwa）获得了胜利。他向僧侣们提供了曼扎茶和黄金。所有僧侣都以不同寻常的尊重来对待他，并侍奉在他的脚下。那时，丹秋帕巴（Damcho Palbarwa）坐在宝座上。嘉康孜巴（Gyalkhang Tsepa）坐在宝座的角落里，他主要负责奠基仪式，所有供奉都非常和谐。
谈话非常愉快，奠基仪式非常盛大。在夏孜那凯（Shar Tsenaky）的敦促下，他还创作了一首与诗歌修辞相关的赞美宗喀巴大师（Tsongkhapa）的诗。百万户长（百户长）奇波（Khipon）邀请了他。他在那里住了一个多月。他给予奇波·吉杰嘉波（Khipon Jigje Gyalpo）灌顶和随许，并给予了俱生和合的指导。他为侍从拉格瑞姆（Ragrim）建立了口头传承‘大平等味’。那时，直贡（Drikung）的夏仲仁波切（Shabdrung Rinpoche）通过官员扎西帕（Tashi Pal）送来了茶和礼物。他像对待公共财产一样对待这些奉献，并让比鲁·塔泽（Biru Tagtse）和噶莫·卓巴（Gamo Drobpa）邀请了他。他在嘎波古尔（Garpo Gur）住了几天，每天都给予大众灌顶。在玉塘（Yuthang），施主们抬着他走，并献上了大量的茶、衣服和丝绸。他满足了他们的愿望。帕恩玉·朗塘（Phan Yul Langtang）的斯恩加瓦（Syen Ngawa）以前是他的弟子，他提供了十五天的住宿费用。在朗塘（Langtang）集会大厅，他给予了以僧侣为主的胜乐金刚（Chakrasamvara）的四种圆满灌顶。那时，伟大的金刚上师以转轮王的姿态出现，智慧降临到每个人身上。他去卡尔泽（Khartse）绕了一圈。总的来说，他这次走遍了帕恩玉（Phan Yul）的上部和下部。
富有的家庭主妇们邀请他到各自的住所，并提供了大量的物质供养。他们贪婪地品尝着他话语的甘露。他被邀请到松昌（Sumtrang），在那里住了三天。那时，塔隆·翁仁波切（Taglung Won Rinpoche）和扎囊·林松（Dranang Lingsum）前来邀请。林巴（Lingpa）有一个盛大的欢迎队伍。他减少了营地的费用。

【English Translation】
Due to possessing the quality of exhausting (afflictions), Taglung Wonmo, with utmost respect, invited the teachings of the Gyalwa (Victorious One, referring to the Buddha). He spoke all the sealed instructions of Lama Zhang Rinpoche. At that time, in Phan Yul Zhugna Par, he gave this oral instruction:
'Indra, the lord of the gods, who possesses power, when tormented by the lord of death, the demon, repelled it by praying to the protector Buddha and by accumulating merit. Even now, though all is well, the fear of impermanence will surely come. While there is still time, call upon the essence of the sacred Dharma, and strive to complete the two accumulations (of merit and wisdom).'
Then, he went to Drog Riwo, where Ganden Nampa Gyalwa was victorious. He offered mandal tea and gold to the monks. All the monks treated him with extraordinary respect and attended to his feet. At that time, Damcho Palbarwa was seated on the throne. Gyalkhang Tsepa, seated at the corner of the throne, was mainly responsible for the foundation-laying ceremony, and all the offerings were particularly harmonious.
The conversation was very pleasant, and the foundation-laying ceremony was very grand. Urged by Shar Tsenaky, he also composed a poem praising the great Tsongkhapa, related to poetic rhetoric. The chiliarch (head of a thousand households) Khipon invited him. He stayed there for more than a month. He gave Khipon Jigje Gyalpo the empowerment and subsequent permission, and gave the instruction on coemergent union. He established the oral transmission 'Great Equal Taste' for the attendant Ragrim. At that time, Shabdrung Rinpoche of Drikung sent tea and gifts through the official Tashi Pal. He treated these offerings as common property and had Biru Tagtse and Gamo Drobpa invite him. He stayed in Garpo Gur for a few days, giving mass empowerments every day. In Yuthang, the patrons carried him and offered a large amount of tea, clothes, and silk. He satisfied their wishes. Syen Ngawa of Phan Yul Langtang, who had previously been his disciple, provided fifteen days' worth of lodging expenses. In the Langtang assembly hall, he gave the four complete empowerments of Chakrasamvara, mainly to the monks. At that time, the great Vajra Master appeared in the guise of a Chakravartin, and wisdom descended upon everyone. He went around Khartse once. In general, he traveled throughout the upper and lower parts of Phan Yul this time.
Wealthy housewives invited him to their respective residences and offered large material offerings. They greedily tasted the nectar of his words. He was invited to Sumtrang, where he stayed for three days. At that time, Taglung Won Rinpoche and Dranang Lingsum came to invite him. Lingpa had a grand welcoming procession. He reduced the expenses of the camp.

--------------------------------------------------------------------------------

་མ་དང་། སྤྱི་སྒེར་གྱིས་འབུལ་བ་ཚད་མེད་པ་བྱས། གླིང་པ་རྣམས་ལ་བདེ་མཆོག་གི་དབང་བཞི་རྫོགས་ཆོས་འབྱུང་བསྟན་པའི་པདྨོ་རྒྱས་པའི་ཉིན་བྱེད། བསྲེ་འཕོ་ནཱ་རོ་ཆོས་དྲུག་ཏུ་བསྒྲིལ་བ་སོགས་ཟབ་པ་དང་རྒྱ་ཆེ་བའི་གསུང་གིས་ཚིམ་པར་མཛད། གླིང་ལ་ཇ་འགྱེད་སོགས་སྩལ། དབོན་རིན་པོ་ཆེ་ཁྲི་ཐོག་པ་འབྲུམ་པའི་ཐུགས་འཛེམ་གྱིས་སེ་ལེར་སྐུ་མཚམས་དམ་པའི་སར་དཔོན་སློབ་ཉུང་བསྡུས་གདན་འདྲེན་བྱུང་བས་ཐེགས། མཇལ་ཕྲད་ལེགས་ཚོགས་ཆེ་བ་བྱུང་། ཚུར་འབུལ་བ་དགུ་ཚན་བཅུ་གསུམ་མཛད། ཕར་ཡང་སྐྱེས་བཟང་པོ་སྩལ། གནས་དེའི་བྲག་གི་ལོགས་ལ་ཆོས་འབྱུང་ཁ་དོག་དམར་སེར་གསལ་བ་ཞིག་སྔ་ནས་འདུག །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཆེན་པོས་དེའི་ནང་དུ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་སྐུ་ལྷག་པར་གསལ་བར་གཟིགས། དེ་ཕྱིན་ནས་ཀུན་གྱི་དབང་པོའི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་གྱུར་ཏོ། ། དེ་སྐབས་འབྲོམ་སྟོན་རྒྱལ་བའི་འབྱུང་གནས་ཀྱི་སྒྲུབ་གནས་རྭ་སྦྲེང་གཟིགས་སུ་ཕེབས། ཇོ་བོ་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་རྟེན་གསུམ་རྣམས་ལ་གསེར་ཆབ། 
4-107
ན་བཟའ། སྙན་དར། དགེ་འདུན་ལ་མང་ཇ་སྤྱི་འགྱེད་དང་བཅས་པ་གནང་། ཞག་གཉིས་བཞུགས། གནས་ཆེན་དེ་ལ་བསྔགས་པ་ཆེན་པོ་གནང་གི་འདུག་གོ །ཕོད་མདོར་བརྒྱ་འབུལ་གྱི་རྩིས་ཙམ་བྱུང་། ཕར་ཡང་སྐྱེས་བཟང་པོ་སྩལ། སྨད་ཧོར་དཔོན་གཡོག་འགའ་མཇལ་དུ་བྱུང་། འབུལ་བ་རྒྱས་པར་བྱས་པ་ལ་ཞལ་གདམས་འདི་གསུངས། སེམས་དཀར་པོ་དགེ་དང་མ་བྲལ་ན། །ལས་བྱས་ཚད་ཆོས་སུ་འགྲོ་ངེས་ཡིན། །ཚེ་ཕྱི་མ་མཐོ་རིས་རྟེན་བཟང་འཐོབ། །རྒྱུ་འབྲས་བསླུ་མེད་མཐོང་བ་ཡིས། །ཚོགས་ཅི་བསགས་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོར་བསྔོས། །རྣམ་མཁྱེན་གྱི་གོ་འཕང་བཅར་ངེས་ཡིན། །དེ་ཐམས་ཅད་དགེ་བའི་བཤེས་ལ་རག །སངས་རྒྱས་དངོས་སོམས་གསོལ་བ་ཐོབ། །ཅེས་གསུངས་སོ། །སོག་པོ་ཐོག་ཤས་ལ་སྐྱབས་འགྲོའི་སྡོམ་པ་གནང་། སོག་ཡུལ་ནས་རྒྱལ་པོ་སུ་མི་ཐལ་ཇིས། བོད་ཀྱི་བླ་མ་བཟང་བཟང་ཀུན་ལ་འབུལ་སྐྱེལ་དུ་བརྫངས་པ་སོག་པོ་བླ་མ་ཞེས་པས་མུ་ཏིག །དངུལ་ཇ་གོས་དར་རྔ་མོང་སོགས་ཕུལ། ཏྲག་ར་མོར་བླ་མ་གྲུབ་ཆེན་དང་། དབོན་པོ་དགེ་སློང་པས་ཞབས་ནས་བཏེག །རྙེད་བཀུར་བཟང་དུ་བྱས། ཉན་པོར་གྲྭ་ཚང་སོ་སོ་སྦྱིན་བདག་དང་བཅས་པས་བརྒྱ་འབུལ། གྲོང་མཁར་ནང་སོས་གདན་དྲངས། དེར་འདོད་ཆོས་དང་། དཔལ་གནས་སུ་བཀའ་དབང་། ལྷུན་གྲུབ་སྡིངས་དང་། བྲག་བར། སྡེ་པ་གྲུབ་རྒྱལ་བའི་ས་རྣམས་སུ་ཕེབས། 
4-108
དེ་དག་ཏུ་འབུལ་བ་ཞབས་འདེགས་གྱ་ནོམ་པ་ནས་ཆོས་སྦྱིན་སྩལ། མདུན་གྲོང་དུ་ན་ལེནྡའི་སྤྱན་སྔ་ནས་ཀྱི་ཇ་ཞུས། བཀའ་འབུམ་རིན་པོ་ཆེའི་དཔེ་འཐེབ་འཁྲོལ་གར་ཡོད་དགོས་ཞུ་བ་དང་། དོགས་གཅོད་གྱི་ཞུ་འཕྲིན་བྱུང་། ལན་འདེབས་ལེགས་པར་མཛད། སྐར་མ་གླིང་པ་གྲྭ་རིགས་ཀྱི་བརྒྱ་འབུལ་

【现代汉语翻译】
他们以无数的公共和私人供养来供奉他。他以深广的教法使僧侣们感到满足，包括《胜乐金刚》的四种圆满灌顶，开显教法之源的莲花，以及融合转移那若六法等等。他还向寺院赠送了茶等等。由于侄子仁波切（Khri Thogpa）担心患病，他被邀请到色勒（Se-ler）的闭关圣地，随行弟子很少。会面非常吉祥。他们回赠了十三套九件的礼物。他也回赠了美好的礼物。那个地方的岩壁上，早就有一幅红色和黄色的清晰教法之源的画像。全知者（Thams-cad Mkhyen-pa Chen-pos）看到其中金刚亥母（Dorje Phagmo）的形象特别清晰。从那以后，它就成了所有人的修行之处。
当时，他前往视察仲敦巴·嘉瓦炯乃（'Brom-ston rGyal-ba'i 'byung-gnas）的修行地热振寺（Rwa-spreng）。他向觉卧·蒋巴多吉（Jo-bo 'Jam-pa'i rdo-rje）等三宝献上了金汁、法衣和哈达，并向僧众提供了普茶和公共供养。他在那里住了两天，并对那个伟大的圣地给予了高度赞扬。在颇多（Phod-mdor），大约收到了价值一百的供养。他也回赠了美好的礼物。一些下霍尔（smad Hor）官员和随从前来拜见。在他们献上丰厚的供养后，他给予了以下忠告：
若心怀纯善，不离正法，
所作所为，必成善业。
来世定能，转生善处，
因果不虚，昭然可见。
所积资粮，回向菩提，
速证无上，圆满正觉。
然这一切，皆赖善知识，
视师如佛，虔诚祈祷。
他这样说道。他还向索格波·托谢（Sog-po Thog-shas）授予了皈依戒。来自蒙古的国王苏弥塔吉（Su-mi-thal-jis）派遣了一位名叫索格波喇嘛（Sog-po Bla-ma）的人，向所有西藏的贤善喇嘛们运送供品，包括珍珠、银茶、丝绸和骆驼等等。在扎拉莫（Trag-ra-mor），喇嘛祖钦（Bla-ma Grub-chen）和侄子格隆巴（dGe-slong-pa）从脚下抬起他，给予了极大的尊重和款待。在年波（Nyan-por），每个寺院都由施主陪同，献上了一百份供养。他被迎请到仲科·囊索（Grong-mkhar Nang-sos）。在那里，他给予了随欲法（'dod chos），并在巴丹（dPal-gnas）给予了灌顶。他还前往了伦珠丁（Lhun-grub sdings）、扎布拉（Brag-brar）和德巴·竹嘉瓦（sDe-pa Grub-rgyal-ba）的地方。
在那些地方，他接受了丰厚的供养和侍奉，并给予了教法。在敦仲（mdun grong），他享用了来自纳兰陀寺（Nālandā）的茶。有人请求提供《噶当宝籍》（bKa'-'bum rin-po-che）的印版，并提出了疑问。他给予了圆满的答复。噶玛·林巴（sKar-ma Gling-pa）的僧侣家族献上了一百份供养。

【English Translation】
They made immeasurable offerings, both public and private. He satisfied the monks with profound and extensive teachings, including the four complete empowerments of Chakrasamvara (bDe-mchog), the lotus that blossoms to reveal the source of the Dharma, and the wrapping of transference in the Six Dharmas of Nāropa, etc. He also bestowed tea, etc., upon the monasteries. Due to the nephew Rinpoche (Khri Thogpa)'s concern about illness, he was invited to the secluded retreat of Seler (Se-ler), with a small number of disciples. The meeting was very auspicious. They offered thirteen sets of nine gifts in return. He also bestowed good gifts in return. On the rock face of that place, there had long been a clear painting of the source of the Dharma in red and yellow. The Omniscient One (Thams-cad Mkhyen-pa Chen-pos) saw the image of Vajravarahi (rDo-rje phag-mo) within it particularly clearly. From then on, it became a place of practice for all.
At that time, he went to inspect the hermitage of Dromtonpa Gyalwai Jungne ('Brom-ston rGyal-ba'i 'byung-gnas), Radreng Monastery (Rwa-spreng). He offered gold wash, robes, and scarves to the Three Jewels, including Jowo Jampai Dorje (Jo-bo 'Jam-pa'i rdo-rje), and provided tea and public offerings to the Sangha. He stayed there for two days and gave great praise to that great sacred place. In Phodmor (Phod-mdor), offerings worth about a hundred were received. He also bestowed good gifts in return. Some lower Hor (smad Hor) officials and attendants came to meet him. After they made extensive offerings, he gave the following advice:
If the mind is pure and does not stray from virtue,
Whatever actions are done will surely become Dharma.
In the next life, one will attain a good rebirth in higher realms,
Seeing that cause and effect are infallible.
Whatever accumulations are gathered, dedicate them to great Bodhi,
One will surely approach the state of perfect enlightenment.
All of this depends on a virtuous friend,
Think of the guru as the Buddha himself and pray.
He said this. He also gave the refuge vow to Sogpo Thogshas (Sog-po Thog-shas). The king of Mongolia, Sumithalji (Su-mi-thal-jis), sent a person named Sogpo Lama (Sog-po Bla-ma) to deliver offerings to all the good lamas of Tibet, including pearls, silver tea, silk, and camels, etc. In Tragramor (Trag-ra-mor), Lama Drupchen (Bla-ma Grub-chen) and the nephew Gelongpa (dGe-slong-pa) lifted him from his feet, giving him great respect and hospitality. In Nyanpo (Nyan-por), each monastery, accompanied by its patrons, offered a hundred offerings. He was invited to Drongkhar Nangso (Grong-mkhar Nang-sos). There, he gave teachings according to their wishes ('dod chos), and in Palden (dPal-gnas) he gave empowerments. He also went to Lhundrup Ding (Lhun-grub sdings), Drakbrar (Brag-brar), and the lands of Depa Drupgyalwa (sDe-pa Grub-rgyal-ba).
In those places, he received lavish offerings and service, and bestowed Dharma. In Duntong (mdun grong), he enjoyed tea from before the image of Nālandā. There was a request for a printing of the complete collection of the Kadampa teachings (bKa'-'bum rin-po-che), and questions were asked. He gave perfect answers. The monastic family of Karma Lingpa (sKar-ma Gling-pa) offered a hundred offerings.

--------------------------------------------------------------------------------

བཞེས། སླར་གླང་ཐང་དུ་ཕེབས་སྐབས། སྐྱིད་ཤོད་ནས་སྲས་ཡུམ་དང་། ལྷ་ས་དཀོན་གཉེར་དཔོན་པོའི་ཞུ་འཕྲིན་དུ། ཁ་སང་ཟླ་བ་སྔ་མའི་ཉེར་དགུའི་ནུབ། ཇོ་བོ་བཅུ་གཅིག་ཞལ་སྐུ་མདུན་དུ་གུག་པའི། ཉེ་འཁོར་གྱི་བརྟག་པ་མཁན་དང་། མོ་ཕྱྭ་བཞིན་བྱས་པར། དུས་ཀྱི་སྟོབས་ཁོ་ནའི་སྐྱོན་ཡིན། དཀར་ཕྱོགས་ཀྱི་རིམ་འགྲོ་ལ་འབད་པ་དང་གསོལ་བ་འདེབས་པ་ལས་གཞན་ཐབས་མ་མཆིས་ཟེར་བས། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཆེན་པོ་ཉིད་ཀྱིས་ཐུགས་དམ་བརྟག་པ་གནང་བའི་ཅི་འགབ་ཀྱི་བཀའ་གསལ་ཞུ་ཟེར་བ་བྱུང་། མི་སྣ་ལ་དྲི་རྩད་ཞིབ་ཏུ་གནང་བས། མངོན་ཚན་ཆེ་བ་དེ་ཁ་སང་པར་བྱུང་བར་འདུག། །གཞན་རིམ་པས་དགུར་དུ་སོང་ནས་ལོ་ཤས་སོང་། དེ་རིང་སང་ལྕགས་ཁྲའི་བར་ནས་བལྟ་བ་ཙམ་ལས་མཇལ་ཁ་བྱིན་རླབས་ཞུ་བར་འགྲོ་ས་ནི་མི་འདུག །ལ་ལ་ནི་ཞབས་གོམ་སྤོས་པ་འདྲ་ཟེར། ལ་ལ་སྐུ་སྟོད་འཚིགས་པ་འདྲ་ཡང་ཟེར། སྙན་ཤལ་དང་ཤངས་སོགས་ལ་རེག་ན་བྱེ་འདམ་ལ་རེག་པ་ལྟ་བུར་བོལ་འགྲོ་བ་ཞིག་འདུག་ཟེར་ཞུ་བས། 
4-109
དེ་འདྲ་འོང་དོན་མེད། དེ་ཡིན་ན་གསོ་བའང་དཀའ་པོ་ཡོང་། ཕལ་ཆེར་སྐུ་དང་རྒྱབ་ཡོལ་གྱི་བར་ལ་ཚོ་འཛིན་ཡོད་པ་ཆུད་ཟོས་པ་ཡིན། བརྟག་པ་བྱེད་མི་དགོས་ངེད་སླེབ་དང་བསྟུན་ནས་བརྟགས་གཞིགས་འཇུག་པས། དེ་བར་མཇལ་ཁ་མ་གནང་ཞུས་ཤིག་གསུང་ངོ་། །བྲག་པར་ཆོས་མཛད་ཀྱིས། འདི་ཕྱོགས་ལ་སྒྲ་སློབ་འདོད་འགའ་ཤས་འདུག་པ་ཞབས་ཕྱིར་འགྲོ་མ་ཐུབ། སློབ་དཔོན་ཞིག་གནང་དགོས་ཞུ་བས། ལོ་ཙ་བ་བསོད་ནམས་རྒྱ་མཚོ་འཇོག་པ་གནང་། དེ་ནས་སྒོ་ལ་བརྒྱུད། ལྷ་སར་ཕེབས། བཞུགས་ཡུལ་དགའ་ལྡན་ཁང་གསར་དུ་མཛད། ཞག་བཅུ་ཙམ་བཞུགས། ཞབས་ཏོག་དཔངས་བསྟོད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་འདུག །ལྷ་ས་དཀོན་གཉེར་དཔོན་དེ་དུས་བསྙེན་རྫོགས་པ་ཞིག་སྣང་བས། ཁོང་ལ་ཁྱེད་རང་བཅུ་གཅིག་ཞལ་གྱི་སྐུ་རྒྱན་གསར་ཕུལ་དང་། ན་བཟའ་སྙན་དར་ཐམས་ཅད་རེ་ཞིག་བསྡུས་མཛོད། ངེད་མཆོད་ཡོན་གཟིགས་རྟོགས་ལ་ཕེབས་ཡོང་གསུང་། དེ་ནས་མཆོད་ཡོན་ལྷན་དུ་གཙུག་ལག་ཁང་བཅུ་གཅིག་ཞལ་གྱི་ལྷ་ཁང་དུ་ཕེབས། སྔ་སོར་ཆུད་ཟོས་ཅི་འདྲ་བྱུང་འདུག་ཐུགས་རྟོག་ལེགས་པར་འཇུག་པ་ཞུ། ངེད་ཀྱིས་ཡོ་སྲོང་དུས་ཆུད་ཟོས་བྱུང་ཟེར་བའི་ཅལ་སྒྲོགས་བྱུང་ན་མི་རུང་། དཔོན་གཡོག་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་གཟིགས་རྟོག་མཛོད་ཅེས་ཕེབས། དེ་ནས་དཔོན་ས་ཡུམ་སྲས་ཕྱག་གཡོག་བྱིན་དང་བཅས་པས་ལྕགས་ཁྲའི་ཕྱི་ནས་མཆོད་པ་འབུལ་བ་དང་། 
4-110
སྨོན་ལམ་འདེབས་པར་མཛད་ཀྱི་འདུག །ཞབས་ཕྱིར་ས་སྐྱོང་བའི་དབང་པོ་གཡུལ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་དང་། དཀོན་གཉེར་དཔོན། སྨན་ཐང་ནས་སོགས་ཡོད། དེའི་ཚེ་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱག་དང་དབུ་དཔྲལ་འཕགས་པའི་ཐུགས་ཀར་འདུད་པར་མཛད་མ་ཐག་ས་གཡོ་བ་ལྟ་བུར་སྐུ་འདྲ་ཁྱོམ་ཁྱོམ་པའི་ངང་ནས་ཡོ་བ་འཕ

【现代汉语翻译】
后来，当他返回朗塘时，来自吉雪的母子和拉萨的寺庙管理者送来消息说：‘昨天，上个月的二十九日晚上，在十一面观音像前，附近的占卜师和算命师都说，这是时运不济造成的。除了努力进行祭祀和祈祷之外，别无他法。’因此，他们请求全知者亲自进行占卜，并给出明确的指示。询问了相关人员后得知，最严重的损坏是昨天发生的。其他的损坏已经持续了几年。现在只能从铁栅栏外观看，无法进行朝拜和加持。有人说佛像的脚步似乎移动了，有人说上半身似乎倾斜了。据说触摸佛像的耳朵和鼻子等部位，感觉就像触摸沙子一样。’
他说：‘不应该发生这样的事。如果真是这样，修复起来也很困难。很可能是佛像和靠背之间的填充物被浪费了。’他说：‘不需要占卜，等我到了之后再进行检查。在此期间，不要让人们去朝拜。’布拉克的丘梅说：‘这里有些人想学习语音学，但无法去服侍您，需要一位老师。’他任命洛扎瓦·索南嘉措为老师。之后，他经过果拉，到达拉萨，住在甘丹康萨。住了大约十天，受到了丰盛的款待。拉萨的寺庙管理者当时似乎是一位受过具足戒的比丘，他对他说：‘你暂时把十一面观音像的新装饰品和所有法衣都收起来。我将作为施主和供养人来检查。’之后，他和施主、供养人一起去了主寺的十一面观音殿。他要求仔细检查之前浪费了什么。他说：‘我不想听到人们说是因为我的缘故而浪费了东西。所有官员和仆人都应该仔细检查。’之后，官员、母子和仆人们隔着铁栅栏供奉祭品，
并祈祷。服侍他的人包括萨迦的统治者贡玛·玉勒南嘉和寺庙管理者，以及来自曼唐的人。当时，大士用手和额头触摸圣像的心口，就在那一刻，大地似乎震动了，佛像摇晃起来。

【English Translation】
Later, when he returned to Langtang, the mother and son from Kyisho and the Lhasa temple manager sent a message saying, 'Yesterday, on the evening of the twenty-ninth of the previous month, in front of the Eleven-Faced Avalokiteśvara statue, the nearby diviners and astrologers said that this was caused by the misfortune of the times. There is no other way than to work hard on rituals and prayers.' Therefore, they requested the Omniscient One to personally perform divination and give clear instructions. After inquiring with the relevant personnel, it was learned that the most serious damage occurred yesterday. Other damages have been going on for several years. Now they can only be viewed from outside the iron fence, and there is no way to perform pilgrimage and blessings. Some say that the statue's footsteps seem to have moved, and some say that the upper body seems to be tilted. It is said that touching the ears and nose of the statue feels like touching sand.'
He said, 'Such a thing should not happen. If that is the case, it will be difficult to repair. It is likely that the filling between the statue and the backrest has been wasted.' He said, 'There is no need to divination, wait for me to arrive and then conduct an inspection. In the meantime, do not allow people to go to pilgrimage.' Drakpa's Chome said, 'There are some people here who want to learn phonetics, but they cannot serve you, and a teacher is needed.' He appointed Lotsawa Sonam Gyatso as the teacher. After that, he passed through Gola and arrived in Lhasa, staying at Ganden Khangsar. He stayed for about ten days and received generous hospitality. The Lhasa temple manager at that time seemed to be a fully ordained monk, and he said to him, 'You temporarily put away the new ornaments and all the robes of the Eleven-Faced Avalokiteśvara statue. I will come to inspect as a benefactor and patron.' After that, he and the benefactor and patron went to the Eleven-Faced Avalokiteśvara Hall in the main temple. He asked to carefully check what had been wasted before. He said, 'I don't want to hear people say that things were wasted because of me. All officials and servants should check carefully.' After that, the officials, mother and son, and servants offered sacrifices from outside the iron fence,
and prayed. Those who served him included Sakya's ruler Gonma Yule Namgyal and the temple manager, as well as people from Mantang. At that time, the Great Being touched the heart of the holy statue with his hands and forehead, and at that moment, the earth seemed to shake, and the statue shook.

--------------------------------------------------------------------------------

ྲོངས། སྔར་དང་ཐོག་ཇི་ལྟ་བ་ལས་ཅུང་ཟད་མདུན་དུ་དགུར་ཙམ་མོ། །ད་འདི་ཙམ་འགབ་གསུང་། ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་སྲོང་བཙན་དུ་ངེས་ནས་ཐམས་ཅད་དད་ཅིང་གུས་པར་གྱུར། ཕྱིས་མི་དམངས་ཀྱིས་བྱིན་རླབས་ཞུ་མི་མཁས་ཀྱིས་ཡོན་མི་རུང་བས་ཟངས་ལྗང་གི་སྐུ་རགས་ཕུལ། སྐུ་མདུན་གྱི་ཁྲ་མ་འདི་མཐོ་བ་ཞིག་བཟོས་གསུང་བའི་ཞལ་བཀོད་གནང་། བཀའ་བཞིན་བགྱིས་སོ། །སྙན་ཤལ་ལ་རེག་ཏུ་མི་བཏུབ་པ་བྱེ་འདམ་འདྲ་བར་འདུག་ཞུ་བ། རིམ་པས་བྱང་བ་རྣམས་ལ། བར་ཞིག་སྤོས་འདག་གིས་གསོས་པར་འདུག །གཞན་སྲ་མཁྲེགས་རང་དུ་འདུག་གོ །དེ་ཉིན་སྟེང་གི་ནམཁའ་ལ་འཇའི་གུར་དང་། མེ་ཏོག་གི་ཆར་བབས་པ་ཕལ་ཆེར་གྱིས་མཐོང་། དཔོན་སློབ་རགས་རིམ་ཁྱིམ་བདག་ཞིག་གིས་རྒོངས་ཇལ་སྤྱན་དྲངས། དེར་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་རིག་སྔགས་འཆང་ཆེན་པོ་དཀྱིལ་ཁང་རབ་འབྱམས་པས། ཉི་མི་དེ་རིང་བོད་གངས་ཅན་གྱི་བདེ་སྐྱིད་འབྱུང་བའི་ས་བོན་ཆུད་མ་ཟོས་ལྟད་མོ་འདི་འདྲའི་ཆེ་བ་ལ་ཨོགས་ཞེས་མཆི་མ་བཏང་བས་ཕལ་ཆེར་གྱིས་གཡས་རླུང་གི་མཐོང་བྱས་རྒོད་འདུག་སྟེ། 
4-111
བདེན་ནི་ཁོང་བདེན་པར་འདུག །དེ་ནུབ་མཚན་ལམ་ན་ལྷ་སའི་ཕྱོགས་བཞིར་མཐོ་ཆེན་པོ་རེ་བརྩིགས། རྒྱལ་ཆེན་བཞིར་མངར་གསོལ་ཏེ། རྒྱལ་ཆེན་མཐོ་འཛུགས་བྱས་པ་རྨིས་གསུང་ངོ་། །སེར་འབྲས་ཀྱི་གནས་བརྟན་བགྲེས་པོ་དག་སྣང་ཆེ་བ་འགའ་ཞིག་བྱོན། རང་རང་གི་འབུལ་བ་བརྡ་མཚོན་པར་འདུག །ངེད་ལྷ་སར་མི་ཚེ་བསྒྲིལ་ནས་བསྡད་པ་བས། ཐུགས་རྒྱུས་ཁྱེད་རང་ཆེ་བར་འདུག ། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱིས་མ་མཛད་ན། གཞན་བྱེད་ནུས་པ་དང་། ཤེས་པ་ནི་མི་ཡོང་། དཀར་ཕྱོགས་ཀྱི་དགེ་བ་ལ་འབད་ནས་གསོལ་བ་བཏབ་ཀྱང་འཕྲལ་རང་དུ་སྐུ་འཕྲོངས་པའང་དཀའ། ད་ལམ་འདི་ཕྱོགས་ལ་ཕེབས་པ་བོད་སྤྱིའི་བསོད་ནམས་དང་། འཕགས་པའི་ཐུགས་རྗེར་འདུག་ཞུའོ། །དཀོན་གཉེར་དཔོན་པས་སྒེར་འབུལ་རྒྱས་པ་མཛད། རྗེ་ཐུགས་རྗེ་ཅན། སྐུ་དྲིན་ཅན། ད་མི་རྒན་ལ་ཞལ་གདམས་ཤིག་གནང་དགོས་ཞུ་བར། རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་རྗེའི་འཕྲུལ་ཆེན་པོ། །ངོ་མཚར་ཀུན་ཏུ་སྣང་བའི་གཞལ་མེད་ཁང་། །ཇོ་བོ་རྣམ་གཉིས་རྟག་པར་བསྙན་པ་འདི། །བསོད་ནམས་དམ་པའི་དམ་པ་ཡིན་སྙམ་མཛོད། །སྡིག་པ་ཆེ་ཡང་བཤགས་པས་མི་འདག་མེད། །དེས་ན་སྔར་བྱས་ཐམས་ཅད་སྟོབས་བཞིས་བཤོགས། །ཕྱིན་ཆད་སྲོག་ལ་བབ་ནའང་མི་འགྱིད་པ། །དྲན་པས་དབང་པོ་བསྡམས་ན་འགྲུབ་པ་ཡིན། དགེ་བ་ཆུ་ཡང་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བས་འཕེལ། །བྱང་ཆུབ་བར་དུ་འབྲས་འབྱིན་སྟོབས་ཆེར་འགྲོ། །
4-112
དེས་ན་ཅི་བྱས་རང་དོན་མ་ཡིན་པར། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་སྟེར་བ་ཐབས་མཁས་མཆོག །དགེ་སྡིག་བསམ་པའི་རྩ་བ་ལ་རག་པས། །བྱེད་པ་ཆོས་སུ་ཨེ་འགྲོ་འགྲོ་ན་བྱ། །མི་འགྲོ་དུག་ཅན་ཟས་བཞིན་འདོར་བའི་ཕྱིར། །ཤེས་བཞིན་བྱ་ར་

【现代汉语翻译】
从前和最初的样子稍微向前倾斜了一点。’现在这样可以吗？’（他们）确信是法王松赞干布（Songtsen Gampo），所有人都变得信仰和恭敬。后来，因为民众不善于祈求加持，有能力的人不愿供养，所以供奉了铜绿色的佛像外壳。他还指示说：‘把佛像前面的桌子做得高一些。’他们按照他的指示做了。有人报告说：‘（佛像的）耳环无法触及，好像是沙子一样。’对于逐渐清理干净的地方，（他们）用香泥修补了一下。其他地方仍然坚硬如初。’那天，大多数人都看到天空中有彩虹帐篷和花雨。一位官员和一位粗略的居士请来了一位还俗僧人。当时，善知识、持明大成就者、遍知寺的住持说：‘今天，西藏雪域幸福的种子没有白费，看到如此盛大的景象，’他流下了眼泪，大多数人都以为是右旋风，欢呼雀跃。
确实，他说的是真的。那天晚上，他在梦中看到拉萨（Lhasa）的四个方向都建造了高大的建筑物，并向四大天王供奉了甜食，梦见建造了高大的四大天王。’色拉寺（Sera Monastery）和哲蚌寺（Drepung Monastery）的一些年长的住持前来，各自的供品似乎都带有象征意义。‘我们一生都住在拉萨，但您似乎比我们更了解（这里的情况）。如果不是全知者所为，其他人既不能做到，也不会知道。努力行善，即使祈祷也很难立即实现愿望。这次您来到这里，是整个西藏的福报和圣者的慈悲。’管家官员做了丰厚的私人供养。‘至尊慈悲者，恩人啊，现在请给老朽一些忠告。’
诸佛的慈悲大幻化，
奇妙景象无处不在的无量宫，
常时祈祷两尊觉沃佛，
我认为这是最殊胜的福德。
罪业再大，忏悔也能消除，
因此，用四力忏悔过去所做的一切。
即使面临死亡，也不退缩，
用正念约束感官就能成功。
善行即使微小，也能通过回向而增长，
直到菩提，都能结出果实，力量强大。
因此，无论做什么，都不要为了自己，
而是为了给予一切众生，这是最巧妙的方法。
善恶取决于发心，
所以，做的事情是否符合佛法，如果符合就做，
如果不符合，就像有毒的食物一样抛弃，
明智地守护。

【English Translation】
It was slightly leaning forward from its original and initial state. 'Is this okay now?' They became convinced that it was Dharma King Songtsen Gampo, and everyone became faithful and respectful. Later, because the people were not good at requesting blessings, and those who were capable were unwilling to offer, they offered a verdigris-colored statue shell. He also instructed, 'Make the table in front of the statue taller.' They did as he instructed. Someone reported, 'The earrings (of the statue) cannot be touched, it's like sand.' For the places that were gradually cleaned, (they) repaired them with incense paste. The other places remain hard as before.' That day, most people saw a rainbow tent and a rain of flowers in the sky. An official and a rough householder invited a renunciate monk. At that time, the virtuous friend, the great accomplished master of mantras, the abbot of Kyilkhor Rabjampa said, 'Today, the seed of happiness for the snowy land of Tibet has not been wasted, seeing such a grand sight,' he shed tears, and most people thought it was a right-whirling wind, cheering and rejoicing.
Indeed, what he said is true. That night, in a dream, he saw tall buildings being built in the four directions of Lhasa, and sweet offerings were made to the Four Great Kings, dreaming of building tall Four Great Kings.' Some elderly abbots from Sera Monastery and Drepung Monastery came, and their respective offerings seemed to have symbolic meanings. 'We have lived in Lhasa all our lives, but you seem to know (the situation here) better than us. If it were not done by the Omniscient One, others could neither do it nor know it. Strive to do good, even if you pray, it is difficult to fulfill your wishes immediately. This time you have come to this place, it is the merit of all of Tibet and the compassion of the Holy One.' The steward official made generous private offerings. 'Supreme Compassionate One, benefactor, now please give some advice to this old man.'
The great emanation of the compassion of all the Buddhas,
The immeasurable palace where wondrous sights appear everywhere,
Constantly pray to the two Jowo Buddhas,
I think this is the most supreme merit.
No matter how great the sins, they can be eliminated by confession,
Therefore, confess all that you have done in the past with the four powers.
Even if faced with death, do not retreat,
Controlling the senses with mindfulness will lead to success.
Even small virtues can be increased by dedication,
Until enlightenment, they will bear fruit and become powerful.
Therefore, whatever you do, do not do it for yourself,
But to give to all sentient beings, this is the most skillful method.
Good and evil depend on intention,
So, whether what you do is in accordance with the Dharma, if it is, then do it,
If it is not, discard it like poisonous food,
Guard it wisely.

--------------------------------------------------------------------------------

རྟག་ཏུ་འཛུགས་བར་བྱ། །མདོར་ན་སྡིག་སྤོང་དགེ་བ་བསྒྲུབ་པ་དང་། །རང་སེམས་འདུལ་བར་སྡེ་སྣོད་གསུམ་འདུས་པས། །ཉམས་སུ་ལེན་པར་སྙིང་པོར་བསྒྲིལ་ཤེས་མཛོད། །ཐོས་དང་ཚིག་རྗེས་དཔྱད་པའི་བསམ་པ་དང་། །འཇིག་རྟེན་སྒོམ་པ་ཀུན་གྱི་སྙིང་པོའི་དོན། །རྟོགས་དཀའ་རྟོགས་བྱེད་དད་པ་ཁོ་ན་བར། །མདོ་རྒྱུད་ཀུན་ལས་གསུངས་ཕྱིར་བཤེས་གཉེན་སྟེན། །བླ་མས་སྨྲས་པ་གང་གི་སྙིང་ཞུགས་པ། །ལག་པའི་མཐིལ་ན་གནས་པའི་གཏེར་མཐོང་བཞིན། །འགྱུར་མེད་བསླུ་བ་མེད་པའི་ཚིགས་ལགས་པས། །ཡང་དག་དོན་ལ་མཉམ་པར་འཇོག་པ་གཅེས། ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ཙ་ན་ཁམས་འགྲུལ་པ་གཏོས་ཆེ་བ་སྔ་ཕྱིར་སླེབ་པས། ཉིན་ལྟར་གྱིས་གོས་དར། ཁྱད་པར་བཀྲ་ཤིས་ཁ་བརྟགས་ཀྱི་འབུལ་བ་བསྡུས་པས་ཟིན་ཚད་བྱུང་། ག་ཛ་མུ་ཏིག་མང་པོ་ཕྱག་ཏུ་འབྱོར། ལྷ་སའི་ཆུ་རག་སྟོད་སྨད་ཐམས་ཅད་ལ་ཕྱག་ནས་འཐོར། ཞལ་ངོ་སྒེར་གཞུང་ནས་འབུལ་བ་བཟང་པོ་མཛད། སྟོད་ལུང་ཡངས་པ་ཅན་ནས་སྡེ་པ་ནམ་རིན་པས་ཇ་ཞུས་ལ་བཅོ་ལྔ་དཔོན་པོ་རྫོང་དར་མཛད་འདུག་པ་འབྱོར། 
4-113
སྙེ་ཐང་འོར་གྱི་གཙུག་ལག་ཁང་དུ་ཞག་བཞུགས་འཕོག །འགག་གྲོང་དུ་ཕེབས། འབྲུག་གི་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོར་ན་བཟའ་སྙན་དར་སོགས་འབུལ་མི་གནང་། ཆུ་ཤུལ་ལྷུན་པོ་རྩེར་ཞག་ལྔ་བཞུགས། སྡེ་པ་ཨ་བར་དྲུང་གིས་གཙོས་པའི་ཞལ་ངོ་རྣམས་ལ་ཚེ་དབང་བརྒྱ་རྩ། ཚེ་རིང་མཆེད་ལྔའི་རྗེས་གནང་སོགས་སྩལ། སྡེ་པ་དཔལ་བཟང་པའི་གདན་འདྲེན་བྱུང་། སྨྱུག་ལར་ཟླ་བ་གཅིག་ལྷག་པ་བཞུགས། དེར་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པའི་དབང་དང་། འཇམ་དཔལ་ཚེ་བདག་གི་མགྱོགས་དབང་། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་སྦྱོར་སོགས་སྩལ། འབུལ་ཆེན་རྒྱས་པ་དང་། རྡོར་སྤུག་ནས་མཆོད་གཞིས་བོགས་ཁལ་བཞི་བརྒྱ་ཙམ་ཕུལ། གྲུབ་བའི་དབང་ཕྱུག་འཁྲུལ་ཞིག་ཀུན་དགའ་ལེགས་པའི་སྐུ་སྐྱེ་སྡེ་པ་གྲུབ་ཐོབ་རིན་པོ་ཆེ་ཞབས་ཕྱིར་བཅར་བཞུགས་མཛད། དབང་ཁྲིད་གདམས་པ་མཐའ་དག་གནང་། སྲིད་ཀྱི་བདག་རྐྱེན་ར་ལུང་གི་ཞལ་ངོ་སྐུ་གཞོན་པ་དང་མཉམ་མོ། །ཁྱམས་སྟོད་ཆོས་མཛད་ཅོག་གྲྭ་རྙིང་པའི་སློབ་དཔོན་དུ་བཀོད་པ་གནང་། གཞན་སྤྱི་ཆོས་དང་སྒེར་ཆོས་མང་དུ་གསུངས། དེ་དུས་སྡེ་པ་སྙེ་མོ་བ་མཇལ་དུ་བྱུང་། དབང་དང་གདམས་པ་སྩལ། ཞལ་གདམས་འདི་གསུངསོ། །ངོ་མཚར་མ་ལུས་འཁྲིལ་བའི་གོང་བུ་གང་། །སྣང་བར་བྱེད་པས་ཉི་མ་ལས་འགོངས་ཤིང་། །སྤྱད་ཀྱིན་རེ་བ་ཀུན་འགྲུབ་ནོར་བུས་ཀྱང་། །མི་མཚོན་ཕྱག་འོས་འཇམ་དཔལ་དེ་ལ་འདུད། །
4-114
མ་རིག་མ་རྟོགས་ཁོང་འཚངས་རྣམ་འགྱུར་ལས། །རིགས་ལྡན་རིགས་མི་འོང་རྣམས་འདུལ་བ་ལ། །ཐུབ་དབང་མ་ལུས་གཟིགས་ངེས་གསུང་རབ་ཀྱང་། །རྣམ་མང་གསུངས་ཕྱིར་ཐེག་ཀུན་དགོངས་པ་ཅན། །དེ་ཕྱིར་གང་ཡང་རྒྱ་མཚོའི་རྒྱ་ལྟ་བུར། །ཡངས་པའི་བློ་གྲོས

【现代汉语翻译】
应当时常精进修持。总而言之，三藏十二部经典都包含着止恶行善和调伏自心的教义。应当明白，修持的精髓就在于此。听闻、思辨词句的含义，以及世俗的禅修，所有这些修持的核心意义，若不依靠信心，便难以领悟。因此，依止善知识至关重要，因为所有经续中都这样宣说。上师所说的话语，一旦铭刻于心，就如同亲眼见到掌中的宝藏一般。这些话语真实不虚，因此，专注于正确的意义至关重要。’
当时，来自康区的众多旅客陆续抵达，每天都收到大量的衣物和丝绸，特别是吉祥哈达的供养。还收到了许多嘎札姆提（一种宝石）。他将这些财物分发给了拉萨的上下楚拉地区的所有人。许多官员和私人也做了很好的供养。来自托隆扬巴坚的德巴南仁波切送来了茶和十五个官员的宗达（一种礼物）。
在聂塘沃寺住了一晚。然后前往嘎宗。没有接受仲巴嘉扬钦波（一位上师）的衣服和丝绸等供养。在曲水伦布孜住了五晚。向以德巴阿瓦仲为首的官员们赐予了百次长寿灌顶和长寿五姐妹的随许等。接受了德巴贝桑巴的邀请。在秀卡住了一个多月。在那里赐予了胜乐金刚的灌顶、妙音长寿自在的快速灌顶，以及大手印俱生和合等。收到了大量的供养。多布从多普供养了四百多卡（计量单位）的寺庙土地。成就自在者竹西衮噶勒贝的转世，德巴竹托仁波切前来拜见并服侍他。给予了他所有的灌顶、引导和教导。政治上的施主是拉隆的官员昆雄巴。任命康托秋杰乔扎宁巴为堪穹托杰乔扎宁巴的老师。还宣讲了许多共同和个人的佛法。当时，德巴聂莫巴前来拜见，赐予了他灌顶和教导，并说了以下忠告：
‘所有奇妙都凝聚于一体，其光芒胜过太阳；能实现所有愿望，其价值无法用珍宝来衡量，我向曼殊师利（文殊，梵文：Mañjuśrī，天城体：मञ्जुश्री，罗马音：Mañjuśrī，妙吉祥）致敬！’
‘由于无明和迷惑而产生的各种情绪，为了调伏那些有缘和无缘的众生，释迦牟尼佛（能仁，梵文：Śākyamuni，天城体：शाक्यमुनि，罗马音：Śākyamuni，释迦族圣人）以其无碍的智慧，观察到一切，并宣说了各种不同的教法，因此，他的教义包含了所有的乘。’
‘因此，无论做什么，都要像大海一样，拥有广阔的智慧。’

【English Translation】
One should always strive to practice diligently. In short, the Three Baskets of scriptures all contain the teachings of abandoning evil, performing good deeds, and subduing one's own mind. One should understand that the essence of practice lies in this. Listening, contemplating the meaning of words, and worldly meditation, the core meaning of all these practices is difficult to realize without faith. Therefore, relying on a spiritual friend is crucial, as all sutras and tantras proclaim this.
The words spoken by the lama, once engraved in the heart, are like seeing a treasure in the palm of one's hand. These words are true and infallible, therefore, it is essential to focus on the correct meaning.’
At that time, many travelers from Kham arrived one after another, and a large amount of clothing and silk were received daily, especially offerings of auspicious khatas. Many Gaza Mutig (a type of gem) were also received. He distributed these possessions to all the people in the upper and lower Churag areas of Lhasa. Many officials and private individuals also made good offerings. Depa Nam Rin of Tolung Yangpachen sent tea and Zongdar (a type of gift) from fifteen officials.
Stayed overnight at Nyetang Wor Monastery. Then proceeded to Gag Rong. Did not accept offerings of clothes and silk, etc., from Druk Gyangchub Chenpo (a lama). Stayed five nights at Chushul Lhunpo Tse. Bestowed a hundred long-life initiations and the subsequent permission of the Five Sisters of Long Life, etc., to the officials headed by Depa Awa Drung. Accepted the invitation of Depa Pelzangpa. Stayed in Shyukla for more than a month. There bestowed the initiation of Chakrasamvara, the swift initiation of Manjushri Tsedak, and Mahamudra Sahajayoga, etc. Received extensive offerings. Dorpu offered about four hundred loads of monastic estate land. The reincarnation of the accomplished master Trulshik Kunga Lekpai, Depa Drubthop Rinpoche, came to pay respects and serve him. Gave him all the initiations, instructions, and teachings. The political benefactor was the official of Ralung, Kunsangpa. Appointed Khamto Chöje Chokdra Nyingpa as the teacher of Khenchung Tokjé Chöza Nyingpa. Also taught many common and personal Dharma teachings. At that time, Depa Nyemo came to visit, bestowed initiations and teachings, and gave the following advice:
‘All wonders are gathered into one, its light surpasses the sun; it fulfills all wishes, its value cannot be measured by jewels, I prostrate to Manjushri (文殊，梵文：Mañjuśrī，天城体：मञ्जुश्री，罗马音：Mañjuśrī，妙吉祥)!’
‘Due to the various emotions arising from ignorance and confusion, in order to tame those who are destined and those who are not, Shakyamuni Buddha (能仁，梵文：Śākyamuni，天城体：शाक्यमुनि，罗马音：Śākyamuni，释迦族圣人), with his unobstructed wisdom, observed everything and proclaimed various different teachings, therefore, his teachings encompass all vehicles.’
‘Therefore, whatever you do, have a vast wisdom like the ocean.’

--------------------------------------------------------------------------------

་ཁོག་ཏུ་བཅུག་ནས་ཀྱང་། །སྲི་ཞུར་མཛད་ན་དད་པ་ཅན་ཞེས་བྱ། །མི་རྒྱལ་མཛད་སྤྱོད་ཆོས་སུ་དེས་འགྲོ་ངེས། །བོད་འདིའི་མཁས་པ་མང་ཡང་ཚིག་རེའི་རྗེས། །བསྙེགས་པས་སྙིང་པོའི་ཕྱོགས་ལ་མཇལ་མི་སྤྲོ། །བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོའི་སྤོ་ལ་སྔར་བྱུང་བཞིན། །དཔའ་བོར་གྱུར་འདོད་དོན་གྱི་སྙིང་པོ་ལོན། །དལ་བ་རྙེད་དཀའ་རྙེད་ནས་མྱུར་འཇིག་དང་། །འདུས་བྱས་སྐད་ཅིག་མི་གནས་ཁར་ཆུབ་ཀྱང་། །ཟང་ཟིང་རྙེད་པའི་དྲུང་དུ་དེ་ཡར་ནས། །རྩེ་རུམ་རྩོད་པ་ལྷུར་ལེན་འདིས་སྐྱོ་ན། །ལས་བགྱིས་འབྲས་བུ་གང་འབྱིན་དེ་བསམས་ལ། །མི་འདོད་ངན་སོང་འགྲོ་བ་རྣམས་འགགས་ཏེ། །མཐོ་རིས་རྣམ་ཐར་རྒྱུར་གཟུང་རྟེན་དེ་ཡིས། །ཐར་པའི་ས་ལ་འཛིག་ཏུ་ཅིས་མི་འབྱོན། །རྣམ་གྲོལ་ཐོབ་པར་འདོད་ཙམ་མ་ལགས་པར། །སྨོན་འཇུག་བྱང་ཆུབ་སེམས་ལ་བློ་སྦྱངས་ལ། །རྡོ་རྗེ་ཐེག་ཐབས་གསེར་འགྱུར་རྩིས་བྲན་པས། །རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་མྱུར་དུ་ཐོབ་པར་ངེས། །ཞེས་སོ། །རྒྱལ་པོའི་ཁབ་ཕོ་བྲང་ཆེན་པོ་གོང་དཀར་དུ་ཕེབས། དེ་རེས་ཟླ་བ་གཉིས་ལྷག་ཙམ་བཞུགས། ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཁུ་དབོན། 
4-115
བདག་སོགས་སྒར་གཞུང་གི་དོན་གཉེར་བ་མང་པོ་དང་བཅས་པར། མཁའ་འགྲོ་སྙན་རྒྱུད་དབང་ཁྲིད་གདམས་པ་མཐའ་དག་རྫོགས་པར་སྩལ། མགོན་པོའི་རྗེས་གནང་མགོན་མངས་ཀྱི་འདིས་ཐུས། གཞན་ལྷག་མ་མེད་དོ་གསུང་། མགོན་པོ་དངོས་གྲུབ་འབྱུང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ཞལ་ཕྱེ། ཞག་མང་པོའི་བར་དུ་བསྒྲུབ་ཅིང་མཆོད་དེ། ཐོག་མར་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་སྡེ་སྲིད་རིན་པོ་ཆེ་ཁུ་དབོན། འཁོར་ནང་བློན་འདུན་བཅུ་དང་ལྷན་ཅིག་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་བཅུག །དབང་བཞི་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ། མཐའ་བརྟེན་རྗེས་གནང་དྲེགས་པའི་སྲོག་དབང་དང་བཅས་པ་སྩལ། བཀྲ་ཤིས་པའི་དགེ་མཚན་དུ་མ་དང་བྱིན་མཚུངས་པ་མེད་པའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ། དེ་ནས་ཐུགས་རྩོམ་གྲྭ་ཚང་སོགས་དགེ་འདུན། དེ་ནས་སྦྱིན་བདག་མི་དམངས་འགའ་ཤས་རྣམས་ལ་སྩལ། དབང་བཀའ་ཡོངས་རྫོགས་ཚར་གསུམ་མཛད། དེ་དུས་ས་སྐྱ་ནས་བདག་ཆེན་རིན་པོ་ཆེ་ཁྲིའི་དྲུང་གིས་ཇ་ཞུས་རྒྱས་པ་གནང་བའི་ལན་འབུལ་བར་ཕྱག་མཛོད་པ་དཔོན་གཡོག་རྫོང་གདར་གནང་། ཕྱག་རྡོར་སྟོད་འགྲེལ། རྡོ་རྗེ་སྙིང་འགྲེལ། མགོན་པོ་དངོས་གྲུབ་འབྱུང་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྣམ་བཤད་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་རྣམས་ལ་བཤད་པ། རྗེ་བཙུན་མར་པའི་ཤོག་དྲིལ་བཅོ་ལྔ་པ་དང་། གུ་རུ་དྲག་པོ་ཉང་ལུགས་ཀྱི་དབང་ལུང་ཡོངས་རྫོགས་སོགས་ཟབ་པ་དང་རྒྱ་ཆེ་བའི་གདམས་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་གསུངས། 
4-116
ཞབས་དྲུང་རྗེ་བཙུན་མ་དང་། ཞབས་དྲུང་བདག་མོ་ལ་ཚེ་དབང་བརྒྱ་རྩ། སྒྲོལ་དཀར་གྱི་རྗེས་གནང་སོགས་སྩལ། ཆོས་སྡེ་རྡོ་རྗེ་གདན། ཕྱག་ལེན་གར་འཆམས་ཀྱི་གྲགས་ཆེ་བས། སྒྲུབ་མཆོད་དུས་རིམ་གྱི་སྐབས་

【现代汉语翻译】
若能将其纳入心中，并殷勤侍奉，便可称为具信之人。国王的行为举止若合乎正法，必能利益众生。藏地虽有众多智者，却只追逐文字表面，不愿探究其精髓。如昔日菩提树下的勇士般，立志获得觉悟的真谛。暇满人身难得易逝，有为法刹那不住，对此应当时刻铭记。然而，人们却热衷于追逐世俗名利，沉溺于无意义的争端，实在令人惋惜。应深思业力因果，避免堕入恶趣。以希求善趣解脱之心为根本，以此殊胜之身，定能抵达解脱之地。不仅要希求解脱，更应修习愿菩提心和行菩提心，精勤修持金刚乘的殊胜方便，如点石成金之术，必定能迅速证得圆满菩提。如是说。
随后，他前往王宫贡嘎（地名）。在那里住了两个多月。法王（指上师）与其侄子（khu dbon），以及包括我在内的许多寺院事务负责人，一同接受了空行耳传（mkha' 'gro snyan rgyud）的所有灌顶、引导和教诲。上师赐予了贡布（mgon po，怙主）的随许，并说：‘没有其他了’。开启了贡布成就生起的大坛城，进行了多日的修持和供养。首先，法王、第悉仁波切（sde srid rin po che）与其侄子，以及十位内臣一同进入大坛城，接受了圆满的四种灌顶，以及包括威猛本尊（dregs pa）的命力灌顶在内的所有随许。获得了吉祥的征兆和无与伦比的加持。之后，为僧众，特别是寺院僧团（grwa tshang）等，以及一些施主和民众赐予灌顶。总共进行了三次圆满的灌顶。当时，萨迦派的达钦仁波切（bdag chen rin po che）派恰佐巴（phyag mdzod pa）官员送来丰厚的茶礼作为回礼。上师还宣讲了《掌多释》（phyag rdor stod 'grel）、《金刚心释》（rdo rje snying 'grel）、《贡布成就生起续释·金刚心》（mgon po dngos grub 'byung ba'i rgyud kyi rnam bshad rdo rje snying po）等，以及杰尊玛尔巴（rje btsun mar pa）的十五张手稿，和古汝扎波娘鲁（gu ru drag po nyang lugs）的灌顶传承等无数甚深广大的教法。
上师还赐予夏仲杰尊玛（zhabs drung rje btsun ma）和夏仲达摩（zhabs drung bdag mo）百次长寿灌顶，以及度母（sgrol dkar）的随许等。在秋德多杰丹（chos sde rdo rje gdan）寺，由于其法舞（gar 'chams）非常有名，因此在法会期间...

【English Translation】
If one cherishes it in their heart and diligently serves it, they are called a person of faith. If the actions of a king accord with Dharma, it will surely benefit beings. Although there are many scholars in Tibet, they only pursue the surface of words, unwilling to explore its essence. Like the heroes who arose under the Bodhi tree in the past, aspire to attain the essence of enlightenment. The precious human rebirth is difficult to obtain and easily lost, and conditioned phenomena are momentary and impermanent; one should always remember this. However, people are keen on pursuing worldly gains and immersed in meaningless disputes, which is truly regrettable. One should deeply contemplate the law of karma and avoid falling into the lower realms. Taking the aspiration for happiness and liberation as the foundation, with this precious body, one will surely reach the state of liberation. Not only should one aspire to liberation, but also cultivate the aspiration Bodhicitta and the practice Bodhicitta, diligently practicing the supreme methods of Vajrayana, like the art of transmuting stone into gold, one will surely quickly attain perfect enlightenment. Thus it is said.
Afterward, he went to the palace of Gongkar (place name). He stayed there for more than two months. The Dharma King (referring to the Guru) and his nephew (khu dbon), along with many of the monastery's affairs managers, including myself, received all the empowerments, instructions, and teachings of the Dakini Heart Transmission (mkha' 'gro snyan rgyud). The Guru bestowed the permission of Gonpo (mgon po, Protector), saying, 'There is nothing else.' He opened the great mandala of Gonpo's accomplishment arising, and practiced and offered for many days. First, the Dharma King, Desi Rinpoche (sde srid rin po che) and his nephew, along with ten inner ministers, entered the great mandala, received the complete four empowerments, and all the permissions, including the life-force empowerment of the wrathful deities (dregs pa). Auspicious signs and incomparable blessings were obtained. Afterward, he bestowed empowerments to the Sangha, especially the monastic community (grwa tshang), and some patrons and people. He performed the complete empowerments three times in total. At that time, Dakchen Rinpoche (bdag chen rin po che) of the Sakya school sent a generous tea offering as a return gift through the official Chagdzopa (phyag mdzod pa). The Guru also taught the 'Explanation of the Hand Dorje' (phyag rdor stod 'grel), the 'Explanation of the Vajra Heart' (rdo rje snying 'grel), the 'Explanation of the Tantra of Gonpo's Accomplishment Arising, Vajra Heart' (mgon po dngos grub 'byung ba'i rgyud kyi rnam bshad rdo rje snying po), and the fifteen manuscripts of Jetsun Marpa (rje btsun mar pa), and the empowerment lineage of Guru Drakpo Nyangluk (gu ru drag po nyang lugs), and countless other profound and vast teachings.
The Guru also bestowed a hundred long-life empowerments to Zhabdrung Jetsunma (zhabs drung rje btsun ma) and Zhabdrung Dagmo (zhabs drung bdag mo), as well as the permission of White Tara (sgrol dkar), etc. At Chode Dorje Dan (chos sde rdo rje gdan) Monastery, because its Dharma dance (gar 'chams) is very famous, during the Dharma assembly...

--------------------------------------------------------------------------------

མ་ཡིན་ནའང་། ཆེད་གཏད་ཀྱིས་གར་འཆམས་ཀྱི་གཟིགས་རྟོག་ལ་ཐེགས། དགེ་འདུན་སྤྱི་བོར་མང་འགྱེད་ལྷ་ཁང་མགོན་ཁང་སོ་སོར་སྙན་དར་སྤྱན་གཟིགས་རྣམས་འབུལ་བ་མཛད། གཞིས་ཀར་བཅོམ་ལྡན་འདས་མི་འཁྲུགས་པའི་རྟེན་བཞེངས་ཚུགས་པའི་རྒྱུ་རབ་གནས་གྲུབ། ཞབས་དྲུང་སྒེར་གཞུང་ནས་འབུལ་བ་དཔངས་བསྟོད་འདུག །གོང་མ་མིའི་དབང་པོ་དཔོན་གཡོག་སྲིན་པོ་རི་ཚུན་ཐེགས་སྐྱེལ་ལ་ཕེབས། དེ་ནས་ལུམ་པར་ལྕེ་བདེ་ནས་ཞལ་ངོ་སྒེར་གཞུང་སོ་སོ་ནས་གསོལ་ཕོགས་ཕུལ། ཟླ་བ་གསུམ་དང་ཞག་བཅུ་གཉིས་བཞུགས། དེར་སྤྲུལ་སྐུ་སྦྱིན་པ་རྣམ་རྒྱལ་དཔོན་སློབ་བཅུས། དུས་འཁོར་བདེ་མཆོག་སོགས་སྔགས་སྐུ་བཅུ་གཅིག་བཞེད་པར་ཆུགས། ཆོས་སྡེ་དང་། འཕྱོང་རྒྱས་ཀྱི་བྲིས་དཔེ་བཟང་པོ་ཀུན་བསྡུས། རིག་བྱེད་པ་མཁས་པ་ཕུལ་དུ་ཕྱིན་པ་དང་། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཆེན་པོའི་ཞལ་བཀོད་ཀྱིས་ཁྱབ་པ་སོགས། བྲིས་སྐུ་དབུས་གཙང་ཁམས་གསུམ་ན་དོ་ཟླ་མེད་པའི་ལེགས་པ་ཞིག་གྲུབ། བཟོ་བོའི་འཕྲལ་ཆས། འཛུགས་སྟོན་བར་སྟོན་དང་བཅས་པ་དབངས་བསྟོད་ལུམ་པ་ནས་མཛད། སྡེ་པ་མ་ཆེན་ཚེ་རབ་པས་དིང་ཕོན་ཚོན་རྫོགས་ཀྱི་གོང་བཤམ་ཕུལ། 
4-117
སྤྲུལ་སྐུ་ཤུག་ར་བ་སོགས་བཟོ་བོ་ལྔས་བསྒྲུབས། དེ་དུས་ཆོས་ཞུ་བ་མང་པོ་འདུས་པར། ཕྱག་ཆེན། ཆོས་དྲུག །རོ་སྙོམས་སྒང་འདྲིལ། ལམ་ཟབ་སོགས་སྩལ། འཇམ་པའི་དབྱངས་ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པའི་སྲོག་ཞུ་འདི་དང་མཚུངས་པའི་སྐུ་རྒྱན་ཞིག་དགོས་པར་འདུག་གསུང་ཕྱག་མཛོད་ནས་ག་ཛ་མུ་ཏིག་གི་རྒྱན་དྲུག་བཞེངས། དཔོན་མོ་དྲུང་པས་མུ་ཏིག་ཞེ་མཐུན་གྱི་ཆུན་པོ་རིན་བརྒྱ་སྟོང་ཁུགས་པ་ཕུལ། གཞན་ཡང་ཞལ་ངོ་སོ་སོའི་འབྱོར་པ་ཕངས་པ་མེད་པས་ཡོན་གནས་དམ་པ་མཉེས་པར་བྱས། དེ་སྐབས་འཕྲེང་པོ་སེང་གེ་སྒང་ནས་སྤྱན་འདྲེན་བྱུང་། ཞག་འགའ་བཞུགས། སྡེ་པ་ཞལ་ངོ་རྣམས་ལ་དབང་ཆོས་སྩལ། ཞབས་ཏོག་མཁོས་སུ་ཕེབས། སྣ་ཕུ་ཆོས་ལུང་དུ་སྐོར་ཅིག་ཐེགས། གདན་ས་པ་ཆོས་རྗེ་ངག་དབང་ཕྱོགས་ལས་རྣམ་རྒྱལ་བར་ཞིག་གསོས་ཀྱི་ཐེས་དང་། བེར་ཐུལ་སོགས་སྩལ། སླར་ལུམ་པར་རྣམ་སྲས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་རྟེན་འཛུགས་གནང་། དེ་སྐབས་ངེད་ཀྱིས་ཉིན་གཅིག་ལ། འཇིམ་པའི་སྐུ་འདྲ་ལྔ་གྲུབ་གསུང་། ཕྱག་མཛོད་པས་དིང་སང་གི་ཉིན་ལ་ལྔ་བས་གསུམ་གྲུབ་ཀྱང་སྐུ་དྲིན་བསྐྱངས་ཞུ་བས། སྐུ་རྩེད་ལ་བསྙད་པ་ཞིག་དང་བཅས་བཞི་བཞེང་པ་གནང་། ལུམ་པ་རྫོང་གི་རབ་གནས་དང་བསྟུན་བདེ་མཆོག་གི་དབང་མོ་ཆེ་མཛད། དེ་སྐབས་གསང་སྔགས་ཆོས་གླིང་དུ་བཀའ་ཤོག་སྩལ་ཏེ། ངེད་ལྷོ་རྒྱུད་དུ་སླེབ་འཕྲལ། 
4-118
མཚམས་ཤིག་བྱེད་པས་བྱ་བརྗེས་པའི་ཕུ་ནགས་ཁྲོད་དེར་གཟིམས་སྤྱིལ་འབྱོས་བདེ་བ་ཆེ་ཆུང་རན་པ་ཞིག་རྒྱོབ་གསུང་བ་གནང་། དགའ་བ་སྟེ་ཆུ་ཕོ་འབྲུག་ལོའི་ལོ་གསར་ལ་ཚོགས་འཁོར་དཔའ་བོའ

【现代汉语翻译】
即便如此，他还是特意前去观看舞蹈表演。向僧众、寺庙和护法殿分别敬献哈达和礼品。在日喀则，由他发起建造的不动如来（藏文：མི་འཁྲུགས་པ་，字面意思：不可动摇者）佛像的奠基仪式圆满完成。夏仲（藏文：ཞབས་དྲུང་，地位尊崇的喇嘛）的私人和官方代表都献上了丰厚的礼物。皇帝和他的官员们一直护送他到色拉寺（藏文：སྲིན་པོ་རི་，意为罗刹山）。之后，在伦布，拉杰（藏文：ལྕེ་བདེ་，人名）和其他官员分别献上了薪俸。他在那里住了三个月零十二天。在那里，朱古·晋巴南杰（藏文：སྤྲུལ་སྐུ་སྦྱིན་པ་རྣམ་རྒྱལ་，人名）和他的十位弟子，完成了时轮金刚（藏文：དུས་འཁོར་，梵文：Kalachakra，梵文罗马转写：Kālacakra，汉语字面意思：时轮）和胜乐金刚（藏文：བདེ་མཆོག་，梵文：Hevajra，梵文罗马转写：Hevajra，汉语字面意思：大乐）等十一种密宗本尊的修法。收集了哲蚌寺（藏文：ཆོས་སྡེ་，位于拉萨西郊，是藏传佛教格鲁派的六大寺庙之一）和雍增林寺（藏文：འཕྱོང་རྒྱས་，位于拉萨附近）的精美手稿。在学识渊博的学者和一切智者（藏文：ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་，指佛）的指导下，创作了一幅在卫藏（藏文：དབུས་གཙང་，西藏的中心区域）、康区（藏文：ཁམས་，西藏东部地区）都无与伦比的精美唐卡。工匠的工具，以及起始和中间阶段的展示，都在伦布完成。德巴·玛钦·泽拉巴（藏文：སྡེ་པ་མ་ཆེན་ཚེ་རབ་པ་，人名）献上了丁蓬（藏文：དིང་ཕོན་，地名）的完整颜料。
朱古·秀拉瓦（藏文：སྤྲུལ་སྐུ་ཤུག་ར་བ་，人名）等五位工匠完成了这项工作。当时聚集了很多前来求法的人，他传授了大手印（藏文：ཕྱག་ཆེན，梵文：Mahāmudrā，梵文罗马转写：Mahāmudrā，汉语字面意思：大印）、那若六法（藏文：ཆོས་དྲུག，指那若巴尊者传授的六种密法）、平等味瑜伽（藏文：རོ་སྙོམས་，指通过修行达到对一切事物平等看待的境界）、甘丹耳传秘诀（藏文：ལམ་ཟབ་，指格鲁派传承的深奥教法）等。嘉样·曲吉扎巴（藏文：འཇམ་པའི་དབྱངས་ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པ་，人名）的管家说，需要一个和他一样的装饰华丽的雕像，于是他制作了六件由嘎扎（藏文：ག་ཛ་，一种宝石）和珍珠制成的装饰品。一位女官员献上了一串价值连城的珍珠。此外，其他官员也毫不吝惜地奉献了自己的财富，使这位尊贵的上师非常满意。当时，应仲波·僧格岗（藏文：འཕྲེང་པོ་སེང་གེ་སྒང་，地名）的邀请，他前去拜访，住了几天，向德巴和官员们传授了灌顶和佛法，并接受了他们的供养。他还去纳普·曲隆（藏文：སྣ་ཕུ་ཆོས་ལུང་，地名）朝拜。他向格丹萨巴·曲杰·阿旺·洛桑南杰（藏文：གདན་ས་པ་ཆོས་རྗེ་ངག་དབང་ཕྱོགས་ལས་རྣམ་རྒྱལ་，人名）赠送了修复寺庙的资金和贝图（藏文：བེར་ཐུལ་，一种布料）等礼物。之后，他在伦布建造了一座南色（藏文：རྣམ་སྲས་，梵文：Vaiśravaṇa，梵文罗马转写：Vaiśravaṇa，汉语字面意思：多闻天王）宫殿。当时他说，他一天能完成五个泥塑像。管家说，现在一天能完成三个就不错了，但他还是完成了四个雕像。在伦布宗（藏文：ལུམ་པ་རྫོང་，地名）的开光仪式上，他举行了盛大的胜乐金刚灌顶。当时，他在桑昂曲林（藏文：གསང་སྔགས་ཆོས་གླིང་，地名）颁布法令，说他一到南方，
就想找个地方闭关，让在那里准备一个大小适中的舒适住所。在水龙年（藏文：ཆུ་ཕོ་འབྲུག་，1532年）的新年，他举行了荟供（藏文：ཚོགས་འཁོར་，梵文：Ganachakra，梵文罗马转写：Ganachakra，汉语字面意思：轮圆）仪式。

【English Translation】
Even so, he made a special trip to watch the dance performance. He offered khatas and gifts to the monks, temples, and protector halls. In Zhikadze, the groundbreaking ceremony for the construction of the Akshobhya (Tibetan: མི་འཁྲུགས་པ་, meaning: the immovable one) statue, initiated by him, was successfully completed. Shabdrung's (Tibetan: ཞབས་དྲུང་, a title for a high-ranking lama) private and official representatives presented generous offerings. The emperor and his officials escorted him all the way to Serpo Ri (Tibetan: སྲིན་པོ་རི་, meaning Rakshasa Mountain). Afterwards, in Lumbo, Lhade (Tibetan: ལྕེ་བདེ་, a personal name) and other officials presented salaries. He stayed there for three months and twelve days. There, Tulku Jinpa Namgyal (Tibetan: སྤྲུལ་སྐུ་སྦྱིན་པ་རྣམ་རྒྱལ་, a personal name) and his ten disciples completed the practice of eleven tantric deities, including Kalachakra (Tibetan: དུས་འཁོར་, Sanskrit: Kalachakra, Romanized Sanskrit: Kālacakra, literal meaning: Wheel of Time) and Hevajra (Tibetan: བདེ་མཆོག་, Sanskrit: Hevajra, Romanized Sanskrit: Hevajra, literal meaning: Supreme Bliss). They collected fine manuscripts from Drepung Monastery (Tibetan: ཆོས་སྡེ་, located in the western suburbs of Lhasa, one of the six major monasteries of the Gelug school of Tibetan Buddhism) and Yongzinling Monastery (Tibetan: འཕྱོང་རྒྱས་, located near Lhasa). Under the guidance of learned scholars and the Omniscient One (Tibetan: ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་, referring to the Buddha), they created a magnificent Thangka that was unparalleled in U-Tsang (Tibetan: དབུས་གཙང་, the central region of Tibet) and Kham (Tibetan: ཁམས་, the eastern region of Tibet). The tools of the artisans, as well as the displays of the beginning and intermediate stages, were all completed in Lumbo. Depa Machen Tserabpa (Tibetan: སྡེ་པ་མ་ཆེན་ཚེ་རབ་པ་, a personal name) offered the complete set of Dingpon (Tibetan: དིང་ཕོན་, a place name) paints.
Tulku Shugrawa (Tibetan: སྤྲུལ་སྐུ་ཤུག་ར་བ་, a personal name) and five other artisans completed this work. At that time, many people gathered to seek Dharma, and he bestowed Mahamudra (Tibetan: ཕྱག་ཆེན, Sanskrit: Mahāmudrā, Romanized Sanskrit: Mahāmudrā, literal meaning: Great Seal), the Six Dharmas of Naropa (Tibetan: ཆོས་དྲུག, referring to the six esoteric practices transmitted by Naropa), Equal Taste Yoga (Tibetan: རོ་སྙོམས་, referring to the state of equanimity towards all things achieved through practice), and the Profound Path of the Ganden Tradition (Tibetan: ལམ་ཟབ་, referring to the profound teachings of the Gelug school). Jamyang Chökyi Drakpa's (Tibetan: འཇམ་པའི་དབྱངས་ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པ་, a personal name) steward said that a statue with ornaments similar to his was needed, so he made six ornaments made of Gaza (Tibetan: ག་ཛ་, a type of gemstone) and pearls. A female official offered a string of pearls worth a hundred thousand. In addition, other officials generously contributed their wealth, greatly pleasing the venerable guru. At that time, he was invited to visit Trengpo Senge Gang (Tibetan: འཕྲེང་པོ་སེང་གེ་སྒང་, a place name), stayed for a few days, bestowed initiations and Dharma teachings to the Depa and officials, and accepted their offerings. He also went to Napu Chölung (Tibetan: སྣ་ཕུ་ཆོས་ལུང་, a place name) for pilgrimage. He presented Gedansapa Chöje Ngawang Lobsang Namgyal (Tibetan: གདན་ས་པ་ཆོས་རྗེ་ངག་དབང་ཕྱོགས་ལས་རྣམ་རྒྱལ་, a personal name) with funds for the restoration of the monastery and gifts such as Berthul (Tibetan: བེར་ཐུལ་, a type of cloth). Afterwards, he built a Namse (Tibetan: རྣམ་སྲས་, Sanskrit: Vaiśravaṇa, Romanized Sanskrit: Vaiśravaṇa, literal meaning: Vaishravana) palace in Lumbo. At that time, he said that he could complete five clay statues in one day. The steward said that it was good if three could be completed in a day now, but he still completed four statues. At the consecration ceremony of Lumbo Dzong (Tibetan: ལུམ་པ་རྫོང་, a place name), he held a grand Hevajra initiation. At that time, he issued a decree in Sang-ngag Chöling (Tibetan: གསང་སྔགས་ཆོས་གླིང་, a place name), saying that as soon as he arrived in the south,
he wanted to find a place for retreat, and asked them to prepare a comfortable residence of moderate size. In the New Year of the Water Dragon Year (Tibetan: ཆུ་ཕོ་འབྲུག་, 1532), he held a Ganachakra (Tibetan: ཚོགས་འཁོར་, Sanskrit: Ganachakra, Romanized Sanskrit: Ganachakra, literal meaning: Circle of Assemblying) ceremony.

--------------------------------------------------------------------------------

ི་དགའ་སྟོན་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་བཤམས་ཏེ་དགྱེས་པར་བྱས། ཆོས་བྲོ་མགུར་དབྱངས་མང་པོ་ཕུལ་བས། སྤྲུལ་པའི་མེ་ཏོག་བོད་ཡུལ་དབུས་ཕྱོགས་སུ་འཁྲུངས་རང་འཁྲུངས་པ། ས་དེ་ལ་རྒྱལ་པོའི་ཕོ་བྲང་བྱ་བ་ཡིན་ཞེས་པའི་ཆོས་བྲོ་གྱིས་ཤིག་གསུང་། གཞན་ཡང་དེར་བཞུགས་སྐབས། བཀའ་ལས་ངོས་དང་པོ་འཕྱོང་རྒྱས་ཚོར་རྒྱུན་རིང་པོ་བསྡད། ཕྱིས་རྟིང་དབུས་ཕྱོགས་ཀྱི་ས་གཅིག་ཏུ་བསྡད་པ་གཞིས་ཀ་དང་། འདི་གཉིས་རིང་། སླར་མགྱོགས་པར་ཡོང་བའི་རྟེན་འབྲེལ་ཡོད་ཅེས་རྣམ་རབ་ཏུ་བཀའ་བཞེས་དུས་ཚེས་གྲུབ་ནས་ཀྱང་ཞག་གཉིས་བཞུགས་སོ། །རྣམ་རབ་ནས་གདན་འདྲེན་བྱུང་། ཞག་མང་དུ་བཞུགས། སྡེ་པ་ཞལ་ངོ་རྣམས་ལ་དབང་ཆོས་སོགས་སྩལ། ཞལ་གདམས་འདི་གསུངས་སོ། །སྦྱིན་ཚུལ་བཟོད་བརྩོན་བསམ་གཏན་ལ་གནས་པ། །ཤེས་རབ་མཆོག་གིས་སྦྱངས་པ་འདི་ཁོ་ན། །ཐེག་ཆེན་ལམ་གྱི་གཞུང་ཤིང་ཡིན་པས་ན། །སྒོ་གསུམ་འདི་ལ་སྦྱར་བའི་ཉམས་ལེན་འཚལ། །ལུས་ལྷ་ངག་སྔགས་སེམས་ཀྱིས་ཏིང་འཛིན་དང་། །རྩ་སྦྱངས་རླུང་འགག་ཐིག་ལེ་གྱེན་བཟློག་པ། །རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་གསང་ཚིག་ངོ་མ་ཡིན། །བགས་གྱིས་ཉམས་སུ་བཞེས་དང་འདོད་དོན་འགྲུབ། །
4-119
མཚན་ལྡན་བླ་མ་དམ་པར་གསོལ་བ་བཏབ། །མ་བཅོས་སེམས་ཀྱི་ངང་དུ་གློད་ནས་འཇོག །གང་ཤར་སོ་སོ་རང་རིག་རྒྱུ་ཆར་ལེན། །ཚེ་གཅིག་སངས་རྒྱས་བཞེད་ན་དགོས་པ་ལགས། །ཕུ་མདའི་ཁྲོམ་ཆེན་པོ་ལ་ཉིན་སྟར་བཞིན་ཆོས་སྦྱིན་མཛད། སྤྲེལ་ཞིང་དུ་རྗེ་མར་པའི་གདུང་ཁང་རིན་པོ་ཆེར་ན་བཟའ་དང་། ལྷ་མོ་ལ་གོས་མདོས་སོགས་འབུལ་བར་ཐེགས། བཀའ་ལས་དཔལ་ལྡན་ལྷ་མོ་འདི་སྔར་དང་མི་འདྲ་མི་དགྱེས་པའི་ཚུལ་ཞིག་འདུག་གསུང་། སླར་རྣམ་རབ་ཏུ་རྔོག་ནས་ཆོས་རྗེ་རབ་འབྱམས་པ་སོགས་ལ་དཔལ་ལྡན་ལྷ་མོའི་སྒྲུབ་སྐོར་ཡོངས་རྫོགས་གནང་རྩིས། གཏོར་མའི་ཐད་དུ་སྒྲ་ཞིག་བྱུང་བས་འཆད་དུ་མི་བཏུབ་པར་འདུག་གསུང་འཕྲོ་བཞག །སྐྱིད་མོ་གཤོངས་སུ་ཕེབས། སྡེ་པ་ཞལ་ངོ་ལ་ཚེ་དབང་རྗེས་གནང་རྩལ། ཞག་ལྔ་བཞུགས། མི་དམངས་ཀྱི་འདུ་ཚོགས་ཆེ། དོལ་མདར་ས་སྐྱོང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཡར་རྒྱབ་ཞབས་དྲུང་ཁུ་དབོན་གྱིས་གདན་དྲངས། སྣ་བོ་ལ་མཚམས། ཁུ་དབོན་རྟ་པའི་ཚོགས་དང་བཅས་བསུ་བ་ལ་ཕེབས་འདུག །དོལ་མདར་ཞག་བརྒྱད་ཙམ་བཞུགས། ཁུ་དབོན་དྲུང་ལ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པའི་དབང་བཞི་རྫོགས། ཚེ་དབང་རྗེས་གནང་སོགས་བཞེད་པ་ལྟར་སྩལ། ཁྲོམ་ཆེན་པོ་རྟག་པར་འདུས། ཕྱག་དབང་དང་བཀའ་འབྲེལ་གནང་། དོལ་ཆོས་རྫོང་འཕགས་སྡེའི་དགེ་འདུན་བྱིན་ལ་སྦྱོར་དྲུག་ཁྲིད་དུ་སྩལ། མཚལ་མིན་དང་། 
4-120
དུམ་བུ་གྲྭ་ཚང་སོགས་ལ་མང་འགྱེད། བླ་མ་སློབ་དཔོན་རྣམས་མཇལ་བར་བྱོན། སོ་སོར་གནང་སྦྱིན་དང་ཆོས་འབྲེལ་གནང་སྟེ། རྒྱལ་ཆེན་གླིང་དུ་ཞག་འགའི་བར་བཞུགས། ཞབས་དྲུང

【现代汉语翻译】
举办了难以想象的盛大庆典，使之欢喜。奉献了许多宗教舞蹈和歌曲，自生化身之花在西藏中部地区诞生，在那片土地上，将会有一座名为‘国王宫殿’的宗教舞蹈，请跳起来。此外，在那里居住期间，从开始到繁荣，长期居住。后来，在卫藏地区的一个地方居住，那是庄园。这两个地方都很长。很快就会回来的缘起是存在的，如此详细地指示，确定了日期后，又住了两天。从祥饶那里来迎请，住了很多天，向地方官员等赐予灌顶和佛法等，说了这个教诲：
布施、持戒、忍辱和精进安住，
以殊胜智慧修习唯有此，
乃是大乘道之栋梁，
故当将身语意三门勤修持。
身观本尊语持咒，心修禅定，
修脉调气明点作还元，
此乃金刚乘之真密语，
若能精进修持定能满所愿。
4-119
祈请具相上师大德，
放松安住于未造作之心性中，
任运显现皆取为觉性之助缘，
若欲一生证得佛果实乃必需。
在普姆大的大市场上，每天都进行佛法布施。前往斯热辛，向玛尔巴（Marpa）尊者的珍贵灵塔敬献衣物，并向吉祥天女（Lhamo）供养衣物朵玛等。尊者说，吉祥天女（Lhamo）的示现与以前不同，似乎不太高兴。之后，再次前往祥饶，打算向俄（Ngok）地的法主饶绛巴（Chöje Rabjampa）等传授完整的吉祥天女（Palden Lhamo）修法仪轨。在朵玛（Torma）前出现了一种声音，说无法讲述，就停止了。前往吉摩隆（Kyimo Long），向地方官员赐予长寿灌顶和随许，住了五天。民众聚集众多。在多尔玛（Dolma），萨迦（Sakya）护法曲吉嘉波（Chökyi Gyalpo）和雅绛（Yarjab）的霞仲（Zhabdrung）叔侄前来迎请。在那波（Nabo）会面，叔侄带着骑兵队伍前来迎接。在多尔玛（Dolma）住了大约八天，向叔侄二人圆满了喜金刚（Chakrasamvara）的四种灌顶，并按照他们的意愿赐予了长寿灌顶和随许。经常聚集着大型市场，赐予加持和法缘。向多尔（Dol）寺的僧众赐予了六支瑜伽的引导。
4-120
向仲布（Dumbu）寺院等进行供养。前去拜见上师和堪布们，分别给予供养和佛法联系，在大金洲（Gyalchen Ling）住了几天。霞仲（Zhabdrung）

【English Translation】
An inconceivable grand celebration was held, making them happy. Many religious dances and songs were offered, and the self-arisen emanation flower was born in the central region of Tibet. On that land, there will be a religious dance called 'King's Palace,' please dance it. Furthermore, while residing there, from the beginning to prosperity, resided for a long time. Later, resided in a place in Ü-Tsang (Central Tibet), which is an estate. These two places are long. There is an auspicious connection for returning quickly, so he instructed in detail, and after determining the date, he stayed for two more days. An invitation came from Namrap, and he stayed for many days. He bestowed empowerments and Dharma teachings to the local officials, etc., and gave this advice:
'Giving, discipline, patience, and perseverance abide,
Studying with supreme wisdom is the only thing,
This is the pillar of the Mahayana path,
Therefore, strive to apply the three doors (body, speech, and mind) to this practice.'
'Body as deity, speech as mantra, mind in samadhi,
Practicing channels, stopping winds, reversing bindus,
These are the true secret words of the Vajrayana,
If you practice diligently, your wishes will be fulfilled.'
4-119
'Pray to the qualified and holy lama,
Relax and rest in the natural state of mind,
Take whatever arises as an aid to awareness,
If you wish to attain Buddhahood in one lifetime, it is necessary.'
In the great market of Pünta, he gave Dharma teachings every day. He went to Treulshing to offer clothes to the precious stupa of Jetsün Marpa (Marpa), and offered clothes and tormas to Lhamo (Palden Lhamo). The master said that the appearance of Palden Lhamo (Lhamo) was different from before, and she seemed unhappy. Later, he went to Namrap again, intending to give the complete Palden Lhamo (Palden Lhamo) practice cycle to Chöje Rabjampa (Chöje Rabjampa) and others in Ngok. A sound came from the torma, saying that it could not be explained, so he stopped. He went to Kyimo Long, gave longevity empowerment and subsequent permission to the local officials, and stayed for five days. A large crowd of people gathered. In Dolma, Sakya (Sakya) protector Chökyi Gyalpo (Chökyi Gyalpo) and Yarjab's (Yarjab) Zhabdrung (Zhabdrung) uncle and nephew came to invite him. They met in Nabo, and the uncle and nephew came to greet him with a cavalry. He stayed in Dolma for about eight days, and completed the four empowerments of Chakrasamvara (Chakrasamvara) to the uncle and nephew, and gave longevity empowerment and subsequent permission according to their wishes. A large market always gathered, and he gave blessings and Dharma connections. He gave the instructions on the Six Yogas to the monks of Dol Monastery.
4-120
He made offerings to Dumbu Monastery and others. He went to visit the lamas and khenpos, gave offerings and Dharma connections to each of them, and stayed in Gyalchen Ling for a few days. Zhabdrung

--------------------------------------------------------------------------------

་ཞལ་ངོར་དབང་ཆོས། དགེ་འདུན་སྒང་གི་མཁན་པོ་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ཆེན་པོ་ཤཱཀྱ་རི་དབང་མཇལ་དུ་ཕེབས། སྔ་གོང་ནས་གསུང་ཆོས་ཀྱིས་འབྲེལ་བས་ལྷག་པར་གུས། ཕྱག་ཆེན་ཁྲིད་དམིགས་ཆོས་ཐུན་གཅིག་ལ་རྫོགས་པ་སོགས་གནང་། མི་ཆོས་ནི་མཁན་པོ་གོང་མ་རྣམས་བཞིན་ནོ། །དཔལ་རབ་ནས་དཔོན་སའི་དྲུང་ལ་ཚེ་དབང་། ཞང་བློན་གྱི་རྗེས་གནང་སོགས་སྩལ། སྒྲུབ་སྡེར་བཞུགས་རིང་སྒར་བྱིན་གྱི་གསོལ་ཕོགས་དཔལ་རབ་ནས་འབུལ་བ་གནང་ངོ་། །སྒྲུབ་སྡེ་དོན་གྲུབ་མཐོང་སྨོན་དུ་ཞག་ཉེར་གསུམ་ཙམ་བཞུགས། དེ་དུས་གཙུག་ལག་ཁང་དང་ཕྱག་གི་སྔགས་ཐང་རྣམས་ལ་རབ་གནས་རྒྱས་པར་མཛད། གཉེན་པོ་གནས་པ་སོགས་བཀའ་བློན་དང་གྲྭ་ཕྱི་ནང་གི་དཔོན་རིགས་མང་པོས་ཞབས་ནས་བཏེག །སྐྱ་སེར་མང་པོ་ལ་ཁྲོམ་ཆོས་རྒྱུན་ཆགས་སུ་གནང་། ཅོག་གྲྭ་དཔོན་སློབ་དང་། འབྲོག་དགོན་ཕལ་གྱི་བརྒྱ་འབུལ་བཞེས། འཕྱོང་རྒྱས་ཀྱི་གདན་འདྲེན་མི་སྣ་སླེབ། སྡིངས་པོ་ཆེར་ཞག་གཅིག་བཞུགས། ཁྲོམ་དབང་གནང་། སྤྱི་གཟིམས་ཁང་གིས་གོས་སྣམ་ལ་བརྟེན་པའི་འབུལ་བ་དང་། བྲག་རྩ་དང་། རྫ་ཆུ་བ་སོགས་ཀྱི་འབུལ་བའང་དེར་སླེབ། རྫོང་དུ་ཆིབས་བཤོལ་སར། ཁྲོམ་ཆེན་པོ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཕྱག་དབང་ཞུ་བར་ཐོང་། 
4-121
ད་ལམ་འབྲེལ་པ་གང་ཐོགས་བྱེད་གསུང་ངོ་། །སྤྱན་གཡས་མཁན་པོ་བ། སྤྱི་སའི་འབུལ་ཆས་དང་བཅས་མཇལ་མི་མང་ངོ་། །དེར་ཟ་ཧོར་གྱི་རྒྱལ་པོ་གཙུག་ལག་འཛིན་གྱི་རིགས་ཉམས་པ་མེད་པ། མིའི་དབང་པོ་སྟོབས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་སྐུ་མཆེད་འཁོར་དང་བཅས་པས་སྐུའི་མདུན་བསུས་ཏེ། བདེ་སྐྱིད་གླིང་དུ་ཕེབས། བཀའ་ལས་ངོས་ན་སོ་རྒས། སྐས་མང་པོ་འཛིག་པར་མི་ནུས། སྡོད་ས་ཀླུ་ཁང་དུ་བྱེད་ཕེབས་པ་ལྟར་ཞུས། དགོངས་པར་བདེ་བ་བྱུང་། ཞག་འགའ་ནས། ཕོ་བྲང་འཕྱིར་བར་སྟག་རྩེར་ཕེབས། ཟླ་བ་ལྷག་ཙམ་བཞུགས། ཞབས་དྲུང་ཞལ་ངོ་སོ་སོར་ཚེ་དབང་ཕྱག་རྡོར་གྱི་རྗེས་གནང་། དཔོན་ས་ཞལ་ངོ་ལ་དགེ་སྦྱོར་བདུན་པ་སོགས་སྩལ། རྔོག་ནས་ཆོས་རྗེ་རབ་འབྱམས་པ་སོགས་ཞབས་འབྲིང་པ་རྣམས་ལ་བརྟག་གཉིས་ཀྱི་འགྲེལ་པ་རིན་ཆེན་རྒྱན་འདྲའི་བཤད་ལུང་དང་། གདན་བཞིའི་རྒྱུད་འགྲེལ་གསུངས། ཨེ་ཝཾ་དང་། ཟངས་མཚོ་སོགས་ཀྱི་གྲྭ་རིགས་ཆོས་དོན་གཉེར་རྣམས་ལ་ལམ་ཟབ་ཐུན་མོང་བ་གནང་། རིན་པོ་ཆེ་དཔལ་སྡིངས་པའི་དགོངས་རྫོགས་ཀྱི་འབུལ་སྐྱེལ་དབོན་པོས་གཙོས་པ་རྣམས་འབྱོར་གསེར་ཟངས་སོགས་སྟོད་ཟོག་གི་འབུལ་བ་གཏོས་ཆེ་བ་སླེབ། དེ་སྐབས་སྲོང་བཙན་གྱི་རྩིག་རྨང་ལ་ཕྱག་ནས་འཐོར་དུ་ཕེབས། ཁྲོམ་ཆེན་པོའི་དབུས་སུ་འདིར་ངེད་ཀྱི་བཞུགས་ས་གཟིམས་ཆུང་བཀོད་པ་བདེ་བ་ཞིག་བརྒྱག་པ་ཞུ། 
4-122
ད་ཡང་དབུས་པ་ཞིག་བྱེད་པས་མགྱོགས་པ་སླེབ་འོང་གསུང་། ཚེས་བཅུ་ཆེན་མོའི་གཟིགས་མོ་ལ་ཞོལ་ཁྲོད་ལྡུམ་རར་ཕེབ

【现代汉语翻译】
仁波切（Rinpoche，对藏传佛教高僧的尊称）前往拜见杰顿岗寺的堪布（Khenpo，住持）大善知识释迦日旺。由于之前通过佛法讲授结下了缘分，因此格外尊敬。给予大手印（Phyag-chen）诀窍，并在一次佛法讲座中圆满传授等等。其行为举止如同之前的堪布们一样。从巴拉（Dpal-rab）到宗萨（dpon-sa）的官员那里，赐予长寿灌顶和香隆（zhang-blon）的随许等等。在修行地居住期间，巴拉供养僧侣食物。在修行地顿珠通门（Don-grub mthong-smon）住了大约二十三天。那时，对寺庙和手绘的唐卡（thangka）进行了盛大的开光仪式。噶厦（bka'-blon，内阁）和僧俗官员们抬着仁波切的脚。为许多僧俗信众持续不断地进行弘法。接受了觉拉（cog-gra）师徒和各处寺院的百供。彭措（Phyong-rgyas）的迎请人员抵达。在丁波切（sding-po-che）住了一晚，给予信众灌顶。总管家供养了布料等物品，扎查（brag-rtza）和扎曲瓦（rdza-chu-ba）等地的供养也送到了那里。在宗（rdzong，县）的临时住所，允许所有聚集的信众接受灌顶。
这次无论如何都要建立联系，仁波切这样说道。香雅（spyan-gyas）堪布带着供品和许多人前来拜见。在那里，扎霍（za-hor）国王，持戒者贡拉坚（gtsug-lag-'dzin）的血脉没有断绝，人王托杰嘉波（stobs-kyi rgyal-po）及其眷属前来迎接，前往德吉林（bde-skyid gling）。噶厦官员说仁波切年事已高，无法攀登许多台阶，请求住在鲁康（klu-khang）。仁波切对此感到满意。几天后，前往彭波（phobrang）的达孜（stag-rtse），住了大约一个月。分别给予夏仲（zhabs-drung）和官员们长寿灌顶和金刚手（phyag-rdor）的随许。赐予官员们善行七法等等。来自荣（rngog）的曲杰饶绛巴（chos-rje rab-'byams-pa）等侍从们，《二谛论》（brtag-gnyis）的注释《珍宝庄严》（rin-chen rgyan）的讲授和传承，以及《四座续》（gdan-bzhi'i rgyud）的注释。为埃旺（e-wam）和藏措（zangs-mtsho）等寺院中寻求佛法的僧侣们给予共同的甚深道。仁波切巴丹巴（dpal-sdings-pa）的圆寂供养，由侄子为主的人们送来大量的黄金等供品。那时，仁波切亲手触摸了松赞干布（srong-btsan）的地基。在众多信众中说：‘请在这里为我建造一个舒适的寝宫。’
‘再找一位卫藏（dbus-pa）人来，很快就会到达。’仁波切这样说道。在盛大的初十节（tshes-bcu chen-mo）的庆祝活动中，前往肖卓（zhol-khrod）的园林。

【English Translation】
Rinpoche went to visit Khenpo (abbot) the great virtuous friend Shakya Ri Wang of Geden Gang Monastery. Due to previous connections through Dharma teachings, he was especially respectful. He gave instructions on Mahamudra (Phyag-chen) and completed the transmission in one Dharma session, etc. His conduct was like that of the previous Khenpos. From Palrab to the officials of Dponsa, he bestowed long-life empowerment and the subsequent permission of Zhanglon, etc. While residing in the retreat center, Palrab provided offerings for the monks' meals. He stayed at the retreat center Dondrup Thongmon for about twenty-three days. At that time, he extensively consecrated the temple and the hand-painted Thangkas. The Kashag (cabinet) and monastic and secular officials lifted Rinpoche's feet. He continuously gave public teachings to many lay and monastic people. He accepted the hundred offerings from the Cogdra teacher and students, and various monasteries. The welcoming party from Phyonggyas arrived. He stayed one night at Dingpoche, giving empowerment to the public. The general manager offered cloths and other items, and offerings from Draktsa and Dzachuwa also arrived there. At the temporary residence in Dzong (county), he allowed all the assembled crowds to receive empowerment.
This time, we must establish a connection, Rinpoche said. Khenpo Chyan-gyas came to visit with offerings and many people. There, the lineage of King Zahor, the holder of vows Tsuglag Dzin, was unbroken, and the human king Tobkyi Gyalpo and his entourage came to greet him and went to Dekyi Ling. The Kashag officials said that Rinpoche was old and could not climb many steps, and requested him to stay in Lukhang. Rinpoche was pleased with this. After a few days, he went to Tagtse in Phobrang, staying for about a month. He gave long-life empowerment and Vajrapani (phyag-rdor) subsequent permission to Shabdrung and the officials separately. He bestowed the seven virtues of good conduct, etc., to the officials. To the attendants such as Chöje Rabjampa from Ngog, he gave the explanation and transmission of the commentary 'Jeweled Ornament' on the 'Two Truths' (brtag-gnyis), and the commentary on the 'Four Seats Tantra' (gdan-bzhi'i rgyud). He gave the profound common path to the monks of E-wam and Zangtsho who were seeking Dharma. The offerings for the passing of Rinpoche Paldingspa, led by his nephew, arrived with large quantities of gold and other goods. At that time, Rinpoche touched the foundation of Songtsen Gampo with his hand. In the midst of the large crowd, he said, 'Please build a comfortable chamber for me to reside here.'
'Find someone from Utsang (dbus-pa) again, and they will arrive quickly,' Rinpoche said. For the grand celebration of the tenth day (tshes-bcu chen-mo), he went to the gardens of Zholkhrod.

--------------------------------------------------------------------------------

ས་དགོས་ཞུ་བས། ངོས་ཀྱིས་འཕྱོང་རྒྱས་སུ་ད་ལམ་གྱིས་ལན་བཅུ་གཉིས་ཡོངས། ཨ་མ་དྲུང་པས་བླ་དཔོན་ཆེན་པོ་གྲོང་གསེབ་ལ་འགྲོ་བར་མི་རིགས་གསུང་། སྔར་ཞོལ་ཁྲོད་ལ་འགྲོ་མ་མྱོང་ད་ལམ་ལྟད་མོར་མ་ཟད་ཐམས་ཅད་ལ་འབྲེལ་པ་འཇོག་པས་ཤོག་ཟེར་ཚད་ལ་འགྲོ་གསུང་། ཞར་ལ་ཞོལ་གོང་དུའང་ཕེབས། རྩེར་བཞུགས་རིང་ནམ་ལངས་ས་སྲོས་མཇལ་མི་བྱུང་ཚད་བཏང་། ཕྱག་དབང་ཞབས་དབང་གསུང་གི་འབྲེལ་པ་ཐམས་ཅད་ལ་གནང་། དེ་དུས་བཀའ་ལས་ངེད་འཕྱོང་རྒྱས་པ་འདི་མཁན་པོ་ཞི་བ་འཚོ་དང་། ཇོ་བོ་རྗེའི་དཔོན་བརྒྱུད་མ་ཉམས་པ་ཡིན་ཞེས་རང་བཞིན་གྱིས་གདུང་རབས་ལ་བསྔགས་པ་ཆེ་ཆེ་སྐད་མཛད་ཀྱི་འདུག །དཔལ་རི་སྒྲུབ་སྡེ་པ་དཔོན་སློབ་ལ། བླ་མ་དྲག་པོ་ཀཱི་ལ་ཡའི་དབང་དང་། དབུ་མ་ལུགས་ཀྱི་སེམས་བསྐྱེད་གསུངས། ཞལ་ངོ་སྤྱི་སྒེར་གྱི་འབུལ་བ་རྒྱས་པར་འདུག །དེ་ནས་ས་སྐྱོང་བའི་དབང་པོ་ཚེ་དབང་བསྟན་འཛིན་རྡོ་རྗེའི་སྒེར་གཞིས་ཐོབ་རྒྱལ་ལྷ་རྩེར་གདན་དྲངས། ཞབས་ཏོག་མཁོས་སུ་ཕེབས་ཤིང་ཞག་འགའ་བཞུགས། ཐང་པོ་ཆེའི་ཁྱམས་སུ་ཇོ་བོའི་གདུང་བང་མཇལ་བ་དང་ཞར་ལ་ཁྱམས་སྟོད་དུའང་ཕེབས། ཇོ་བོའི་བཞུགས་ཁྲིའི་ཐོག་ནས་ཁྲོམ་ཆེན་པོ་ལ་སྐྱེས་བུ་གསུམ་གྱི་ལམ་རིམ་ཆོས་ཐུན་གཅིག་གི་ཁོངས་སུ་འདུས་པ་ཞིག་སྩལ། 
4-123
ཐོབ་རྒྱལ་གྱི་འབུལ་ཆེན་དང་། ཐང་པོ་ཆེ་པ་སྤྱི་བླ་བྲང་གི་འབུལ་བའང་དེར་བཞེས། ས་སྐྱོང་བ་ཉིད་ལ་ཚེ་སྒྲུབ་རྒྱུན་ཁྱེར་ཟབ་པ་ཞིག་གནང་། བཀྲ་ཤིས་རྩེ་ནས་སྤྱན་འདྲེན་པ་འབྱོར། དེར་ཟླ་བ་གཉིས་སུ་ཉེ་བ་བཞུགས། འདུས་པ་བྱིན་ལ། ཕྱག་ཆེན། ཆོས་དྲུག །རྟེན་འབྲེལ། རོ་སྙོམས་སྒང་འདྲིལ། དགེ་སྦྱོར་བདུན་པ། སྦྱོར་བ་ཡན་ལག་དྲུག་པ་སོགས་དང་། སྡེ་པ་ཞལ་ངོ་རྣམས་ལ་རྗེས་གནང་ཉེར་གཉིས་པ་སྩལ། དེ་དུས་བཀའ་ལས། བོད་འདིར་ཁྲིད་ལྕེ་ཐོག་ནས་འཆད་པ་ངོས་ལས་མང་བ་སུ་ཡང་སྔར་མ་བྱུང་། ད་ལྕོགས་པོ་མི་འདུག་དེ་ཙམ་ཡིན་པ་འདྲ་གསུང་། ཁྲ་འབྲུག་ཏུ་རྟེན་མཇལ་ལ་ཕེབས་པའི་དགོངས་པ་ཤར་བས། ཆོས་སྐྱོང་གིས་དཔལ་ནཱ་རོ་པའི་ཞལ་བལྟ་བ་དང་། གསུང་ཉན་པར་ལྷ་འདྲེ་མི་གསུམ་ཐམས་ཅད་འདུས་ཤོག་ཅིག་གསུངས་པས། ལྷོ་བྱང་ཡར་ཤར་ནུབ་རྩེ་ཐང་ཐམས་ཅད་ནས་མི་མང་དུ་འདུས། ཁྲ་འབྲུག་ན་ཁར་དབང་མོ་ཆེ་གནང་། ཁྲི་ཐོག་གཅིག་ནས་གཟིགས་པའི་མི་ཚོགས་ཆེ་བར་གྲགས། གདུགས་འཇམ། ཆོས་སྐྱོང་རང་གིས་ཁྲིམས་པ་མཛད་པས་མུ་སྣུམ་པར་བྱུང་། དེ་ནས་ལྷ་ཁང་དུ་ཕེབས་དུས། ཆོས་སྐྱོང་སྤྱན་ཆབ་རང་གཏོང་གི་འདུག་པས་ཅི་ཡིན་དྲིས་པ་ན། དཔལ་ནཱ་རོ་པ་ལ་མཁའ་འགྲོ་སེང་གེའི་གདོང་ཅན་གྱིས་གཙོས་ཏེ་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་མང་པོའི་གདན་འདྲེན་འདུག །
4-124
གཙོ་བོ་བྱ་པ་ནང་སོས་བརྟན་བཞུགས་ཕུལ། ཉེ་མཐུན་དུ་ཐུགས་རྗེ་གླིང་པས་བརྟན་བཞུགས་ཕུལ་ག

【现代汉语翻译】
有人请求我讲述。我以'འཕྱོང་རྒྱས་'（地名）的身份，至今已经来了十二次。'ཨ་མ་དྲུང་པ'（人名）说，大官员下乡视察是民族的传统。过去我从未去过'ཞོལ་ཁྲོད་'（地名），这次不仅是参观，还要与所有人建立联系，所以只要邀请就去。顺便也去了'ཞོལ་གོང་'（地名）。住在'རྩེ་'（地名）期间，从早到晚都在会见，给予所有人身体和语言上的关怀。
当时，他说我们'འཕྱོང་རྒྱས་'（地名）一脉，是堪布'ཞི་བ་འཚོ་'（寂护）和'ཇོ་བོ་རྗེ'（阿底峡）的传承，没有衰败，自然而然地赞扬了自己的家族。对于'དཔལ་རི་སྒྲུབ་སྡེ་པ་'（地名）的师徒，传授了'བླ་མ་དྲག་པོ་ཀཱི་ལ་ཡ་'（金刚橛）的灌顶，以及中观宗的菩提心。收到了公开和私下的丰厚供养。之后，被迎请至统治者'ས་སྐྱོང་བའི་དབང་པོ་ཚེ་དབང་བསྟན་འཛིན་རྡོ་རྗེ'（萨迦统治者 策旺丹增多吉）的私人庄园'ཐོབ་རྒྱལ་ལྷ་རྩེ་'（地名）。受到了盛情的款待，住了几天。在'ཐང་པོ་ཆེ་'（地名）的走廊里，瞻仰了'ཇོ་བོ་'（觉卧，指阿底峡）的灵塔，顺便也去了走廊的上方。在'ཇོ་བོ་'（觉卧，指阿底峡）的宝座上，向大众讲授了将'སྐྱེས་བུ་གསུམ་གྱི་ལམ་རིམ་'（三士道次第）融合在一起的佛法。
接受了'ཐོབ་རྒྱལ་'（地名）的丰厚供养，以及'ཐང་པོ་ཆེ་པ་'（地名）的僧众和寺院的供养。向统治者本人传授了甚深的'ཚེ་སྒྲུབ་རྒྱུན་ཁྱེར་'（长寿修法）。收到了来自'བཀྲ་ཤིས་རྩེ་'（地名）的邀请。在那里住了将近两个月。向僧众传授了大手印、那若六法、缘起、生死平等、七支修法、六支瑜伽等法，并向僧众和官员们传授了二十二种随许。当时他说：'在这个藏地，通过讲经说法比我更多的人，以前没有，现在大概也没有了。' 萌生了去'ཁྲ་འབྲུག་'（昌珠寺）朝拜的想法。护法神说：'为了瞻仰'དཔལ་ནཱ་རོ་པ་'（纳若巴）的圣容，聆听他的教诲，让天龙鬼神人三界都聚集起来吧！' 于是，从四面八方聚集了很多人。在'ཁྲ་འབྲུག་'（昌珠寺）举行了盛大的'དབང་མོ་ཆེ་'（灌顶）。据说从一个宝座上观看的人群非常庞大。撑着遮阳伞，护法神亲自维持秩序，所以非常安静。之后，当去往'ལྷ་ཁང་'（拉康，寺庙）时，护法神自己流下了眼泪，问他原因，他说：'以空行母'སེང་གེའི་གདོང་ཅན་'（狮面空行母）为首，很多勇士空行正在迎请'དཔལ་ནཱ་རོ་པ་'（纳若巴）！'
主要由'བྱ་པ་ནང་སོས་'（人名）供养了长寿仪轨。关系亲近的'ཐུགས་རྗེ་གླིང་པ་'（人名）也供养了长寿仪轨。

【English Translation】
Someone requested me to speak. As 'འཕྱོང་རྒྱས་' (a place name), I have come twelve times so far. 'ཨ་མ་དྲུང་པ' (a person's name) said that it is a national tradition for high officials to go to the countryside for inspection. I had never been to 'ཞོལ་ཁྲོད་' (a place name) before, but this time it's not just a visit, but also to establish connections with everyone, so I should go wherever I'm invited. By the way, I also went to 'ཞོལ་གོང་' (a place name). While staying in 'རྩེ་' (a place name), I met people from morning till night, giving everyone physical and verbal care.
At that time, he said that our lineage of 'འཕྱོང་རྒྱས་' (a place name) is the lineage of Khenpo 'ཞི་བ་འཚོ་' (Śāntarakṣita) and 'ཇོ་བོ་རྗེ' (Atiśa), which has not declined, and naturally praised his family. For the teachers and disciples of 'དཔལ་རི་སྒྲུབ་སྡེ་པ་' (a place name), he gave the initiation of 'བླ་མ་དྲག་པོ་ཀཱི་ལ་ཡ་' (Vajrakīla) and the Bodhicitta of the Madhyamaka school. He received generous offerings both publicly and privately. After that, he was invited to the private manor 'ཐོབ་རྒྱལ་ལྷ་རྩེ་' (a place name) of the ruler 'ས་སྐྱོང་བའི་དབང་པོ་ཚེ་དབང་བསྟན་འཛིན་རྡོ་རྗེ' (Sakya ruler Tshewang Tenzin Dorje). He was warmly welcomed and stayed for a few days. In the corridor of 'ཐང་པོ་ཆེ་' (a place name), he paid homage to the stupa of 'ཇོ་བོ་' (Jowo, referring to Atiśa), and also went to the upper part of the corridor. On the throne of 'ཇོ་བོ་' (Jowo, referring to Atiśa), he taught the Dharma to the public, combining the 'སྐྱེས་བུ་གསུམ་གྱི་ལམ་རིམ་' (Three Levels of Spiritual Capacity) into one.
He accepted the generous offerings of 'ཐོབ་རྒྱལ་' (a place name), as well as the offerings of the monks and monastery of 'ཐང་པོ་ཆེ་པ་' (a place name). He gave the ruler himself the profound 'ཚེ་སྒྲུབ་རྒྱུན་ཁྱེར་' (long life practice). He received an invitation from 'བཀྲ་ཤིས་རྩེ་' (a place name). He stayed there for nearly two months. He taught the Mahāmudrā, the Six Dharmas of Naropa, dependent origination, equality of life and death, the seven-branch practice, the six-branch yoga, etc., to the Sangha, and gave twenty-two subsequent permissions to the Sangha and officials. At that time, he said: 'In this land of Tibet, no one has ever given more teachings than me through sutras and commentaries, and probably no one will now.' He had the idea of going to 'ཁྲ་འབྲུག་' (Changzhug Monastery) for pilgrimage. The Dharma protector said: 'In order to see the face of 'དཔལ་ནཱ་རོ་པ་' (Naropa) and listen to his teachings, let all the gods, demons, and humans gather!' So, many people gathered from all directions. A grand 'དབང་མོ་ཆེ་' (initiation) was held in 'ཁྲ་འབྲུག་' (Changzhug Monastery). It is said that the crowd watching from one throne was very large. With umbrellas held up, the Dharma protector personally maintained order, so it was very quiet. Later, when going to the 'ལྷ་ཁང་' (Lhakhang, temple), the Dharma protector himself shed tears. When asked why, he said: 'Many warriors and dakinis, led by the lion-faced dakini 'སེང་གེའི་གདོང་ཅན་' (Siṃhamukhā), are inviting 'དཔལ་ནཱ་རོ་པ་' (Naropa)!'
The main offering of the longevity ritual was made by 'བྱ་པ་ནང་སོས་' (a person's name). 'ཐུགས་རྗེ་གླིང་པ་' (a person's name), who was close to him, also offered the longevity ritual.

--------------------------------------------------------------------------------

སུང་བས་བཀྲ་ཤིས་རྩེ་ནས་ཐུགས་ཁུར་བཞེས། སྔགས་རྙིང་མ་བ་སྨན་ལུང་པ་དཔོན་སློབ་ཀྱིས་མཁའ་འགྲོ་བསུན་བཟློག་བཙུགས། ཧོར་ཟླ་ལྔ་པའི་ཚེས་གཅིག་གི་སྔ་དྲོ་སྒར་གྲྭ་ཚང་གི་དབུ་ཆེ་འདུས་པ་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་སྦྱིན་བདག་དང་བཅས་པས་མྱ་ངན་ལས་མི་འདའ་བར་གསོལ་བ་བཏབ་པས། དཀོན་མཆོག་གསུམ་དངོས་ཆོས་ཀྱི་རྗེ་བླ་མ། །ཕྱོགས་བྲལ་བསྟན་པའི་རྩ་ལག་ཆེན་པོར་ནི། །སྒྲོན་མེ་སྟོང་སྤར་བཙལ་ཀྱང་རྙེད་པར་དཀའ། ། ཞེས་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ནི་ཨུ་དུམ་ཝ་རའི་མེ་ཏོག་ལྟ་བུར་མཇལ་བ་དང་། རྙེད་པར་དཀའ་ཞིང་དཀོན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པའི་གསུང་བྱོན། ཞུ་བ་པོ་རྣམས་ཀྱི་ངོར་འཚོ་བའི་འདུ་བྱེད་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ། ཟླ་བ་ཕྱེད་དང་གསུམ་གྱི་རིང་འཚོ་ཞིང་གཞེས་ལ་སྐུ་ཁམས་བདེ་བའི་ལུགས་སུ་མཛད་དེ། སང་ཉིན་དེ་སྤྱན་སྔར་བྱུང་བ་རྣམས་ལ་མདང་བརྟག་པའང་ཅུང་ཟད་ལེགས་སྐུ་ཁམས་ཀྱང་བདེའོ་གསུང་། དེ་ནས་སྣེ་གདོང་རྩེར་སྤྱན་དྲངས། ཚེས་བཅུ་ཆེན་མོ་གཟིགས་ལམ་ལ་ཕབ། དེ་དུས་ཞབས་དྲུང་རིན་པོ་ཆེར། ཕྱག་ཆེན། ཆོས་དྲུག །རྒྱལ་དབང་རྗེའི་བཀའ་འབུམ། འཁོར་ལོ་སྡོམ་པའི་དབང་བཞི་རྫོགས། མགོན་པོ་ཕྱག་བཞི་པའི་སྒྲུབ་སྐོར་ཐེལ་ལུགས་སུ་གྲགས་པ་རྣམས་གནང་། དགེ་འདུན་ཚོགས་པ་དཔོན་སློབ་ཀྱིས་འབུལ་བ་ཞབས་འདེགས་ཚད་མེད་པ་དང་དོད་འདུག །
4-125
ཕར་ཡང་མང་ཇ་གསེར་འགྱེད་དང་མཁན་ཆེན་རིན་པོ་ཆེ་ཀུན་སྤངས་པ་གཞོན་ནུ་བློ་གྲོས་དང་ཁྲི་ཐོག་པ་གཙོ་བོར་གྱུར་པ་ལ་ཆོས་སྦྱིན་ཆེན་པོ་སྩལ་ནས་མཁར་ཐོག་ཏུ་ཕེབས། ཞབས་དྲུང་དཔོན་ས་དཔོན་གཡོག་ལ་དབང་ཆོས་སོགས་སྩལ། དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ཆེན་པོ་ཞལ་སྔ་ནས་སྒོམ་སྡེ་དཔོན་སློབ་ཀྱང་དེར་བཞུགས་འདུག་པས་སྙན་ངག་གི་བཤད་པ་དང་། དོགས་གཅོད་དྲི་ལན་རྣམས་གསུངས། དེ་ཙ་ན་གཞིས་ཀ་གོང་དཀར་དུ་རྟེན་བཞེངས་གནང་གྲུབ་པའི་རབ་གནས་ལ་སྤྱན་འདྲེན་གྱི་མི་སྣ་སྐྱ་སེར་འབྱོར། ནན་ཞུས་འབུལ་གྱིས་འདུག་པས། གཞན་བཀའ་གཅོག་བསམ་པ་མེད་ཀྱང་། ད་ལམ་མི་འགྲོ་ཐག་ཆོད་ཡིན། དགེ་སློང་རྒན་པོ་སྡེ་པའི་ནང་དུ་འཆི་ས་མི་བྱེད་གསུང་། གདན་འདྲེན་གྱི་མི་སྣ་ཕྱིར་རྫོང་དར་གནང་། སླར་བཀྲ་ཤིས་རྩེར་གཙུག་ལག་ཁང་གི་རབ་གནས་དང་བསྟུན་བདེ་མཆོག་གི་དབང་མོ་ཆེ་མཛད། དེ་དུས་སྐུ་རྒྱན་གསར་བཟོས་ཀྱི་སེ་རལ་ཁ་དང་། སྐེད་རྒྱན་འཁྱིད་གང་ཙམ་གྱིས་རིངས་འདུག་པས། བསྟུང་དགོས་པ་འདྲ་ཞུ་བས། མི་དགོས་ད་ལམ་སྡོད་ཙམ་ཞིག་གིས་ཆོག །རྣམ་པ་ཀུན་ཏུ་བླ་མ་སྐེམ་པོ་འདི་ཀ་མི་ཡོང་གསུང་། དབང་བཀའ་གྲོལ་ནས་ཀྱང་ལོ་ཆེན་སྤྲུལ་སྐུ་རིན་པོ་ཆེ་ཕེབས་དགུགས་དང་བཅས་ཞག་འགའ་བཞུགས། ཁྲོ་བོ་མཁར། གྲུབ་རྒྱལ་གླིང་། འཕྱོང་རྒྱས། གསེར་པ་གཞུང་སོགས་ཀྱི་མཇལ་མི་ཉིན་ལྟར་བཞིན་ཚོགས། 
4-126
ཅོག་གྲྭ་

【现代汉语翻译】
松巴·扎西孜（Sungba Tashi Tse）负责照料。宁玛派（Nyingma）的曼隆巴·本洛（Menlungpa Ponlob）设立了空行母遣魔仪轨。藏历五月初一的早晨，寺院全体僧众，包括施主在内，祈请不要示寂。于是说道：‘三宝真身，佛法之主上师，不偏不倚的教法伟大支柱，纵然点燃千盏明灯也难以寻觅。’意为善知识如同乌昙婆罗花般难得一见，实为罕见稀有。为祈请者赐予加持，使之在两个半月的时间里健康安乐。第二天，对前来拜见的人说：‘昨晚的占卜略有好转，身体也安康。’之后，前往乃东孜（Nedong Tse）。藏历十月初十举行了盛大的瞻仰仪式。当时，向夏仲仁波切（Zhabdrung Rinpoche）传授了大手印、那若六法、《嘉瓦仁波切全集》、圆满的胜乐金刚四灌顶，以及格鲁派（Gelug）传承的四臂怙主修法仪轨。僧众和本洛（Ponlob）供养了无量的供品和侍奉。
此外，还布施了大量的茶、黄金，并向以堪钦仁波切·衮桑巴·勋努洛哲（Khenchen Rinpoche Kunsangpa Shonnu Lodroe）和赤托巴（Khithokpa）为首的僧众进行了盛大的法布施，然后前往噶厦。向夏仲（Zhabdrung）的官员和侍从赐予了权力。大善知识（格西）也住在那里，因此讲述了诗歌，并解答了疑问。这时，贡嘎（Gonggar）宗的官员前来邀请为新建寺庙举行开光仪式，再三恳请。虽然不想违背他人的意愿，但这次决定不去。说：‘我这个老比丘不会死在宗里。’遣返了邀请人员。之后，返回扎西孜（Tashi Tse），配合寺庙的开光仪式，举行了盛大的胜乐金刚灌顶。当时，新制作的头饰和腰带略长，有人说需要缩短。仁波切说：‘不用，这次这样就可以。无论如何，我这个老喇嘛是不会再来了。’灌顶结束后，洛钦祖古仁波切（Lochin Tulku Rinpoche）前来拜见并住了几天。卓沃噶（Khrowo Khar）、珠结林（Drubgyal Ling）、强杰（Phyong-gyas）、色巴仲（Serpa Zhung）等地的拜见者每天都络绎不绝。
觉瓦（Jogwa）

【English Translation】
Sungba Tashi Tse took care of the affairs. The Nyingma (ancient) master Menlungpa Ponlob established the Dakini Repelling Ritual. On the morning of the first day of the fifth Hor month, the heads of the monastic community, together with the patrons, prayed that he would not pass away into sorrow. Then it was said: 'The Three Jewels are the true essence, the Lord of Dharma is the Lama, the great pillar of the unbiased doctrine. Even if one searches with a thousand lamps, it is difficult to find.' It means that a virtuous spiritual friend is like the Udumbara flower, rare and precious. To the petitioners, he blessed the activities of life, and for two and a half months, he remained alive and well. The next day, to those who came before him, he said, 'Last night's divination was slightly better, and my health is also good.' Then he was escorted to Nedong Tse. The great tenth day was shown to him. At that time, he gave to Zhabdrung Rinpoche the Mahamudra, the Six Dharmas, the Complete Works of Gyalwang Je, the complete four empowerments of Chakrasamvara, and the practice cycle of the Four-Armed Mahakala, known as the Thel tradition. The monastic community and the Ponlob offered immeasurable offerings and services.
Furthermore, he offered much tea and gold, and bestowed great Dharma gifts to Khenchen Rinpoche Kunsangpa Shonnu Lodroe and Khithokpa, who were the main ones, and then went to the castle. He bestowed power and Dharma to the officials and servants of Zhabdrung. The great virtuous spiritual friend (Geshe) was also staying there, so he spoke of poetry and answered questions. At that time, representatives, both monks and laypeople, arrived from Gonggar, inviting him to consecrate the newly built temple. They earnestly requested him. Although he did not want to disregard the wishes of others, he was determined not to go this time. He said, 'This old monk will not die in the Dzong.' He sent the inviting party back. Later, at Tashi Tse, in conjunction with the consecration of the temple, he performed the great empowerment of Chakrasamvara. At that time, the newly made head ornament and belt were a little too long. When asked if they should be shortened, he said, 'No need, this time it's just for a while. In any case, this old Lama will not come again.' After the empowerment, Lochin Tulku Rinpoche came to visit and stayed for a few days. Visitors from Khrowo Khar, Drubgyal Ling, Phyong-gyas, and Serpa Zhung gathered every day.
Jogwa

--------------------------------------------------------------------------------

རིན་པོ་ཆེ་སྒྲུབ་སྡེར་ཐེགས་རྩིས་ཀྱི་ཕྱག་དབང་ཞུ་བ་གནང་བས། ཐུགས་དམ་འཕེལ་པོ་མཛོད། མགྱོགས་པོ་མཇལ་ཡོང་གསུང་། དེ་སྐབས་བཀར་ལས། རྨི་ལམ་མི་ཡོང་བའང་མི་འདུག ། ངོས་རང་གི་སྤྱི་གཙུག་ནས་འཐེན་པས། སྦྲུལ་ལྤགས་པ་བརྗེས་པ་བཞིན་ལུས་བྱིན་གྱི་པགས་པ་ཟུལ་བུད་པའི་ནང་ནས། ཁོ་བོ་རང་ཡིན་པ་ལ་ན་སོ་བཞོན་ནུ་ཞིག་དོན་པ་རྨིས་གསུང་ངོ་། །ལོ་ཆེན་རིན་པོ་ཆེ་ཕེབས་ནས་ལྷན་དུ་ཁྲ་འབྲུག་ཏུ་སྨོན་ལམ་ཞིག་མཛད། ཆོས་སྐྱོང་གི་གསུང་ནས། དེ་དུས་དཔལ་ནཱ་རོ་པས། ངེད་འཕྱོང་རྒྱས་ཕྱོགས་སུ་སྐྱེ་བ་ལེན་པས་བར་ཆད་མི་འབྱུང་བའི་འཕྲིན་ལས་སྒྲུབས་ཤིག་གསུང་བ་བྱུང་ཞེས། ཕྱིས་སྡེ་པ་ཕྱག་མཛོད་པ་དཔོན་གཡོག་ལ་གསུང་ངོ་། ། ནོར་བུ་གླིང་དུ་ཆིབས་བཤོལ་གནང་། ཞབས་དྲུང་རིན་པོ་ཆེའི་དགོངས་པ་ལ་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོ་འདི་ཉིད་ལྷོ་རྒྱུད་ལ་ཐེགས་པ་ས་ཁད་འགྱངས་བ་དང་། སྐུ་ན་ཕེབས་པས་ཡུན་རིང་པོ་མི་མཇལ་ལམ་དགོངས་པ་ཐུགས་ཀྱིས་མཁྱེན་ནས། མགྱོགས་པར་མཇལ་ཡོང་གསུང་། རྩེ་ཐང་དུ་སྡེ་པ་འབངས་བརྩིཊ་ནས་ཀྱིས་འབུལ་བ་ཞབས་ཏོག་རྒྱས་པ་འདུག །ཐུབ་པ་གསེར་གླིང་མར་སྨོན་ལམ་དང་། གོས་སྐུ་གཟིགས་རྟོག་མཛད་མི་ཚོགས་ཆེ་བ་ལ་ཁྲོམ་ཆོས་གནང་། བྲག་ཁ་ནས་གདན་འདྲེན་བྱུང་བས་ཞག་མང་ནི་མི་སྡོད་འབྲེལ་བ་འཇོག་ཕྱིར་སྐོར་ཅིག་འོངས་ཆོག་ཅེས་ཞག་གཉིས་བཞུགས། 
4-127
ཞབས་ཏོག་མཁོས་སུ་ཕེབས། འོན་ཕུ་མདའི་དཔོན་རིགས་སོགས་མཇལ་བ་པོ་ལྷག་པར་མང་། དཔོན་ས་དཔོན་གཡོག་གིས། ད་ལམ་གདན་ས་ཐེལ་གྱི་གནས་མཇལ་གནང་ན་འགབ་ཞུ་བས། འཇགས་སྤྱིལ་རིན་པོ་ཆེར་སྨོན་ལམ་འདེབས་པ་དང་། མགོན་ཁང་རྣམས་སུ་འཕྲིན་ལས་བཅོལ་དམ་བྱེད་པར་འགྲོ་བསམ་པ་ནི་འདུག །ཇི་ལྟར་བྱེད་ཅེས་སྐུ་འཁོར་བ་རྣམས་ལ་གསུང་བས། ད་རེས་ཕེབས་པ་མི་འཐད་རྒྱུ་མཚན་ཁ་སང་སོས་ཀྱི་དུས་ནས་ད་ལྟའི་བར། ཤིང་སྟག་མའི་མེ་ཏོག་ཁ་མ་བྱེ་བར་འདུག །འབྲུག་པ་བྱོན་པས་ལན་ཟེར་ཡོང་ཞུ་བས། མེ་ཏོག་ཁ་མ་བྱེ་བ་དེ་འབྲུག་པའི་རྟགས་ཡིན་ཉེན་ཆེ། ད་རེས་ལ་གཙང་པོ་ལྷོ་ཁ་རང་ནས་གསོལ་བ་འདེབས་པ་ཡིན་ཞེས་མ་ཐེགས། ལྕང་རྩིས་སུ་བཞུགས་ཞག་ཕོག །དེར་བླ་མ་དུང་ལ་བ་དཔོན་སློབ་མཇལ་དུ་བྱུང་། ཆོས་དང་ཟང་ཟིང་གི་སྦྱིན་པ་རྒྱས་པར་སྩལ། འཆད་དཀར་དུ་ཕེབས། སྡེ་པ་དམག་དཔོན་པ་ཁུ་དབོན་གྱིས་ཞབས་ཏོག་འབུལ་བ། དཔོན་ས་དཔོན་གཡོག་གིས་ཞབས་ཏོག་སོགས་འདུག །དེ་གཉིས་ཀར་དབང་རྗེས་གནང་སྩལ། དེ་དུས་རོང་གི་ཆུ་རྒྱས་པས་ཐེགས་ལམ་ལ་ངོས་ལ་གནང་བ་ཤར། ཕྱག་མཛོད་ཀྱི་སྐུ་ཆས་རགས་རིམ་དང་བླངས་ཀྱིས་སྐྱེལ་བར་ཞག་མང་འཐོགས། དེ་བར་བླ་མ་སྨྱུང་གནས་རས་པ་འཁོར་གྱི་ཚོགས་དང་བཅས་པར་ནཱ་རོ་ཆོས་དྲུག་གསུངས། 
4-128
ཁོང་ལ་ན་བཟའ་བེའུ་ཕྲུག་བཞེས་འཕྲོ་དད་རྟེན་ལ་གན

【现代汉语翻译】
仁波切（Rinpoche，对藏传佛教高僧的尊称）被邀请前往修行地，并接受了灌顶。请您精进修持，希望能尽快与您见面。当时，有人禀告说：‘我做了一个奇怪的梦。梦中，您的头顶似乎被拉开，像蛇蜕皮一样，身体的皮肤脱落，露出了一个年轻的您。’ 洛钦仁波切（Lochen Rinpoche）到来后，一起在昌珠寺（Kharak）举行了祈愿法会。护法神（Choskyong）说道：‘那时，尊贵的纳若巴（Naropa）说他将转世到昂琼嘉（'Phyong-rgyas）地区，并指示我消除障碍。’ 后来，他将此事告诉了地方官员和侍从。
在诺布林卡（Norbulingka，意为‘珍宝园林’）稍作休息后，夏仲仁波切（Zhabdrung Rinpoche）心想，这位伟人前往南方，路途遥远，而且他年事已高，恐怕很难再见面了。他预知了这一点，并说希望能尽快见面。在泽当（Tsetang），地方官员和百姓聚集在一起，供养了丰厚的礼物。仁波切在图帕金林寺（Thupa Serling Temple）举行了祈愿法会，视察了唐卡（Gosku），并向聚集的民众宣讲佛法。
应扎卡（Brakha）的邀请，仁波切说他不会久留，只是为了结个善缘，可以去一趟。于是，他在那里住了两天，接受了丰厚的款待。前往昂普代（'Onphu-mda'）时，许多官员前来拜见。地方官员和侍从请求说：‘这次是否可以去乃塘寺（Nethang Monastery）朝拜？’ 仁波切回答说：‘我本想去嘉斯佩仁波切（Jagspil Rinpoche）那里祈愿，并去各护法殿（Gönkhang）委托事业。’ 他询问随从该怎么办。随从们说：‘这次去恐怕不合适，因为从昨天索斯（Sos）节到现在，辛塔玛（Shing-stag-ma）的花还没有开放，这可能是竹巴（Drukpa）的征兆。’ 仁波切说：‘花没有开放，很可能是竹巴的预兆。这次就在藏布江南喀（Tsangpo Lhokha）祈愿吧。’ 于是，他没有前往乃塘寺，而是在江孜（Gyangtse）住了下来。在那里，喇嘛东拉瓦（Lama Dunglawa）师徒前来拜见，仁波切慷慨地给予了佛法和财物上的布施。之后，他前往江嘎（Jangkhar），当地的地方长官和军官以及其他官员都前来供养。仁波切向他们授予了灌顶和随许。当时，荣地（Rong）的河水泛滥，无法通行。管家们自愿运送行李，耽搁了许多天。在此期间，仁波切向喇嘛雄内惹巴（Lama Smungnas Repa）及其眷属传授了那若六法（Naro Chö-drug）。
他还将自己穿过的棉布衣服作为信物赠送给了他们。

【English Translation】
Rinpoche (a title of respect for high-ranking Tibetan Buddhist monks) was invited to the retreat place and received empowerment. Please practice diligently, and I hope to see you soon. At that time, someone reported: 'I had a strange dream. In the dream, your crown seemed to be pulled open, and like a snake shedding its skin, the skin of your body peeled off, revealing a younger you.' Lochen Rinpoche arrived and together they held a prayer festival at Kharak Temple. The Dharma Protector (Choskyong) said: 'At that time, the venerable Naropa said that he would be reborn in the 'Phyong-rgyas area and instructed me to eliminate obstacles.' Later, he told this to the local officials and attendants.
After resting at Norbulingka (meaning 'Jewel Garden'), Zhabdrung Rinpoche thought that this great man was going to the south, the journey was far, and he was old, so it would be difficult to meet again. He foresaw this and said that he hoped to see him soon. In Tsetang, local officials and people gathered together and offered generous gifts. Rinpoche held a prayer festival at Thupa Serling Temple, inspected the Thangka (Gosku), and preached the Dharma to the assembled people.
In response to the invitation from Drakha, Rinpoche said that he would not stay long, just to make a good connection, he could go there. So he stayed there for two days and received generous hospitality. When going to 'Onphu-mda', many officials came to visit. Local officials and attendants requested: 'Is it possible to visit Nethang Monastery this time?' Rinpoche replied: 'I wanted to go to Jagspil Rinpoche to pray and entrust activities to the various Dharma Protector halls (Gönkhang).' He asked his attendants what to do. The attendants said: 'It may not be appropriate to go this time, because from yesterday's Sos festival until now, the Shing-stag-ma flower has not yet opened, which may be a sign of Drukpa.' Rinpoche said: 'The flower has not opened, which is likely a sign of Drukpa. Let's pray in Tsangpo Lhokha this time.' So he did not go to Nethang Monastery, but stayed in Gyangtse. There, Lama Dunglawa and his disciples came to visit, and Rinpoche generously gave Dharma and material donations. Afterwards, he went to Jangkhar, where the local chieftain and military officers and other officials came to offer gifts. Rinpoche bestowed empowerments and subsequent permissions on them. At that time, the Rongdi River flooded, making it impossible to pass. The stewards volunteered to transport the luggage, which delayed them for many days. During this time, Rinpoche taught the Six Yogas of Naropa (Naro Chö-drug) to Lama Smungnas Repa and his retinue.
He also gave them the cotton clothes he had worn as a token of faith.

--------------------------------------------------------------------------------

བ། མ་ཎིའི་འགྲོ་དོན་རྒྱས་པར་གྱུར་ཅིག་གསུང་། དེ་ནས་རི་སྒོར་ཕེབས། གསོལ་ཕོགས་ཀྱི་མཐིལ་སྡེ་པ་གཞུང་ནས་ཕུལ། གཞན་སྡེ་པ་བྱང་མཁར་བ་སོགས་སྒེར་གྱི་འབུལ་བ་ཞབས་འདེགས་རྒྱས་པར་བྱུང་། བླ་མ་ཀླད་སྡིངས་པ་དཔོན་སློབ་དང་། དུང་དཀར་རས་ཆེན་གྱི་སྐུ་སྐྱེ་སོགས་མང་པོ་ཞིག་ལ་བདེ་མཆོག་གི་དབང་དང་། ཆོས་དྲུག་བསྡུས་པ་སྩལ། དེ་དུས་མི་དམངས་ཀྱི་ཁྲོད་ནས་གསེར་འབུལ་བ་མང་དུ་བྱུང་། དྲུང་ནས་ནམ་དབང་པར་ཁྱེད་ཀྱིས་གསེར་གཉེར་གྱིས་མི་ལ་རས་པས། གསེར་དང་མི་རྒན་བློ་མི་མཐུན། གསུངས་འདུག་སྟེ་དགོས་པའི་དུས་ཤིག་ཡོང་གསུང་། ཁོང་གིས་དེ་ནས་གཟུང་སྟེ་ཕྱིས་རྟེན་བཞེངས་མཐར་མ་ཕྱིན་པར་གསེར་གཉེར་དང་རྩོལ་བསྒྲུབ་དགོས་པ་རྣམས་མཛད། རྒྱ་རིའི་ཆབ་ཚན་ཁར་ཞག་གསུམ་བཞུགས། མར་ཁུ་གཤོངས་སུ་ཞག་བཞུགས་གནང་། དེར་མགོན་ག་རི་པ་དང་ཆུ་མདོ་ལུང་གསུམ་གྱི་མཇལ་མི་རྣམས་སླེབ། མི་མོ་ཆུང་བའི་ནང་དུ་ཞག་བཞུགས་ཀྱི་སར་རྫ་དམར་དགོན་པ་བ་དཔོན་སློབ་བྱོན། དེར་རྒྱལ་བ་ལོ་རས་ཀྱི་ཐུབ་ལྔ་ཚང་བར་གསུངས། བྱ་རབས་གསེར་ཁར་སྐྱེས་སྐྱེས་དགོན་པ་བ་རྣམས་དང་། དགས་པོ་ཟེལ་དཀར་བ་མང་པོ་མཇལ་དུ་བྱུང་། ས་སྐྱོང་བའི་དབང་པོ་སྡེ་པ་དམག་དཔོན་པ་དཔོན་གཡོག་རེ་དགའ་ནས་དང་བཅས་པ་གདན་འདྲེན་ལ་ཕེབས། 
4-129
རེ་དགའ་ནས་ཀྱིས་ཞུས་ངོར་འདི་གསུངས་སོ། །དགུང་བསངས་མཐོན་པོ་ཡི་ཕྱོགས་སུ། །ཉི་ཟླ་ཟུང་གཅིག་གི་འཁོར་ལུགས། །ཡ་མཚན་དཔེ་ཟླ་དང་བྲལ་བ། །ལྷོ་ཕྱོགས་དགའ་སྟོན་དུ་ཆས་བྱུང་། །མེ་ཏོག་པདྨོ་ཚོ་སྐྱིད་དོ། །རྒྱལ་ཁམས་ཕྱོགས་མེད་ཀྱི་ཕྱོགས་སུ། །མཚན་ལྡན་བླ་མ་ཡི་འགྲོ་དོན། །ཡ་མཚན་དཔེ་ཟླ་དང་བྲལ་བ། །ཡངས་པའི་རྒྱལ་ཁམས་འདིའི་ཕེབས་བཞུད། །མཆོད་ཡོན་ཞལ་མཇལ་ལ་སྐྱིད་དོ། །དེ་ནས་གཡག་མགོ་དགོན་པར་ཞག་བཞུགས་གནང་། དེ་ན་འཕགས་པ་བཅུ་གཅིག་ཞལ་ཕྱག་སྟོང་སྤྱན་སྟོང་རང་བྱོན་བཞུགས་པ། སྐུ་འཁོར་པ་རྣམས་བསྐོར་བ་མཛད་ཀྱི་འདུག །ཞལ་རས་ལས་ཆུ་ཁྲམ་བྱུང་བས། ཚེ་ཆུ་འབབ་བསམ་སྙན་དུ་གསོལ་བ་ན། སྤྱན་ཆབ་མིན་པ་འདུག་གམ། འདི་ལ་དཀར་ཆག་གནས་ཡིག་ཨེ་ཡོད་ཕེབས་པ་ལྟར། དཀར་ཆག་སྤྱན་ལམ་ལ་ཕབ་པས། འོ་འདི་ཁུངས་བཙུན་ཡིན་པར་འདུག །འདིའི་སྡེབས་རིགས་གསུམ་མགོན་པོའི་ཕྱག་རྡོར་དེ་ངེད་ཕྲུ་གུའི་དུས་མཇལ། ཨ་བོ་མ་ཎི་བ་ཐོགས་ས་དེ་ཡིན། ལ་བར་ན་བཞུགས། འཇམ་དབྱངས་དེ་གར་བཞུགས་མ་ངེས། མཆོད་པ་རྒྱས་པར་ཤོམས། བསྐོར་བ་བྱེད་ཅེས་ཞབས་བསྐོར་གཉིས་གནང་གཅིག་རྟིང་མ་བྱེད་དོ་གསུང་བ་གནང་གི་འདུག །དེ་ནས་གསུང་སྙན་དགོན་པར་ཕེབས། ཞག་གཉིས་བཞུགས། གསོལ་ཇའི་བཞུགས་གྲལ་ལ་རྗེ་དཔོན་རང་ངེད་ལ་བགྲོས་གླེང་ཕུལ་གསུང་། ཁོང་གིས་སངས་རྒྱས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པར་ཐལ་ཟེར་བས། 
4-130
ལོ་ཆེན་སྤ

【现代汉语翻译】
愿嘛呢（藏文：མ་ཎི，梵文天城体：मणि，梵文罗马拟音：maṇi，汉语字面意思：如意宝珠）的利益广增！说完，他前往日郭。从第巴政府那里获得了生活费。此外，第巴江卡尔瓦等人也提供了丰厚的私人供养。喇嘛克丁巴、堪布，以及敦嘎仁波切的转世等许多人，他赐予了胜乐金刚的灌顶和六法合集。那时，许多民众供养了黄金。仲问南旺巴：‘你保管黄金吗？’米拉日巴说：‘黄金和老朽合不来。’说完，又说：‘会有需要的时候。’从那以后，他保管黄金，并努力完成后来寺庙的建造。在嘉日的温泉住了三天，在玛库雄住了几天。在那里，衮嘎日巴和曲多隆三地的朝拜者前来。在米摩琼的住所，扎玛寺的堪布师徒前来。在那里，他说：‘嘉瓦洛热的五尊佛像都齐全了。’嘉热色卡的杰杰寺的人们，以及许多达波泽尔卡的人前来拜见。萨琼巴的统治者第巴将军带着随从高兴地前来迎接。
雷嘎纳请求道，他说了这些：在崇高的黎明时分，日月双星的运行，奇妙无比，无与伦比，向南方快乐地前进。莲花盛开，多么美好！在无边无际的国土上，具德上师的利益，奇妙无比，无与伦比，在这广阔的国土上行走居住，供养和会面多么快乐！之后，他在亚果寺住了下来。那里有一尊十一面观音自生像，周围的人们都在绕行。由于脸上有水痕，他以为是甘露，于是祈祷：‘难道不是眼泪吗？这里有目录或朝圣指南吗？’当目录被展示给他看时，他说：‘哦，这看起来很可靠。’这个风格类似于三怙主恰多，我小时候见过。阿波嘛呢瓦拿着它，它位于拉瓦尔纳。我不确定文殊菩萨在哪里。准备盛大的供品，绕行。’他说着绕了两圈，说：‘不要再绕了。’之后，他前往松严寺，住了两天。在茶会上，杰本仁波切亲自向我提出了讨论。他说，佛陀涅槃已经太久了。
洛钦仁钦桑波

【English Translation】
May the benefit of Mani (Tibetan: མ་ཎི, Sanskrit Devanagari: मणि, Sanskrit Roman transliteration: maṇi, literal Chinese meaning: wish-fulfilling jewel) greatly increase! After saying this, he went to Riwo. He received living expenses from the Depa government. In addition, Depa Jangkhakarwa and others also provided generous private offerings. Lama Kadingpa, Khenpo, and the reincarnation of Dungkar Rinpoche, among many others, he bestowed the empowerment of Chakrasamvara and the collection of Six Dharmas. At that time, many people offered gold. Drung asked Namwangpa, 'Do you keep the gold?' Milarepa said, 'Gold and old age do not agree.' After saying this, he added, 'There will be a time when it is needed.' From then on, he kept the gold and worked hard to complete the construction of the temple later. He stayed at the hot springs of Gyari for three days and at Marku Shong for a few days. There, the pilgrims from Gön Gari and Chuto Lung came. At the residence of Mimo Chung, the Khenpo and disciples of Zamar Monastery came. There, he said, 'The five complete statues of Gyalwa Lhore are complete.' The people of Jekje Monastery in Jaré Serka, and many Dapo Zelkar came to visit. The ruler of Sakyongba, Depa General, happily came to greet him with his entourage.
Regawa requested, and he said these words: In the high dawn, the movement of the sun and moon, wonderful and unparalleled, advances happily to the south. The lotus flowers bloom, how beautiful! In the boundless land, the benefit of the virtuous Lama, wonderful and unparalleled, walking and dwelling in this vast land, how joyful to offer and meet! After that, he stayed at Yakgo Monastery. There is a self-arisen statue of Eleven-faced Avalokiteśvara, and the people around it are circumambulating. Because there were water marks on his face, he thought it was nectar, so he prayed, 'Isn't it tears? Is there a catalog or pilgrimage guide here?' When the catalog was shown to him, he said, 'Oh, this seems reliable.' This style is similar to the Three Lords Chakdor, which I saw when I was a child. Apo Maniwa holds it, it is located in Lawarna. I am not sure where Manjushri is. Prepare grand offerings, circumambulate.' He circumambulated twice, saying, 'Don't circumambulate anymore.' After that, he went to Sungnyen Monastery and stayed for two days. At the tea party, Jeben Rinpoche himself proposed a discussion to me. He said that the Buddha's Nirvana was too long ago.
Lochin Rinchen Sangpo

--------------------------------------------------------------------------------

ྲུལ་པའི་སྐུས་རྗེ་དཔོན་དེ་འདྲ་ཚིག་བཀྲ་མི་ལེགས་གསུང་། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཆེན་པོས་ཨའུ་རྩི། ད་ཚིག་བཀྲ་ལ་མ་བལྟོས་པར་འདུག་གང་གཏོང་སྙིང་འདོད་པ་ཐོང་གསུང་། དེ་ནས་སྟན་ལས་བཞེངས་ཏེ་དབུ་པཎ་ཕྱག་ཏུ་བསྣམས་ནས། རྗེ་ཉིད་རང་གི་སྟོན་བཟང་ལ་བདག་རྐྱེན་མཐོ་མཐོ་སྐད་མཛད། འདི་འདྲ་ཅིག་ཤེས་པ་ཡིན་ཏེ་ད་ནི་རྒས་འདུག་གོ་གསུང་། དེ་ཉིན་ཐམས་ཅད་ལ་མཉེས་མཉེས་ཀྱི་ཚུལ་ནས་བསླབ་བྱ་ལེགས་པར་གནང་། ཅོག་གྲྭ་སློབ་དཔོན་བསྟན་པ་རྒྱ་མཚོ་ལ། ངེད་རང་འབྲུག་པའི་ཕ་ཆོས་ཕྱག་ཆེན་ཆོས་དྲུག །བླ་སྒྲུབ། རྟེན་འབྲེལ། རོ་སྙོམས་ཡིན་པས་ནན་ཏན་གྱིས། གཞན་མ་བྱུང་ཡང་ཨའུ་རྩི་གསུང་ངོ་། །སྲོད་ཇའི་སྐབས་ངག་དབང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་གདུང་རིལ་པོར་བཞུགས་པ་ལས་འཕྲོས་ནས། དུས་སྙིགས་མར་བླ་མའི་གདུང་རིལ་པོར་བཞུགས་པ་མི་ལེགས་པས་འཕྲལ་དུ་ཞུགས་ལ་སྦྱངས་པ་འགབ། གྲུབ་ཆེན་ཨུ་རྒྱན་པའི་མན་ངག་ལྟར་བྱས་ན་གདུང་ཇི་སྲིད་བར་མ་རྙིངས་པ་འདོད་ནའང་ཡོང་བ་ཡིན་ཏེ་དགོས་པ་མེད། ངོས་ཀྱི་སྔོ་འོད་ལྡན་གྱི་བཅུད་ལན་བྱས་ནས་ད་ཕན་ལོ་སུམ་ཅུ་སོང་། འཕྲལ་མི་ཟས་རགས་པ་ལ་བརྟེན་མ་དགོས་པས་གཡེང་བ་ཆུང་བ་ཙམ་ལས། བཤད་ཚོད་དང་མཐུན་པའི་ཡོན་ཏན་མ་བྱུང་། དུག་རོ་མང་བ་དང་། མི་ཆེན་གྱི་ཚུལ་གཟུང་བའི་རྣམ་གཡེང་དང་གྲིབ་ཀྱིས་ལན་པར་འདུག །
4-131
དེ་མ་ཡིན་ན། འཇའ་ལུས་རྗེས་མཐུན་པ་ཞིག་འགྲུབ་ཚོད་ཡིན་ཞེས་གསུང་ངོ་། །བྱར་སྟག་རྩེར་དཔོན་ས་སྐུ་མཆེད་ཀྱིས་གདན་དྲངས། ཞག་ལྔ་ཙམ་བཞུགས། སྐུ་མཆེད་དྲུང་ལ་དབང་རྗེས་གནང་དང་སེམས་ལ་ཕན་པའི་གདམས་པ་དགོས་ཞུ་བ་བཞིན་སྩལ། སྟག་རྩེ་སྒྲུབ་སྡེར་ཆོས་རྗེ་སློབ་དཔོན་པའི་སྐུ་སྐྱེ་འདི་ཀ་བླ་མའི་འོས་སུ་འདུག་པས་སྒྲུབ་སྡེ་སྤྱི་སོ་དང་ཡོན་མཆོད་མཐུན་གྲུབ་ཀྱི་གདན་འདྲེན་མཛོད་ཅེས་གདམས། དེ་ནས་བྱར་ནས་མོར་གོང་མ་རིན་པོ་ཆེ་ཕེབས་འདུག །དེར་ཞག་གསུམ་བཞུགས། ཕྱག་མཛོད་པ་ལ་ངེད་རང་རྣམས་དབུས་གཙང་ནས་ཡོངས་པས། ད་ལམ་གོང་མ་སྐུ་མཆེད་ལ་སྐྱེས་བཟབས་ནས་འཕུལ་གསུང་། སྐུ་བེར་གྱིས་གཙོས་པའི་སྐྱེས་གནང་བཟང་པོ་སྩལ། སྒྲོལ་དཀར་གྱི་རྗེས་གནང་མཛད། དེར་གཙང་རོང་ནས་སྔགས་པ་ཞིག་གི་བུ་ཆོས་བྲོས་ལ་བྱུང་བ་སྐྲ་ཕུད་བཞེས། སྐྲ་བཅད་ཀྱི་ཐ་མ་གྱིས། མིང་རྗེ་དཔོན་པས་ཐོགས་གསུང་། བདུད་རྩི་རྒྱ་མཚོ་ཞེས་བཏགས་པས་བཞད་ཀྱི་འདུག །སྐུ་དངོས་ཀྱི་གདུལ་བྱའི་ཐ་མ་དེའང་རྟོགས་ལྡན་བཟང་པོ་རང་ཞིག་བྱུང་ངོ་། །དེ་ལྟར་འགྲོ་བ་མང་པོ་ལ་ཕན་པ་དང་བདེ་བའི་སླད་དུ། དབུས་གཙང་ལྷོ་རྒྱུད་གཡེ་དྭགས་ཀོང་གསུམ། འཕན་ཡུལ་བྱང་རྭ་སྦྲེང་ཚུན་གྱི་ལྗོངས་དང་། གཙུག་ལག་ཁང་དང་། རྒྱལ་པོའི་ཁབ་དང་། དགེ་འདུན་གྱི་ཀུན་དགའ་ར་བ་ཐམས་ཅད་དུ་ཞབས་ཀྱི་པདྨོ་བཀོད

【现代汉语翻译】
以蛇的姿态，仁波切（Rinpoche，对尊贵者的称谓）说了些不太好听的话。全知者（Thamscad mkhyen pa，指佛）说：‘奥茨（A'u rtsi）！现在不要管好不好听了，想说什么就说什么吧。’然后，他从座位上站起来，手里拿着班智达帽（Dbu paN），大声说：‘我自己的侍者很好，我照顾得很好。’他说：‘我知道这些，但我现在老了。’那天，他以非常愉悦的方式给大家做了很好的开示。
他对乔科拉（Cog gra）的老师丹巴嘉措（bS Tan pa rGya mtsho）说：‘我们是竹巴噶举派（'Brug pa'i Pha chos）的传承，大手印（Phyag chen）和那若六法（Chos drug），上师瑜伽（Bla sgrub），缘起法（rTen 'brel），味均一（Ro snyoms）非常重要。’他说：‘即使没有其他的，奥茨（A'u rtsi）也很重要。’晚饭时，谈到昂旺秋吉嘉波（Ngag dbang Chos kyi rGyal po）的舍利子（gdung ril），他说：‘末法时代（Dus snyigs ma），上师的舍利子保存完整不好，应该尽快火化。’如果按照大成就者邬金巴（Grub chen U rgyan pa）的教言去做，想要舍利子不腐烂也可以，但没有必要。我服用了绿光精华（sNgo 'od ldan gyi bcud lan），到现在已经三十年了。暂时不需要依赖粗糙的食物，只是减少了散乱而已，并没有产生与我所说相符的功德。毒素太多了，而且充满了装模作样的散乱和污垢。
如果不是这样，也许就能成就彩虹身（'Ja' lus）了。’他说。嘉色扎泽（Byar stag rtser）的官员们邀请了他，住了大约五天。他应官员们的请求，给予了灌顶（dBang）、随许（rJes gnang）和有益于心灵的建议。他建议说：‘扎泽寺（sTag rtse sgrub sde）的法王（Chos rje）老师的转世（slob dpon pa'i sku skye）适合担任寺院的住持（bla ma），所以寺院的管理人员和施主们应该一起邀请他。’
然后，他从嘉色（Byar）去了莫尔（Mor），贡玛仁波切（gong ma rin po che）在那里。他在那里住了三天。他对管家说：‘我们是从卫藏（dBus gTsang）来的，所以这次应该给贡玛仁波切（gong ma sku mched）送些礼物。’他赠送了包括皮袄（sku ber）在内的精美礼物，并给予了白度母（sGrol dkar）的随许。在那里，一个来自藏绒（gTsang rong）的瑜伽士（sngags pa）的儿子逃学来了，他剃度了他。剃度后，他说：‘名字由仁波切（rje dpon）来取。’他取名为杜孜嘉措（bDud rtsi rGya mtsho），大家都笑了。他亲自教化的最后一个弟子也成为了一个有证悟的人。
就这样，为了利益和安乐众生，他在卫藏（dBus gTsang）、洛域（Lho gyud）、耶瓦（gYe dwags）、康区（Kong gsum）、彭域（'Phan yul）、江拉（Byang rwa）、仲村（sBreng tshun）等地区，以及寺庙（gTsug lag khang）、王宫（rGyal po'i khab）和僧团（dGe 'dun gyi kun dga' ra ba）中，都留下了足迹。

【English Translation】
In the guise of a snake, Rinpoche (a term of respect) said some unpleasant words. The Omniscient One (Thamscad mkhyen pa, referring to the Buddha) said, 'A'u rtsi! Now don't worry about whether it sounds good or not, say whatever you want.' Then, he stood up from his seat, holding the Pandit hat (Dbu paN) in his hand, and said loudly, 'My own attendant is very good, I take good care of him.' He said, 'I know these things, but I am old now.' That day, he gave very good teachings to everyone in a very pleasant manner.
He said to the teacher of Cog gra, Tenpa Gyatso (bS Tan pa rGya mtsho), 'We are from the Drukpa Kagyu ( 'Brug pa'i Pha chos) lineage, Mahamudra (Phyag chen) and the Six Yogas of Naropa (Chos drug), Guru Yoga (Bla sgrub), Dependent Origination (rTen 'brel), and Sameness of Taste (Ro snyoms) are very important.' He said, 'Even if there is nothing else, A'u rtsi is very important.' During supper, talking about Ngawang Chökyi Gyalpo's (Ngag dbang Chos kyi rGyal po) relics (gdung ril), he said, 'In the degenerate age (Dus snyigs ma), it is not good to keep the relics of the Guru intact, they should be cremated as soon as possible.' If you follow the instructions of the great accomplished Ugyenpa (Grub chen U rgyan pa), you can keep the relics from decaying if you want, but there is no need. I have been taking the essence of green light (sNgo 'od ldan gyi bcud lan) for thirty years now. I don't need to rely on coarse food for the time being, it just reduces distractions, but I have not produced the qualities that match what I said. There are too many toxins, and it is full of pretentious distractions and defilements.
If it weren't for that, perhaps I could have achieved the Rainbow Body ('Ja' lus).' He said. The officials of Jar Tagtser (Byar stag rtser) invited him and stayed for about five days. At the request of the officials, he gave empowerments (dBang), subsequent permissions (rJes gnang), and advice that was beneficial to the mind. He advised, 'The reincarnation (sku skye) of the Dharma Lord (Chos rje) teacher of Tagtser Monastery (sTag rtse sgrub sde) is suitable to be the abbot (bla ma) of the monastery, so the administrators and patrons of the monastery should invite him together.'
Then, he went from Jar (Byar) to Mor (Mor), where Gongma Rinpoche (gong ma rin po che) was. He stayed there for three days. He said to the steward, 'We came from U-Tsang (dBus gTsang), so this time we should give some gifts to Gongma Rinpoche (gong ma sku mched).' He gave fine gifts, including a fur coat (sku ber), and gave the subsequent permission of White Tara (sGrol dkar). There, the son of a yogi (sngags pa) from Tsangrong (gTsang rong) ran away from school and came, he tonsured him. After the tonsure, he said, 'The name will be given by Rinpoche (rje dpon).' He named him Dudtsi Gyatso (bDud rtsi rGya mtsho), and everyone laughed. The last disciple he personally tamed also became an enlightened person.
In this way, for the benefit and happiness of many beings, he left his footprints in the regions of U-Tsang (dBus gTsang), Loyuk (Lho gyud), Yewa (gYe dwags), Kongpo (Kong gsum), Phenpo ('Phan yul), Jangra (Byang rwa), Drongtsun (sBreng tshun), as well as in temples (gTsug lag khang), palaces (rGyal po'i khab), and monastic communities (dGe 'dun gyi kun dga' ra ba).

--------------------------------------------------------------------------------

། 
4-132
དེ་དག་གི་སྐྱེ་འགྲོ་མ་ལུས་པ་རྗེས་སུ་གཟུང་ཞིང་ཡང་དག་པའི་ལམ་ལ་འཁོད་ནས། ཧོར་ཟླ་བདུན་པ་སྟེ་གྲོ་བཞིན་ཟླ་བའི་ཚེས་བདུན་གྱི་སྔ་དྲོ་གསང་སྔགས་ཆོས་གླིང་དུ་ཕེབས། དེར་དབོན་ཆེན་རིན་པོ་ཆེས་ནན་ཞུས་ཕུལ་བས། ཞག་གསུམ་བཞུགས། དེ་བར་ཕྱག་དཔེ་ཐམས་ཅད་ལ་གཟིགས་རྟོག་གནང་། བཀའ་ལས། ངེད་ཕྲུ་གུ་ནས་དཔེ་ཆ་རང་ལ་དགའ་ནོར་ལ་དགའ་ཚོར་ཆེན་པོ་མེད། བར་དུ་གཙུག་ལག་ཁང་དང་རྟེན་བཞེངས། དགེ་འདུན་འདུ་བའི་རྐྱེན་ལ་ནོར་དགོས་པའང་བྱུང་། དཔེ་ཆ་དཀོན་པོ་འདི་རྣམས་ལྷོ་རྒྱུད་དབུས་གཙང་ཐམས་ཅད་ནས་རྩོལ་བ་བྱས། དག་པ་འབྱོར་པའི་དུས་སྔར་བྲིས་བྲིས་པ་འཇོག་ནུས་པར་བྱས། དཔེ་དཀོན་པ་སྟེར་མཁན་བྱུང་དུས་རྟ་རེ་ཙམ་བྱིན། སྣར་ཐང་འཇམ་སྒག་ཏུ་བྱས་པའི་མངོན་པ་མཛོད་ཀྱི་འགྲེལ་པ་འདིའང་དཀོན་པོ་ཡིན་ཏེ་ཚིགས་མེད་བྱས་འདུག །ཨཱརྱ་དེ་ཝའི་དབུ་མའི་ཡིག་ཆ་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་ལག་པའི་ཚད་འདི། རྗེ་དབོན་རང་ཚགས་གྱིས། ཁྱེད་དང་ལོ་ཙ་བ་རྡོར་ཆོས་པ་གཉིས་ཀྱིས་སྒྲ་པ་ཐུགས་རྗེ་དཔལ་གྱི་ཙནྡྲ་པའི་འགྲེལ་ཆེན་འདི་ལ་ཞུ་དག་རུ་ང་པོ་རང་ཞིག་གྱིས། རྫོང་ཁ་ནས་བགྲེས་པ་དང་། སྔགས་གྲྭ་བ་རྣམས་ཀྱིས་མགོན་མངས་ཀྱིས་མདོས་གཏོང་བའི་སྣལ་ཐག་དང་ཤིང་བྱང་རྣམས་རྩོལ་བ་གང་ཆེ་གྱིས་ལེ་ལོར་མ་བཞག་ཅེས་གདམས་སོ། །
4-133
ཤིང་བྱང་གི་འདོད་གསོལ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞུས་པས། སྔར་བཅོལ་ལེགས་པའི་གཏང་རག་ཡིན་ནོ། །ད་ནི་ས་ལམ་གྱི་བར་ཆད་སོལ་ཞེས་པ་ཁོ་ན་བྲིས་གསུང་། བདེ་མཆོག་གི་སྦྱིན་སྲེག་མ་གཏོགས། གཞན་ཕྱག་དཔེ་ཐམས་ཅད་བཀའ་ཐམ་གྱིས་མནན། མདོ་ཁྱམས་ན་དགེ་འདུན་གྱི་ཚོགས་གྲལ་འདུག་པས་ཡུན་རིང་དུ་གཟིགས། འཁོར་སློབ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་བརླབས། ངེད་མཚམས་ཞག་བདུན་བྱེད་དེ་ཐོག་ནས་དབྱེ་བ་ཕྱེད་ཡོང་གསུང་ངོ་། །ད་ལམ་རྟེན་འབྲེལ་དབང་གིས་ཁམས་མི་འཚོ། སྐྱེ་བ་མྱུར་དུ་འོང་། སྲུང་མའི་ལུང་བསྟན་བཞིན་གཟུང་། དཔེ་དབང་རྫས་མ་འཁྱར་བ། བཤད་སྒྲུབ་ཀྱི་སྡེ་ལ་འཛིན་སྐྱོང་གྱིས། གསུང་བའི་བཀའ་ཆེམས་ཤིག་ཕྱིས་ཕྱག་དཔེའི་ཁྲོད་ནས་རྙེད། ཏིང་ཏིང་ནས་སྡེ་པ་སྐུ་སྐྱེ་ཕྱག་འབུལ་ལ་བྱོན། ཐུགས་རབ་ཆེ་བ་དང་བཅས་པ་དམ་པས་ལྷག་དང་མཉེས། སྒྲའི་གསན་པ་མཛད་པ་ཤར་ན་ལོ་ཙ་བ་ངག་དབང་གྲགས་པ། སྒྲུབ་སྡེ་པ་རང་གི་གྲྭ་པའང་ཡིན། འདིས་སློབ་དཔོན་ཡོང་བར་ཡོད། ད་ནས་སྟག་རྩེ་སྒྲུབ་སྟེའི་ཁུར་ཁྱེད་ཀྱིས་ལོང་། བསྐོ་འཇྭ་རྒྱས་པ་རྗེས་སོར་བྱེད་གསུང་། ཚེས་བཅུའི་ཞོགས་ཐུགས་དམ་སྔ་བར་གྲོལ་འདུག །གསོལ་དཔོན་རྫོང་ཁ་ནས་སྐུ་གཞོན་པ་ཀུན་དགའ་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱིས། གསོལ་ཇ་འདི་ལོ་ཆེན་རིན་པོ་ཆེའི་ཕྱག་གི་ཡིན། བདའ་པོས་ཡོད་པས་ཞལ་དཀར་ཟིན་པ་ཞུས་གསུང་བ་བྱུང་ཞུ་བར། 
4-134
དེ་ཙམ་གྱིས་རོ་

【现代汉语翻译】
4-132
为了接纳所有众生，使他们走上正道，于藏历七月，即室女月（藏历七月）初七的早晨，前往桑昂曲林（G Sang sngags chos gling）。在那里，在达波仁波切（Dbon chen rin po che）的恳切请求下，住了三天。在此期间，他审阅了所有的书籍。他说：‘我从小就喜欢书籍，对财富没有太大的兴趣。后来，我建造了寺庙和佛像，也需要财富来维持僧众的集会。这些珍贵的书籍，我从卫藏（dbus gtsang）各地努力收集。在条件允许的情况下，我尽力保存了以前的手稿。每当有人赠送稀有的书籍时，我都会赠送一匹马作为回报。’他还说：‘纳塘寺（Snar thang）的蒋嘉（'Jam sgag）所著的《俱舍论》（mngon pa mdzod）的注释也很稀有，但却遗漏了一些章节。阿阇黎提婆（Aryadeva）的《中观论》（dbu ma）的手稿，大约有手掌大小，是杰瓦仁波切（rje dbon）自己整理的。你和译师多吉确巴（lo tsA ba rdo rje chos pa）两人，要仔细校对格西图杰巴（sGra pa thugs rje dpal）的《月称论师入中论释》（tsandra pa'i 'grel chen）。’他还告诫说：‘从宗喀（rdzong kha）来的老人和密宗僧侣们，要尽力制作护法神（mgon mangs）朵玛（mdos）的线和木牌，不要懈怠。’
4-133
当被问及木牌上的祈愿文应该如何写时，他说：‘这是对以前委托的圆满偿还。现在只需写上消除道路上的障碍。’除了胜乐金刚（bde mchog）的火供（sbyin sreg）之外，所有的书籍都盖上了印章。他长时间地看着经堂里聚集的僧众，加持了所有弟子和眷属的身心。他说：‘我将闭关七天，然后才能分开。’他还说：‘这次由于缘起的关系，我的身体不太好，我会尽快转世。按照护法神的预言去做，不要浪费法物，要维护和发展闻思修的团体。’后来，人们在书籍中发现了他所写的遗嘱。来自定定（ting ting）的第巴（sde pa）转世来供养，上师非常高兴。在听闻佛法时，东方有译师阿旺扎巴（ngag dbang grags pa），他也是寺院的僧人。他说：‘这位上师要来了，从现在起，由你来承担达孜寺（stag rtse）的责任，以后再详细安排。’在初十的早晨，他从禅定中解脱。侍者，来自宗喀的年轻的贡噶伦珠（kun dga' lhun grub）说：‘这杯茶是洛钦仁波切（lo chen rin po che）亲自准备的，因为有蜂蜜，所以尊者已经喝了一点。’
4-134
说完这些，他的身体就...

【English Translation】
4-132
In order to embrace all sentient beings and lead them onto the right path, he went to G Sang sngags chos gling on the morning of the seventh day of the seventh month (Virgo month in the Tibetan calendar). There, at the earnest request of Dbon chen rin po che, he stayed for three days. During this time, he reviewed all the books. He said, 'Since I was a child, I have loved books and have not been very interested in wealth. Later, I built temples and statues, and I also needed wealth to maintain the gatherings of monks. These precious books, I have worked hard to collect from all over U-Tsang (dbus gtsang). When conditions permitted, I tried to preserve the previous manuscripts. Whenever someone gave me rare books, I would give them a horse in return.' He also said, 'The commentary on the Abhidharmakosha (mngon pa mdzod) by 'Jam sgag of Snar thang Monastery (Snar thang) is also rare, but some chapters are missing. The manuscript of Aryadeva's Madhyamika (dbu ma), about the size of a palm, was compiled by Je Dbon himself. You and the translator Dorje Chopa (lo tsA ba rdo rje chos pa) should carefully proofread Geshe Thukje Pal's (sGra pa thugs rje dpal) commentary on Chandrakirti's Madhyamakavatara (tsandra pa'i 'grel chen).' He also cautioned, 'The old men and tantric monks from Dzongkha (rdzong kha) should try their best to make the threads and wooden plaques for the protector deity (mgon mangs) tor ma (mdos), and do not be lazy.'
4-133
When asked what kind of prayer should be written on the wooden plaque, he said, 'This is a complete repayment of the previous entrustment. Now just write to eliminate the obstacles on the path.' Except for the fire puja (sbyin sreg) of Chakrasamvara (bde mchog), all the books were sealed with a stamp. He looked at the gathering of monks in the courtyard for a long time and blessed the minds of all the disciples and attendants. He said, 'I will be in retreat for seven days, and then I will be able to separate.' He also said, 'This time, due to the circumstances, my body is not very well, and I will be reincarnated as soon as possible. Follow the prophecy of the protector deity, do not waste the Dharma objects, and maintain and develop the groups of study and practice.' Later, people found his written will among the books. The Depa (sde pa) reincarnation from Tingting (ting ting) came to offer gifts, and the master was very pleased. When listening to the Dharma, there was the translator Ngawang Drakpa (ngag dbang grags pa) from the east, who was also a monk of the monastery. He said, 'This master is coming, and from now on, you will take responsibility for Taktsé Monastery (stag rtse), and arrange the details later.' On the morning of the tenth, he was liberated from meditation. The attendant, the young Kunga Lhundrup (kun dga' lhun grub) from Dzongkha, said, 'This tea was prepared by Lochin Rinpoche (lo chen rin po che) himself, and because it has honey, the venerable one has already drunk a little.'
4-134
After saying these words, his body...

--------------------------------------------------------------------------------

ཆུ་སེར་མང་བ་ལས་མེད་ད་ཡར་འགྲོ་གསུངས་ནས་བཀྲ་ཤིས་ལྷ་སྟེངས་སུ་ཕེབས། དེར་ཞབས་འབྲིང་བ་འགའ་ཞིག་གིས་ཁང་བཀོད་འདི་བཞིན་བྱུང་ན་ལེགས་ཚུལ་ཞུ་བས། ད་ཁ་རོག་པར་བཞུགས་ཤིག་ལེགས་པོ་བྱུང་འདུག །འདི་ངོས་སུ་སྐུ་འདྲ་རྣམ་གསུམ་གྱི་སྤྱན་སྔར་མཆོད་པ་བཤོམས། འདི་ཕྱོགས་ལ་བསྐང་གཏོར་རྒྱས་པར་བསྒྲིགས་རྡ་ཞིག་ཀྱང་ལོང་། དད་ཅན་རྣམས་ཚོགས་རྫོགས་པའི་ཕྱིར་ལྡིང་བ་ཕུལ་བྱུང་ཚད་བརྩེགས། གཞན་འབོལ་ལ་སོགས་པ་མ་ལྡིངས། ངེད་རྣམས་ཀྱིས་དེ་བར་ཙཱ་རིའི་གངས་མཐོངས་ཡ་གི་ཕྱིན་གྱིས་ཞེས་ཡར་ཚད་ཐེགས། ཇོ་བོ་ལའི་གངས་གཟིགས་ལམ་ལ་བབ་པ་དང་ཕྱག་ཐལ་མོ་སྦྱར། འདི་སློབ་དཔོན་པདྨས་འཕགས་པ་བཅུ་གཅིག་ཞལ་དུ་གཟིགས་པ་ཡིན། ད་ལམ་གྱི་གནས་སྐོར་འདིས་གོང་གཅོད་པ་ཡིན་གསུང་། དེ་ནས་ཤིང་སྡོང་ཆེན་པོ་ཞིག་གི་རྩར། མགྲོན་གཉེར་ལ་དཔལ་ཆེན་མོ་རང་འདིར་སྟན་དམར་ཐིང་ཞིག་ཅེས་སྐུ་དྲང་པོར་བསྲངས་ཏེ། རྒྱུན་རིང་པོར་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་བཞུགས། ཤིང་སྡོང་རྒད་པོ་ཞིག་གི་རྩར་མི་རྒན་པོ་ཞིག་གིས་བསྒོམས་ཡོད་དོ། །ང་འགྲོ་ཡི་གསུངས་ཏེ་གཟིམས་སྤྱིལ་དུ་ཕེབས། དེར་ཚོགས་འཁོར་རྒྱས་པ་བྱུང་གྲོལ་ནས་བྱིན་གསང་སྔགས་ཆོས་གླིང་དུ་བྱོན། ཞབས་ཕྱིར་གཟིམས་དཔོན་འཇམ་དབྱངས་པད་དཀར། གཏོར་བཤོམས་པ་ས་ལ་ཆོས་མཛད། ཇ་མ། མཛོ་རྫི་རྣམས་ལས་གཞན་མེད། 
4-135
བཀའ་ལས། མདངས་སྐྱེས་པ་དང་བུད་མེད་ཀྱི་རྟ་པ་མང་པོ་མར་ཁུ་གཤོངས་ཀྱི་ལ་དེ་ནས་ཕར་གདན་འདྲོངས་པས་བློ་བདེ་ཟེར་ཞིང་ལོག་སོང་། བུད་མེད་གཉིས་འདིར་བསྡད་ཡོད་གསུང་། དེ་ནུབ་ནས་འཕྲལ་གྱི་གསུང་ངག་བཅད། འཕགས་པ་མི་སྨྲ་བའི་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་ངང་ནས། སྲོད་ལ་ཆོས་སྐྱོང་གི་བསྐང་བ་རྒྱས་པ། རྒྱུན་དུ་བདེ་མཆོག་གི་སྙིང་པོ་ཉེ་སྙིང་རྩ་སྔགས་ཁོ་ན་དང་། བདག་འཇུག་ཚར་མང་པོ་བཞེས་ཀྱི་འདུག་ཟེར། ཚེས་བཅུ་བཞིའི་དགོངས་ཞལ་སྐྱུགས་ཚན་ཆེ་ཙམ་བྱུང་བས། སྐུ་ངལ་བ་ཙམ་ལས་གཞན་བསྙེལ་བའི་ཚུལ་མི་མངའ་ཡང་། སྐུ་མཁྲིས་པས་མ་བཟོད་ནས་དབོན་ཆེན་རིན་པོ་ཆེ་གདན་དྲངས། མཇལ་ཁ་ནི་མ་གནང་། ཕྱི་དེར་ཅོག་པུ་མཛད་ནས་བཞུགས། དེ་སྐབས་རྒྱལ་རྩེ་གཟིམས་བཤག་ནས། སྡེ་པ་དཔལ་ལེགས་པ་སྐུ་ཁམས་མ་འཚོ་བའི་བསྔོ་ཞུས། གསེར་ཁ་ཕྲ་མངས་འབུལ་བར་ཉིད་ཀྱི་ཞལ་སློབ་དྲུང་རམ་པ་སངས་རྡོར་པ་བྱོན། ཁོང་ལ་མཇལ་ཁ་མ་བྱུ་ཡང་བསྔོ་རྟེན་གཟིགས་ལམ་ལ་ཕབ་བསྔོ་བ་སྨོན་ལམ་གནང་། བཅོ་ལྔའི་གང་བ་རྫོགས་པའི་མཐར་ཟིལ་ཆེན་པོ་ཞིག་འོང་སྟེ་མ་འཇིགས་ཤིག །ཅེས་གཟིམས་དཔོན་ལ་གསུངས་པའི་མོད་ལ། དགོངས་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་ཐིམ་མོ། །དབོན་ཆེན་རིན་པོ་ཆེས་ལེགས་པར་གཟིགས་ཏེ་ད་བཟློག་ཐབས་མ་མཆིས་ཞེས་མྱ་ངན་གྱིས་ནོན། 
4-136
དེར་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་དྲི་བཟང་གིས་ཁྱབ། དེ་ན་མཆིས་

【现代汉语翻译】
他说道'没有比这更多的了，我要上去了'，然后前往扎西拉登（Tashilhunten）。在那里，一些侍从建议说，如果房间能这样布置就好了。他说：'现在安静地待着，这样已经很好了。'在这边，在三尊佛像前摆设供品。在那边，准备丰盛的朵玛（Torma）供养，也放一个石头。为了信徒们积聚功德，堆叠起最好的垫子。其他的垫子等等不要堆叠。我们一起把蔡日（Tsari）的雪山抬高，向上举起。当乔沃拉（Jowo La）的雪山出现在视野中时，合掌致敬。这里是莲花生大师（Padmasambhava）看到十一面观音（Ekadasamukha）的地方。这次朝圣之旅将切断更高的境界，'他说。然后，在一棵大树下，他对管家说：'伟大的吉祥天女（Shri Devi）就在这里，放一张深红色的垫子。'他挺直身体，长时间地处于禅定之中。一位老人在一棵老树下冥想。'我要走了，'他说，然后回到寝宫。在那里，举行了盛大的会供轮（Tsokhor），之后他前往加持秘密真言法洲（Jinchin Sangngak Choling）。他的侍从是寝宫主管蒋扬白噶（Jamyang Pema Karpo），朵玛供养者是萨拉曲珠（Sala Chozhu），还有茶房和牦牛倌，没有其他人。
他说：'当太阳升起时，许多妇女骑着马从玛库雄（Marku Shong）的山口过来，说感到高兴，然后回去了。有两个女人留在这里。'那天晚上，他停止了即时的口头指示。他处于圣者不语的禁语状态。晚上，举行了盛大的护法神供养。他经常念诵胜乐金刚（Chakrasamvara）的心咒、近心咒和根本咒，并进行多次自入仪轨。十四日，他吐了很多痰。虽然他似乎没有感到任何不适，但由于胆汁过多，他请来了沃钦仁波切（Wonchen Rinpoche）。但他没有接见他。第二天，他坐在一个矮凳上。那时，来自江孜（Gyangtse）寝宫的德巴贝雷巴（Depa Pellegpa）请求为他的健康祈祷。他的弟子仲仁巴桑多巴（Drung Rampa Sangdorpa）带着金粉供品前来。他没有见到他，但他看到了供品，并给予了祈祷和祝福。十五日圆满之际，出现了一道强光，他说：'不要害怕！'就在他对寝宫主管说完这句话的时候，他的意识融入了法界。沃钦仁波切仔细观察后，悲痛地说：'现在已经无法挽回了。'
那时，四面八方都充满了香味。他就在那里。

【English Translation】
He said, 'There is no more than this, I am going up,' and then proceeded to Tashi Lhanten. There, some attendants suggested that it would be good if the room were arranged in this way. He said, 'Now be quiet, it is already good like this.' On this side, arrange offerings before the three images of Buddha. On that side, prepare an elaborate Torma offering, and also place a stone. For the sake of accumulating merit for the faithful, stack up the best cushions. Do not stack the other cushions, etc. Together, we will raise the snow mountain of Tsari, lifting it upwards. When the snow mountain of Jowo La comes into view, join your palms in reverence. This is where Guru Padmasambhava saw Ekadasamukha. This pilgrimage will cut off the higher realms,' he said. Then, under a large tree, he said to the caretaker, 'The great Shri Devi is here, place a deep red cushion.' He straightened his body and remained in meditation for a long time. An old man meditated under an old tree. 'I am leaving,' he said, and then returned to the chambers. There, a grand Tsokhor was held, after which he went to Jinchin Sangngak Choling. His attendants were the chamber supervisor Jamyang Pema Karpo, the Torma offering maker Sala Chozhu, and the tea server and yak herder, there were no others.
He said, 'As the sun rose, many women came riding horses from the Marku Shong pass, saying they felt happy, and then returned. Two women stayed here.' That night, he stopped immediate verbal instructions. He remained in the vow of silence of a noble one. In the evening, a grand offering to the Dharma protectors was held. He constantly recited the heart mantra, near-heart mantra, and root mantra of Chakrasamvara, and performed many self-initiation rituals. On the fourteenth, he spat up a lot of phlegm. Although he did not seem to feel any discomfort, due to excessive bile, he invited Wonchen Rinpoche. But he did not grant him an audience. The next day, he sat on a low stool. At that time, Depa Pellegpa from the Gyangtse chambers requested prayers for his health. His disciple Drung Rampa Sangdorpa came with gold dust offerings. He did not meet him, but he saw the offerings and gave prayers and blessings. At the completion of the fifteenth, a great light appeared, and he said, 'Do not be afraid!' Just as he said these words to the chamber supervisor, his consciousness dissolved into the Dharmadhatu. Wonchen Rinpoche observed carefully and said with sorrow, 'Now there is no way to reverse it.'
At that time, the entire area was filled with fragrance. He was there.

--------------------------------------------------------------------------------

པ་རྣམས་ཀྱིས་སྨྲེང་སྔགས་ཀྱི་ཤུགས་ཆེན་པོས། བསྟན་པའི་ཉི་མ་དགུང་དུ་ནུབ་བོ། །ཐུབ་པའི་རྒྱལ་ཚབ་ཆེན་པོ་དེ་འདས་སོ། །ཐར་པའི་གྲུ་བོ་ཆེ་དེ་རྒྱ་མཚོའི་དབུས་སུ་བྱིང་ངོ་། །བདག་ཅག་དུག་ལྔའི་གཅོང་ནད་ཀྱིས་ཟིན་པ་རྣམས་ནི་སྨན་པ་ཆེན་པོ་དེས་བོར་རོ། །ཀྱེ་ཧུད་ཅེས་མཆི་མ་ཁྲག་ལྟར་དུ་གཞམ་མོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོ་དང་། ཕྱག་མཛོད་པ་བྱོན། ཙནྡན་དཀར་པོ་དང་། གུར་ཀུམ་དང་། ག་བུར་གྱི་ཆུས་སྦགས་བའི་ཁ་བཏགས་རྙིང་མ་དང་། ཡུལ་ཀ་ཤི་ཀའི་རས་ཡུག་ཟུང་གིས་གདུང་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་གྲིལ། འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱན་དང་ན་བཟས་ཀླུབས་ཏེ་ཁྲིའུའི་སྟེང་དུ་བཞུགས་སུ་གསོལ། ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་ནས་མཆོད་པའི་བྱེ་བྲག་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པས་མཆོད་པར་བྱས་སོ། །དེ་དུས་ནང་འཁོར་གསང་སྔགས་ཆོས་གླིང་ན་ཡོད་པ་ཐམས་ཅད་ཡིད་མི་དགའ་ཞིང་། ས་གཞི་ཐམས་ཅད་བཀྲག་མདངས་ཉམས། རི་དྭགས་དང་སྒོ་ཕྱུགས་རྣམས་ཀྱི་ཕྲུ་གུ་ནུ་མ་མི་ལེན། བྱ་འཇོལ་མོ་སོགས་སྐད་མི་བསྒྲག་ཟེར། གཅིག་གིས་གཅིག་སྤྲན་ཏེ་གདོང་སྨད་ནས། ད་ནི་བློའང་མ་བདེ་རྨི་ལམ་ཡང་འཁྲུགས་ཐབས་ཅི་མཆིས་ཞེས་གླེང་། དེར་ངེད་རང་རྣམས་བརྟག་པར་བྱ་ཡི། རྗེ་དབོན་དྲུང་རང་གཟིམས་སྤྱིལ་དུ་བྱོན་ལ་རབ་དངོས་མཇལ་ལམ་གསུང་མཇལ་དགོས། 
4-137
དེ་མིན་ཡང་སྔར་སོར་ཕྱོགས་ནས་ཞུ་དོན་ཡོད་པ་རྣམས་ལ་ལན་ཕེབས་ཇི་ལྟར་ཞུ་བ་འཐད་ཅེས་བགྲོས། ཁོང་གིས་དེ་ལྟར་བགྱིས་ཏེ་གཟིམས་སྤྱིལ་མཐོང་བའི་མོད་ལ་སེམས་ཆ་ཆོར་གྱུར། འོན་ཀྱང་ཡར་བརྡ་ཞིག་སྦྱར་བས་གཟིགས་སྤྱིལ་གྱི་ཕྱི་ཁྱམས་ཚུན་སྐོར་ཙམ་བཏང་། དེ་ནས་སྐུ་འཁོར་བ་རྣམས་ཀྱིས་ཇ་ཆང་ཐོགས་ཏེ། འོག་གི་ནགས་ཁྲོད་ཅིག་ཏུ་ཁྲིད་ནས་བཞུགས་ཡོད་ཚུལ་དང་། ཉེ་བར་སྐུ་མཚམས་གྲོལ་རྒྱུ་སོགས་བག་ཕེབས་པའི་གཏམ་བཅོས་ཤིང་གླེང་ངོ་། །དེར་རྗེ་རྒྱལ་བའི་དབང་པོ་དེ་ཉིད་དྲན་པའི་མོད་ལ། ཆོས་རྗེ་འབྲུག་པ་བདག་ཅག་ལོང་བ་བྱང་ཐང་ལ་འཁྱམས་སོ། །བྱ་རོག་བུ་སྐྱེལ་འདི་འདྲ་མཛད་པ། བདག་ཅག་རྣམས་སུ་ལ་རེ་ཞེས་འོ་དོད་ཆེན་པོས་བོས་ནས་བརྒྱལ་བར་གྱུར་ཏོ། ། དེར་གྲོགས་རྣམས་ཀྱིས་ཆུ་གྲང་མོས་གདོང་སྦྲན་ཏེ། ཀྱེ་གྲོགས་པོ་དེ་སྐད་མ་ཟེར་ཅིག །ད་ནི་གསང་བར་བྱ་བའི་དུས་ལ་བབ་ཀྱི། ཅིའི་ཕྱིར་ན། འཁོར་ཡུལ་ཕྱོགས་གཞན་དུ་གནས་པ་རྣམས་ཀྱིས་གཏམ་འདི་གློ་བུར་དུ་ཐོས་ན་སྙིང་གས་ཏེ་ཚེའི་དུས་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་ཟླ་བ་དྲུག་གསང་བར་དམ་བཅས་སོ། །དེ་ནས་གཟུང་སྟེ་དགོངས་རྫོགས་མ་གྲུབ་ཀྱི་བར་ལ་ས་རྣམ་པ་དྲུག་ཏུ་གཡོ་བ་ལན་བཅུ་གཉིས་བྱུང་། ནམ་མཁའ་འཇའ་འོད་ཀྱིས་ཁྱབ་པ་དང་། མེ་ཏོག་གི་ཆར་བབས། 
4-138
ཉེ་འཁོར་གྱི་ཕྱུགས་རྫི་རྣམས་ཀྱིས་ཐོས་པར་ནགས་ཁྲོད་གཟིམས་སྤྱིལ་གྱིས་ཁད་དང་ཉེ་

【现代汉语翻译】
僧侣们以强烈的哀号声说：‘教法的太阳已经落山了！’‘伟大的导师已经逝世了！’‘解脱的巨轮已经沉入大海中央！’‘我们这些被五毒折磨的人们，被伟大的医生抛弃了！’他们哭喊着，眼泪如血般流淌。
然后，金刚持（Vajradhara，持有金刚杵者，象征坚不可摧的智慧和方便）和管家来了。他们用浸泡过白檀香、藏红花和冰片的香水的老旧哈达（一种丝绸围巾，表示敬意）和来自喀什米尔的两块丝绸包裹着如意宝珠般的遗体，用转轮王的装饰品和衣物覆盖，安放在宝座上。他们从四面八方用无数的供品进行供养。
那时，所有在密咒法学院的内部人员都感到不悦，大地失去了光彩，野生动物和家畜的幼崽不吃奶，据说鸟儿也不再鸣叫。他们互相倾诉，面色沮丧地说：‘现在我们心神不宁，连做梦都感到困惑，该怎么办呢？’
‘我们应该调查一下。去仁波切（Rinpoche，对尊贵上师的敬称）的房间，看看是否能见到他本人或听到他的教诲。’
‘否则，我们应该如何回复那些之前来询问的人呢？’他们商议着。他们这样做了，当他们看到仁波切的房间时，感到非常沮丧。然而，当他们发出信号时，他们只是在房间外面的走廊里转了一圈。然后，侍从们拿着茶和酒，把他们带到下面的树林里，告诉他们仁波切在那里，并且即将结束闭关等等，编造了一些令人安心的话。
那时，当他们想起仁波切时，他们哭喊着：‘法王（Dharma Raja，佛教术语，指精通佛法的统治者）啊，我们这些盲人要在荒野中游荡了！’‘您竟然像乌鸦送子一样离我们而去！’‘我们还能依靠谁呢？’然后他们昏倒了。
这时，朋友们用冷水泼在他们的脸上，说：‘朋友们，不要这样说！现在是保密的时候了。’‘为什么呢？’‘如果其他地方的人突然听到这个消息，他们会心碎而死的。’他们发誓要保密六个月。
从那时起，直到火化仪式完成，大地发生了十二次六种震动，天空布满了彩虹和光芒，降下了花雨。
附近的牧民们听到，在靠近树林房间的地方...

【English Translation】
The monks cried out with great lamentation: 'The sun of the doctrine has set!' 'The great successor of the Buddha has passed away!' 'The great ship of liberation has sunk in the middle of the ocean!' 'We, who are afflicted by the disease of the five poisons, have been abandoned by the great physician!' They cried out, their tears flowing like blood.
Then, Vajradhara (Holder of the Vajra, symbolizing indestructible wisdom and skillful means) and the steward came. They wrapped the precious jewel-like body with old khatas (a silk scarf used to show respect) soaked in perfume of white sandalwood, saffron, and camphor, and two pieces of silk from Kashmir, covered it with the ornaments and garments of a Chakravartin (Wheel-Turning King), and placed it on the throne. They offered countless varieties of offerings from all directions.
At that time, all those who were in the inner circle of the Tantric Dharma College were displeased, the earth lost its luster, the young of wild animals and livestock did not take milk, and it is said that birds such as the skylark no longer sang. They confided in each other, with gloomy faces, saying: 'Now we are uneasy and even our dreams are confused, what should we do?'
'We should investigate. Go to Rinpoche's (an honorific title for a respected teacher) room and see if we can meet him in person or hear his teachings.'
'Otherwise, how should we respond to those who came to inquire earlier?' They deliberated. They did so, and when they saw Rinpoche's room, they felt very depressed. However, when they gave a signal, they only circled around the corridor outside the room. Then, the attendants, carrying tea and alcohol, led them to a forest below, telling them that Rinpoche was there and was about to end his retreat, etc., fabricating reassuring words.
At that time, when they remembered Rinpoche, they cried out: 'Dharma Raja (a Buddhist term referring to a ruler who is well-versed in the Dharma), we blind ones will wander in the wilderness!' 'You have left us like a crow carrying its young away!' 'Who can we rely on now?' Then they fainted.
At this point, the friends splashed cold water on their faces, saying: 'Friends, do not say such things! Now is the time to keep it secret.' 'Why?' 'If people in other places suddenly hear this news, they will be heartbroken and die.' They vowed to keep it secret for six months.
From then until the cremation ceremony was completed, the earth shook in six ways twelve times, the sky was filled with rainbows and light, and a rain of flowers fell.
Nearby shepherds heard that near the forest room...

--------------------------------------------------------------------------------

བར་ཉིན་ལྟར་བཞིན། དུང་དང་འཁར་རྔ་དང་། པི་ཝང་དང་གླིང་བུ་དང་། ཏིང་ཏིང་བཤགས་དང་སིལ་སྙན་དང་། དྲིལ་བུ་དང་ཌ་མ་རུའི་སྒྲ་རྟག་པར་ཐོས་ཏེ་ཉན་པར་ཕྱིན་ན་ཐག་ཇེ་རིང་འགྲོ་བར་འདུག་ཟེར། སྤྲིན་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་པ་དབྱིབས་རྒྱལ་སྲིད་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན་གྱི་རྣམ་པ་དང་། བཀྲ་ཤིས་རྟགས་བརྒྱད་ཀྱི་རྣམ་པ་དང་། མཆོད་ལྷའི་གཟུགས་ལྟ་བུར་སྣང་བ། ཕྱོགས་ཐག་རིང་དུ་བཞུགས་པ་མང་པོས་གཟིགས་ལམ་དུ་བབས་པ་ན་ཀུན་འདི་ལྟ་བུའི་ངོ་མཚར་འོང་དོན་གཞན་མ་མཆིས་སྙམ་ཡིད་ཁོང་དུ་ཆུད་ཅིང་མོག་མོག་པོར་གྱུར་ཏེ་ཤུགས་རིངས་ནར་བྱེད་དོ། །བདེ་མཆོག་གི་སྦྱིན་སྲེག་གི་ཕྱག་དཔེ་བཞུགས་གདན་འཁྲིས་ན་འཇོག་པ་གནང་འདུག །ཟླ་བ་ཕྱི་མའི་ཚེས་བརྒྱད་ལ་ལོ་ཆེན་སྤྲུལ་སྐུ་རིན་པོ་ཆེ་དང་། རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཀུན་དགའ་སྙིང་པོས། གསང་སྟབས་ཀྱིས་གདུང་ཞུགས་ལ་སྦྱངས། གདུང་འདམ་ལས་སྐུ་རྟེན་སྐུ་ཚད་དང་མཉམ་པ། གསུང་རྟེན་དུ་འཕགས་པ་བརྒྱད་སྟོང་པ་དང་། ཤེས་རབ་སྣ་ཚོགས་པའི་པོ་ཏི་གསེར་ལས་གྲུབ་པ། ཐུགས་རྟེན་དུ་ས་འབུམ་སྒོ་མངས་ཐོག་ཚད་སོགས་བཞེངས་གསེར་དངུལ་གསོལ་ཏེ་རབ་ཏུ་གནས་པ་མཛད། ལོ་ཆེན་རིན་པོ་ཆེ་ཀོང་ཕྱོགས་ལ་ཐེགས། 
4-139
གྲུབ་ཐོབ་རིན་པོ་ཆེ་དང་། ཆོས་རྗེ་དཔོན་ཆེན་དྲུང་གིས། ལོ་རོ་དོལ་དམག་སྡེའི་མེ་ཏོག་ནས་ཕུད་བཞེས། དེའི་དགུན་ཧོར་ཟླ་བཅུ་གཅིག་པའི་ནང་དུ། ཡུལ་དེར་ཤིང་སྟག་མའི་མེ་ཏོག་དང་། ཕྱོགས་གཞན་ཀུན་ཏུ་ཤིང་བབྲས་བུ་ཅན་ལ་མེ་ཏོག་ཤར། ཡུལ་ལྗོངས་ཕལ་ཆེ་བར་མེ་ཏོག་རྒྱ་མེན་ཁ་བྱེ། རྩྭ་དང་སྔོ་གསེར་པའི་མྱུ་གུས་ས་གཞི་ཐམས་ཅད་མརྒཏ་ཀྱི་མདངས་ལྟ་བུར་གྱུར་པ་དབུས་གཙང་ཀུན་ཏུ་བྱུང་བས། ལྟས་དང་ཆོ་འཕྲུལ་འདི་ལྟ་བུ་འོང་ལུགས་ཀྱིས། འབྲུག་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་དེ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པར་ཐག་ཆོད་ཟེར་ཤེས་ལྡན་ཕལ་ཆེར་གྱིས་གླེང་བས། དེའི་ཚེ་གདུང་དབྱངས་འདི་བྱས་སོ། །ན་མོ་གུ་རུ་ལོ་ཀི་ཤྭ་ར་ཡེ། གནས་གྱད་ཡུལ་རྩྭ་མཆོག་ཇི་ལྟ་བ། །བྱར་བརྗེས་ཕུ་སཱ་ལའི་ནགས་ཁྲོད་དུ། །དུས་ངན་པ་ཆུ་འབྲུག་དབྱར་གྱི་ཐ། །དགུང་བཅོ་ལྔའི་གང་བ་རྫོགས་པའི་མཚམས། །ནམ་སྐྱ་རེངས་ཐོར་མགོ་ཟིན་ཙམ་ལ། །རྗེ་སྤྲུལ་པའི་སྣང་བརྙན་དབྱིངས་སུ་ཐིམ། ། གཏམ་དེ་སྐད་འཁུམས་པས་བཟོད་གླགས་མེད། །འདི་བདེན་ནམ་རྫུན་ཏེ་སུ་ལ་དྲི། །ཉམས་རྨི་ལམ་ཡིན་ཡང་རྨི་དོན་ཆུང་། །ལུས་རང་ཚུགས་མ་ཐུབ་བ་སྤུ་ལྡང་། །གདོང་མཆི་མས་གང་ཞིང་སྨེ་སྔགས་ཤོར། །དབུགས་བྱང་ཁོག་བརྒྱངས་པ་ཁར་མ་ཤོང་། །དུས་ད་རེས་རང་སྲོག་འདེར་རམ་སྙམ། །ལར་ཀུན་རྫོབ་སྣང་ཚུལ་འདི་ལྟ་ཡང་། །
4-140
རྗེ་གཟུགས་སྐུ་སྡུད་པ་ཧ་ཅང་ཐལ། །ལར་སྒྱུ་མའི་གྲོང་ཁྱེར་འཇིག་ཅེས་ཀྱང་། །རྗེ་སྒྱུ་འཕྲུལ་སྡུད་པ་ཧ་ཅང་ཐལ། །འཁོར་རྟག་འ

【现代汉语翻译】
每天都像往常一样，听到海螺、手鼓的声音，以及琵琶、笛子、钹、铃铛和达玛茹鼓的声音，如果去听，据说会越来越远。各种颜色的云彩呈现出七政宝的形状、吉祥八宝的形状，以及供养天女的形象，许多远方的人都看到了，大家都觉得没有其他原因会发生这样的奇迹，心中充满了疑惑，变得茫然，只能叹息。将《胜乐金刚》的火供仪轨放在法座旁边。
在藏历下个月的初八，洛钦·祖尔古仁波切（Lo chen sprul sku rin po che，大译师转世仁波切）和金刚持衮噶宁波（rDo rje 'dzin pa kun dga' snying po，金刚持一切喜藏）秘密地进行了火化。从骨灰中塑造出与身量相同的身像，作为语依，用黄金制作了《八千颂般若经》和各种智慧的经函，作为意依，建造了十万佛塔等，并用金银装饰，进行了开光。洛钦仁波切前往康区。
格鲁托仁波切（Grub thob rin po che，成就者仁波切）和法王大官家（Chos rje dpon chen drung gis，法王大官家）从罗若多军营的花朵中接受了供养。那年冬天，藏历十一月，那个地方的树木开出了老虎花，其他地方所有结果的树木都开花了。大部分地区的鲜花都盛开了，草和绿色的嫩芽使整个大地都变成了像翡翠一样的颜色，卫藏地区都出现了这种情况。因为出现了这样的预兆和奇迹，所以大部分有见识的人都说，这可以确定竹巴·图钦巴（'Brug pa thams cad mkhyen pa，竹巴一切智者）已经圆寂了，当时唱了这首歌：
那摩 古汝 洛给 释哇惹耶（藏文，namo guru lokishvaraye，梵文天城体，namo guru lokishvaraye，梵文罗马拟音，顶礼 गुरु 观自在）。
住所佳域草地是何等景象？
变成了布萨拉的森林。
恶劣的时期，水龙年夏季的末尾，
十五圆满月亮之时。
黎明时分，当阳光刚刚出现，
上师化身的影像融入法界。
听到这个消息，令人难以忍受。
这是真的还是假的？我该问谁？
即使是梦，梦的意义也很重大。
身体无法自持，汗毛竖立。
脸上充满了眼泪，咒语也念错了。
呼吸急促，胸口胀满，无法容纳。
现在是该舍弃生命的时候了吗？
总的来说，即使显现是这样的，
上师收摄色身也太过分了。
总的来说，即使幻城会毁灭，
上师收摄幻化也太过分了。
眷属常...

【English Translation】
Every day, as usual, the sounds of conch shells, hand drums, as well as the sounds of the pipa, flute, cymbals, bells, and ḍamaru drums were heard. If one went to listen, it was said that one would go further and further away. Clouds of various colors appeared in the shapes of the seven royal emblems, the eight auspicious symbols, and the forms of offering goddesses. Many people in the distance saw them, and everyone thought that there was no other reason for such miracles to occur, and their hearts were filled with doubt, becoming bewildered, and they could only sigh. The manual for the homa ritual of Chakrasamvara was placed next to the throne.
On the eighth day of the next month in the Tibetan calendar, Lochen Tulku Rinpoche (Lo chen sprul sku rin po che, Great Translator Reincarnate Rinpoche) and Vajradhara Kunga Nyingpo (rDo rje 'dzin pa kun dga' snying po, Vajra Holder Kunga Nyingpo) secretly performed the cremation. From the ashes, they sculpted a body image of the same size as his body, and as a speech support, they created the 'Eight Thousand Verse Prajnaparamita Sutra' and various wisdom scriptures made of gold. As a mind support, they built stupas, etc., and decorated them with gold and silver, and consecrated them. Lochen Rinpoche traveled to the Kong region.
Grubthob Rinpoche (Grub thob rin po che, Accomplished One Rinpoche) and Dharma Lord Great Official (Chos rje dpon chen drung gis, Dharma Lord Great Official) received offerings from the flowers of the Loro Do military camp. That winter, in the eleventh month of the Tibetan calendar, tiger flowers bloomed in that place, and all fruit-bearing trees in other places bloomed. In most areas, the flowers were in full bloom, and the grass and green shoots turned the entire earth into a color like emerald, which occurred throughout U-Tsang. Because of the appearance of such omens and miracles, most knowledgeable people said that it could be determined that Drukpa Thukchenpa ('Brug pa thams cad mkhyen pa, Drukpa Omniscient One) had passed away, and at that time, this song was sung:
Namo Guru Lokishvaraye (藏文，namo guru lokishvaraye，梵文天城体，namo guru lokishvaraye，梵文罗马拟音，Homage to the Guru, Avalokiteshvara).
What is the sight of the Gyetyul meadow like?
It has turned into the forest of Pusala.
In the evil times, at the end of the summer of the Water Dragon year,
At the time of the full moon of the fifteenth day,
At dawn, when the sunlight had just appeared,
The image of the master's incarnation dissolved into the Dharmadhatu.
Hearing this news is unbearable.
Is this true or false? Who should I ask?
Even if it is a dream, the meaning of the dream is significant.
The body cannot support itself, and the hairs stand on end.
The face is filled with tears, and the mantra is mispronounced.
The breath is rapid, and the chest is full, unable to contain it.
Is it time to give up my life now?
In general, even if the appearance is like this,
It is too much for the master to withdraw the Rupakaya.
In general, even if the illusory city will be destroyed,
It is too much for the master to withdraw the illusion.
The entourage always...

--------------------------------------------------------------------------------

ཛིན་གཞིག་ཕྱིར་བསྟན་ན་ཡང་། །ཕ་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་དེ་ཧ་ཅང་ཐལ། །རྗེ་ཐུགས་རྗེའི་སྤྱན་ལྡན་མི་བཞུགས་ན། །དམུས་ལོང་གི་ལམ་སྣ་སུ་ལ་རེ། །རྗེ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་མི་བཞུགས་ན། །དབུལ་འཕོངས་ཀྱི་རེ་བ་སུ་ཡིས་སྐོང་། །རྗེ་སྨན་པའི་རྒྱལ་པོ་མི་བཞུགས་ན། །ཉོན་མོངས་ཀྱི་གཅོང་ནད་སུ་ཡིས་སེལ། །རྗེ་འཇམ་མགོན་གྲུབ་པ་མི་བཞུགས་ན། །བཤེས་གཉེན་གྱི་ཐེ་ཚོམ་སུ་ལ་དྲི། །རྗེ་སྟོན་པའི་རྒྱལ་ཚབ་མི་བཞུགས་ན། །བན་རབ་བྱུང་གི་བརྟེན་ས་སུ་ཡིས་བྱེད། །རྗེ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་མི་བཞུགས་ན། །ལམ་ཐེག་ཆེན་སེམས་བསྐྱེད་སུ་ལ་ལེན། །རྗེ་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་མི་བཞུགས་ན། །རྒྱུད་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་སུ་ལ་ཉན། །རྗེ་དཀར་རྒྱུད་སྲོག་ཤིང་མི་བཞུགས་ན། །དཔལ་ནཱ་རོའི་རིང་ལུགས་སུ་ཡིས་འཛིན། །རྗེ་སྤངས་རྟོགས་མཐར་ཕྱིན་མི་བཞུགས་ན། །རྟོགས་ལྡན་གྱི་ཉམས་མྱོང་སུ་ལ་འབུལ། །རྗེ་རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་མི་བཞུགས་ན། །སྒོམ་ཆེན་གྱི་གེགས་སེལ་སུ་ལ་རེ། །རྗེ་མཆོག་གསུམ་འདུས་པ་མི་བཞུགས་ན། །མ་འགྲོ་དྲུག་གི་སྐྱབས་མགོན་སུ་ལ་ཞུ། །ལར་འདི་འདྲ་ཐུགས་ཀྱི་ཕོད་ལགས་སམ། །གཏམ་འདི་ཐོས་ཀྱིན་མིག་འབྲས་ཐང་ལ་ལྷུང་། །མི་བསམ་ཤེས་ཀྱི་བྱང་ཁོག་སྟོང་པར་སོང་། །
4-141
བོད་གངས་ཅན་གྱི་བསྟན་པ་ལན་ཅིག་ནུབ། །འཁོར་བུ་སློབ་རྣམས་ཅི་བྱ་བརྟོལ་མེད་གྱུར། །དུས་ད་ལམ་མཇལ་སྐབས་མ་མཆིས་ཀྱང་། །ཡིད་དུངས་པས་གསོལ་བ་འདེབས་ལགས་ཀྱི། །དབྱིངས་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལས་མ་གཡོས་བཞིན། །མཆོག་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཞིག་མྱུར་དུ་སྩོལ། །སྤྲང་བདག་གི་གདུང་དབྱངས་དེ་ལྟར་ཐལ། །ཞེས་ཤུགས་འབྱུང་དུ་སྨྲས་སོ། །དེ་ནས་སྦྲུལ་ལོ་ཧོར་ཟླ་གཉིས་པའི་ནང་དུ། གདུང་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུའི་ཟ་མ་ཏོག །གསང་སྔགས་ཆོས་གླིང་གི་གཟིམས་ཆུང་སྒོ་མངས་སུ་གདན་དྲངས། ཡོལ་བ་བླ་བྲེས་སོགས་ཀྱིས་བརྒྱན། སྔགས་ཐང་ཀུན་ཞལ་ཕྱེ་བའི་དབུས་སུ་ཁྲིའུའི་སྟེང་དུ་ལྷ་ཡི་ན་བཟའ་ཁྱད་གོས་དུ་མས་ཀླུབས་ཏེ་བཞུགས་སུ་གསོལ་བའི་མཐར་མར་མེ་དྲི་བསུང་ཅན་བརྒྱ་ཕྲག་གི་འཕྲེང་བ་དང་། ཙན་དན་དང་། ཨ་ཀ་རུ་ནག་པོ་དང་། སཧླའི་བདུག་སྤོས་དང་། གུར་ཀུམ་གྱི་དྲི་ཆབ་ལ་སོགས་ཏེ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་རྣམ་པར་ཐར་པ་ལས་བྱུང་བ་བཞིན་གྱི་མཆོད་པ་མ་ཚང་བ་མེད་པ་བཤམས་སོ། །དེར་དཔལ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་ནཱ་རོ་པའི་ལུགས་བཞིན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞལ་ཕྱེ་སྟེ་སྒར་གཞུང་གི་བླ་མ་དབུ་ཆེ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་པ་ཕུལ། དེའི་གཙོ་བོ་ནི་གྲུབ་ཐོབ་རིན་པོ་ཆེ་ཡིན། འདུ་ཁང་དུ་རྗེ་བཙུན་མཻ་ཏྲི་པའི་ལུགས་འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་བཅུ་གསུམ་མ་རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞལ་ཕྱེ་སྟེ། 
4-142
སྔགས་གྲྭ་པ་དང་། རྒྱ་མཚོ་གྲྭ་ཚང་། བཀྲ་ཤིས་མཐོང་སྨོན། ཡང་རྩེ། དཔལ་རི། སྟག་རྩེ་སྒྲུ

【现代汉语翻译】
虽然尊者已经示寂，但您如金刚般的法身实在太过遥远。
至尊如果没有您慈悲的慧眼，我们这些盲人将依靠谁来指引方向？
至尊如果没有您如意宝珠般的加持，我们这些穷困潦倒之人将依靠谁来实现愿望？
至尊如果没有您药王般的医术，我们这些被烦恼折磨的病人将依靠谁来解除病痛？
至尊如果没有您文殊怙主般的智慧，我们这些求学者将向谁请教疑惑？
至尊如果没有您导师的化身，我们这些僧人将依靠谁来作为依止？
至尊如果没有您大菩萨般的引导，我们这些修行者将向谁求取大乘菩提心？
至尊如果没有您转轮王般的教导，我们这些弟子将向谁听闻密宗的教法？
至尊如果没有您噶举派的命脉，我们这些追随者将依靠谁来继承那若巴（Nāropā）的宗风？
至尊如果没有您证悟圆满的境界，我们这些修行者将向谁奉献修行的体验？
至尊如果没有您瑜伽自在的成就，我们这些禅修者将依靠谁来遣除修行的障碍？
至尊如果没有您三宝总集的化身，我们这些六道众生将向谁祈求救护？
难道这些您都忍心吗？
听到这些话语，我的眼珠都要掉到地上。
我不禁想到，我的脑海一片空白。
西藏的佛法或许会衰败。
您的弟子们将不知所措。
虽然现在我们无法再见到您，
但我满怀虔诚地祈祷：
愿您在法身不变的同时，
迅速化现殊胜的转世之身。
这是我，一个乞丐，发自内心的呼唤。
这是我不由自主说出的话。
之后，在蛇年藏历二月，将尊者如意宝珠般的灵塔，迎请至密咒法轮洲的寝宫门前，用帷幔和唐卡等装饰。在所有密宗唐卡开启的中央，在宝座上铺设各种华丽的丝绸衣物，迎请灵塔安坐其上。周围点燃成百上千盏散发着香味的酥油灯，陈设着檀香、黑沉香、娑罗树脂等香料，以及用藏红花浸泡过的香水等，按照《普贤行愿品》中所描述的，供奉着所有圆满的供品。在那里，按照那若巴（Nāropā）传承的胜乐金刚（cakrasamvara）仪轨开启坛城，寺院的住持和高僧们献上供养，其中最主要的是成就者仁波切。在大殿中，按照杰尊·梅纪巴（Jetsun Maitripa）的传承，开启了由十三尊胜乐金刚（cakrasamvara）组成的彩粉坛城。
僧众、嘉措寺、扎西通门寺、扬孜寺、白日寺、达孜寺的僧人等。

【English Translation】
Although the venerable one has passed away, your Vajra body is too far away.
Without your compassionate eyes, venerable one, who will guide us, the blind?
Without your wish-fulfilling jewel, venerable one, who will fulfill the hopes of us, the impoverished?
Without your king of medicine, venerable one, who will cure the chronic diseases of our afflictions?
Without your Mañjughoṣa (文殊，妙音) protector, venerable one, who will we ask about the doubts of our spiritual friends?
Without your regent of the teacher, venerable one, who will the monks rely on?
Without your great Bodhisattva, venerable one, from whom will we receive the Mahāyāna (大乘) Bodhicitta (菩提心，觉悟之心)?
Without your Cakravartin (转轮王，转轮圣王), venerable one, from whom will we hear the Tantric teachings?
Without your lifeline of the White Lineage, venerable one, who will uphold the tradition of glorious Nāropā (那若巴)?
Without your ultimate attainment of abandonment and realization, venerable one, to whom will we offer our experiences of realization?
Without your lord of Yoga, venerable one, who will we rely on to dispel the obstacles of meditation?
Without your embodiment of the Three Jewels, venerable one, to whom will we turn for refuge and protection for the six realms of beings?
How can you bear all this?
Hearing these words, my eyeballs are about to fall to the ground.
I can't help but think that my mind is blank.
The teachings of Tibet may decline.
Your disciples will be at a loss.
Although we cannot see you now,
I pray with devotion:
May you quickly manifest a supreme reincarnation,
While your Dharmakāya (法身，真如之身) remains unchanged.
This is the cry from the heart of me, a beggar.
These are the words I spoke involuntarily.
After that, in the second month of the Snake year, the venerable one's reliquary, like a wish-fulfilling jewel, was invited to the gate of the chamber in the Secret Mantra Dharma Continent, decorated with curtains and thangkas. In the center of all the opened Tantric thangkas, various splendid silk garments were laid on the throne, inviting the reliquary to sit upon it. Around it, hundreds of fragrant butter lamps were lit, and offerings of sandalwood, black agarwood, Shorea robusta resin, saffron-infused water, and so on, were arranged, without lacking any of the offerings as described in the Samantabhadra's (普贤) conduct and vows. There, the mandala of Cakrasamvara (胜乐金刚) according to the tradition of Nāropā (那若巴) was opened, and the abbots and high lamas of the monastery offered prayers, the most important of whom was the accomplished master Rinpoche. In the assembly hall, according to the tradition of Jetsun Maitripa (杰尊·梅纪巴), a colored sand mandala of the thirteen-deity Cakrasamvara (胜乐金刚) was opened.
Monks, Gyatso Monastery, Tashi Tongmon Monastery, Yangtse Monastery, Phelri Monastery, and Tagtse Drub...

--------------------------------------------------------------------------------

བ་སྡེ་སོགས་ལྷོ་རྒྱུད་ཀྱི་འབྲུག་དགོན་བདེ་མཆོག་པ་ཐམས་ཅད་ཚོགས། ཆེན་པོ་དང་སློབ་དཔོན་སོ་སོའང་ཕེབས། གཙོ་བོ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཀུན་དགའ་སྙིང་པོས་མཛད། མདོ་ཁྱམས་སུ་ཚོགས་གུར་ཆེན་མོ་ཕུབ། ཅོག་གྲྭ་རིན་པོ་ཆེ་རིན་ཆེན་དཔལ་བཟང་དང་། བྱམས་ཆེན་པའི་སློབ་དཔོན། ཅོག་གྲྭ་གསར་པའི་སློབ་དཔོན། ཅོག་གྲྭ་གདན་ས་པ་རྣམས་ཀྱིས་གཙོས། དགེ་འདུན་གྲྭ་ཚང་གཉིས་ཀྱིས་བླ་མ་མཆོད་པ་བཙུགས། གཟིམས་སྤྱིལ་དུ་ལྕང་གླིང་པ་རོལ་པའི་རྡོ་རྗེས་གཙོ་མཛད། དགེ་འདུན་སུམ་ཅུ་ཙམ་གྱིས་བླ་མ་མཆོད་པ་དང་། བྱར་ཆོས་སྡེ་པ་དཔོན་སློབ་རྣམས་ཀྱིས་དུས་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་མཛད། དེ་དུས་གོང་མ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དཔལ་ཕག་མོ་གྲུ་པ་ཁུ་དབོན་གྱིས་གཙོས། དབུས་གཙང་། གཡེ་དྭགས། ལྷོ་རྒྱུད། ཀོང་ཕྱོགས་ཀྱི་སྦྱིན་པའི་བདག་པོ་དད་པ་དང་བསོད་ནམས་ཀྱི་འབྱོར་པས་ཕྱུག་པ་ཆེ་ཕྲན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་གདུང་འབུལ་རྔོ་ཐོགས་ཤིང་དཔངས་བསྟོད་པ་འདུག །གཞན་རྒྱལ་བའི་དབང་པོ་ཀརྨ་པས་རྟེན་བཞེངས་ལ་ཕན་པའི་དངུལ་སྲང་ལྔ་བཅུ་སོགས་གནང་། དྭགས་ལྷ་སྒམ་པོ། ར་ལུང་། སྟག་ལུང་སོགས་ཀྱིས་གདུང་འབུལ། ཆོས་སྡེ་གྲྭ་ཚང་སོ་སོའི་མཁན་སློབ་ཆེན་པོ། འཆད་ཉན། སྤྱི་བླ་གོང་འོག །དགོན་ཆེ་ཕྲན་གྱི་བླ་མ། 
4-143
གྲྭ་རིགས་སྤྱི་སྒེར་མ་ལུས་པས་རང་རང་གི་འབྱོར་པ་ཐམས་ཅད་ཕངས་སེམས་མེད་པར་ཕུལ་བ་ནི་དེབ་ཆེན་མོར་གསལ་ལོ། །གཞི་བྱེས་ཀྱི་ཕྱག་མཛོད་ནས་གདུང་ཆོག་མཆོད་འབུལ་ཞག་བཅོ་ལྔའི་རིང་བཙུགས། ཟུར་འགྱོགས་ཀྱང་མང་དུ་བྱུང་། དེ་བར་ཉིན་རེ་བཞིན་མང་ཇ་བཞི་མ་དང་། བླ་མ་རྒྱ་སྟོན་པས་མང་ཇ་རེ་ལྟར་ཆགས་སུ་མཛད། གདན་དགུང་ཚིགས་ཚོགས་འཁོར་དང་བཅས་བཟབས་པར་བཤམས། གྲོལ་ཉིན་མཁན་སློབ། ཆེན་པོ། འཆད་ཉན་རྣམས་ལ་སོ་སོའི་གོ་བབས་དང་བསྟུན་པའི་འབུལ་བ་རྣམ་བཞག །དགེ་འདུན་བྱིན་ལ་གོས་དར་འབའ་ཞིག་གིས་ཆོག་ཡོན་རྣམས་བསྒྲུབས། དགོངས་རྫོགས་དངོས་གཞིའི་དུས། གདན་ས་ཆེན་པོ་དཔལ་ར་ལུང་ཐེལ་ནས། རྗེ་བཙུན་མི་ཕམ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དཔོན་སློབ་བཞི་བརྒྱ་ལྷག་ཙམ་སྤྱན་དྲངས། རྙེད་པ་དང་བཀུར་སྟི་རྒྱ་ཆེ་ཞིང་སྡིག་དང་མ་འདྲེས་པ་བསྔགས་པར་འོས་པ་གྱ་ནོམ་པ་དང་བཅས། དགེ་འདུན་འདུས་པ་རྒྱ་མཚོ་ཉིས་སྟོང་བརྒྱད་བརྒྱ་དང་། གཞི་བྱེས་ཀྱི་བླ་མ་དབུ་ཆེ་བརྒྱ་ཕྲག་ཙམ་གྱི་དབུས་སུ་འབུལ་བ་དགུ་ཚན་བཅུ་གཉིས། བྱ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོར་དགུ་ཚན་བཞི། གྲུབ་ཐོབ་རིན་པོ་ཆེར་དགུ་ཚན་གསུམ། རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོར་བཅུ་གཅིག་ཚན། བྱེས་ཀྱི་དབུ་ཆེ་དྲག་པ་རྣམས་ལ་དགུ་ཚན། གཞན་དབུ་ཆེ་བྱིན་ལ་གོ་རིམ་དང་བསྟུན་པའི་དགུ་ཚན་ནས་ལྔ་ཚན་གྱི་བར། 
4-144
ཕལ་ཆེར་ལ་རྟེན་ལི་མ་རེས་གཙོས་པའི་རྣམ་གཞག །སྔགས་ཅོག་བྱམས་ཆེན་པ་སོགས་གྲྭ་ཚང་ཆེ

【现代汉语翻译】
来自巴寺（Ba Monastery）等南部地区的竹巴噶举（Drukpa Kagyu）所有寺院的德乔巴（Demchokpa）齐聚一堂。伟大的上师和导师们也各自前来。主要由金刚持昆噶宁波（Kunga Nyingpo）主持。在经堂里搭建了巨大的集会帐篷。卓瓦仁波切仁钦贝桑（Rinchen Palzang），慈钦巴（Jamchenpa）的导师，新卓瓦（Chokdra）的导师，卓瓦座寺（Chokdra Gaden Sapa）的代表们为主，僧团两个僧院共同举行上师供养仪轨。在寝宫里，由香林巴若贝多杰（Changlingpa Rolpai Dorje）主持，约三十名僧人进行了上师供养，嘉措德巴（Jar Choedepa）的导师和弟子们进行了时轮金刚的仪轨。当时，以上师却吉嘉波贝帕木竹巴（Choskyi Gyalpo Pal Phagmo Drupa）叔侄为首，卫藏（U-Tsang）、耶瓦（Yewa）、达果（Dakpo）、南部地区、康区的施主们，所有大小贵族，都以信心和功德的财富供养亡者，表达敬意。此外，嘉华噶玛巴（Gyalwa Karmapa）也捐赠了五十两银子等，以帮助建造灵塔。达拉冈波（Dak Lha Gampo）、拉隆（Ralung）、达隆（Taglung）等也进行了供养。各寺院的堪布（Khenpo）、洛本（Lobpon）大师，讲经说法者，上下总管，大小寺院的喇嘛，
4-143
所有僧侣，无论公私，都毫无吝惜地献出了自己的所有财富，这些都详细记载在大型记录册中。寺院和地方的财务主管们举办了为期十五天的灵塔法会和供养仪式，额外的供品也很多。在此期间，每天供应四次僧众茶，喇嘛嘉顿巴（Lama Gyatonpa）按照惯例每天供应一次僧众茶。准备了包含甘露和会供的盛宴。在结束那天，根据堪布、洛本、大师和讲经说法者的地位，分别给予了不同的供养。仅用丝绸就满足了僧众的供养需求。在圆寂仪式的正日，从伟大的座寺拉隆泰尔（Ralung Thail）迎请了杰尊弥旁却吉嘉波（Jetsun Mipham Choskyi Gyalpo）师徒四百多人。给予了广泛的款待和尊敬，这些纯洁无染的供养值得赞扬。在由两千八百名僧众和来自寺院和地方的数百名高级喇嘛组成的集会中，供养了十二套九供，向嘉措却吉嘉波（Jaccho Choskyi Gyalpo）供养了四套九供，向竹托仁波切（Drubthob Rinpoche）供养了三套九供，向伟大的金刚持供养了十一套，向地方的高级领导供养了九供，其他领导则根据地位供养了从九供到五供不等的供品。
4-144
大多数供品都包括里玛像（Lima）等圣物。昂卓慈钦巴（Ngangchok Jamchenpa）等僧院...

【English Translation】
All the Demchokpas from the Drukpa Kagyu monasteries in the southern region, including Ba Monastery, gathered. Great masters and teachers also came. It was mainly presided over by Vajradhara Kunga Nyingpo. A huge assembly tent was set up in the courtyard of the temple. Chokdra Rinpoche Rinchen Palzang, the teacher of Jamchenpa, the teacher of the new Chokdra, and the representatives of Chokdra Gaden Sapa, led the two monastic colleges of the Sangha in performing the Lama Chopa (Guru Puja) ritual. In the private chamber, Changlingpa Rolpai Dorje presided over the ceremony, with about thirty monks performing the Lama Chopa, and the teachers and disciples of Jar Choedepa performing the Kalachakra ritual. At that time, with the uncle and nephew Choskyi Gyalpo Pal Phagmo Drupa as the leader, the patrons from U-Tsang, Yewa, Dakpo, the southern region, and Kong region, all the great and small nobles, rich in faith and merit, offered to the deceased and expressed their respect. In addition, Gyalwa Karmapa also donated fifty taels of silver, etc., to help build the stupa. Dak Lha Gampo, Ralung, Taglung, etc., also made offerings. The Khenpo and Lobpon masters of each monastery, the lecturers, the upper and lower general managers, and the lamas of the large and small monasteries,
4-143
All the monks, whether public or private, offered all their wealth without any reluctance, which is recorded in detail in the large record book. The treasurers of the monastery and the local areas held a fifteen-day stupa ceremony and offering ritual, and there were many additional offerings. During this period, four servings of tea were offered to the Sangha every day, and Lama Gyatonpa offered one serving of tea to the Sangha every day as usual. A feast including nectar and tsokhor was prepared. On the closing day, different offerings were given to the Khenpo, Lobpon, masters, and lecturers according to their status. Only silk was used to meet the needs of the Sangha. On the actual day of the passing away ceremony, Jetsun Mipham Choskyi Gyalpo and his four hundred disciples were invited from the great seat of Ralung Thail. Extensive hospitality and respect were given, and these pure offerings were worthy of praise. In the assembly of two thousand eight hundred monks and hundreds of senior lamas from the monastery and local areas, twelve sets of nine offerings were offered, four sets of nine offerings were offered to Jaccho Choskyi Gyalpo, three sets of nine offerings were offered to Drubthob Rinpoche, eleven sets were offered to the great Vajradhara, nine offerings were offered to the senior leaders of the local areas, and other leaders were offered from nine to five offerings according to their status.
4-144
Most of the offerings included sacred objects such as Lima statues. The monasteries such as Ngangchok Jamchenpa...

--------------------------------------------------------------------------------

་བ་རྣམས་ཀྱི་དགེ་འདུན་རེ་ལ་ཁལ་ལྔ་མའི་རྩིས། བྱིན་ལ་ཁལ་གསུམ་མའི་རྩིས་ཀྱི་ཇ། གོས་དར། རྟ་དྲེའུ། ཁྲོ་བཟངས། གུར་ཆས་སོགས་ཕུལ། རྒྱལ་བའི་དབང་པོ་ཀརྨ་པ་ཡབ་སྲས། དྭགས་ལྷ་སྒམ་པོ། སྟག་ལུང་། འགག་གྲོང་དུ་ཁྲི་རིན་པོ་ཆེ། རྒྱལ་རྩེར་སྐུ་སྐྱེ་རིན་པོ་ཆེ། རྩེ་ཆེན་དུ་མཁན་རིན་པོ་ཆེ་རྣམས་ལ་དགོངས་རྫོགས་སྐུ་སྐལ་འབུལ་མི་བརྫངས། གཉལ་སྡེ་དྲུག །པད་མོ་བཀོད་སོགས་ལ་མང་ཇ་སྤྱི་འགྱེད་ཁལ་རེ་བྲེ་ལྔ་མའི་རྩིས། མཁན་སློབ་རྣམས་ལ་རྣམ་གཞག་དང་བཅས་པས་དགེ་འདུན་མཉེས་པར་བྱས། བྱང་ངམ་རིང་ཆོས་སྡེ། ཡ་ག་ཆོས་སྡིངས། དཔལ་འཁོར་ཆོས་སྡེ་རྣམས་སུ་མང་ཇ། རིན་སྡིངས་གྲྭ་ཚང་དུ་མང་ཇ་སྐུ་མཆོད་ཐེས་དང་བཅས་པ། རྩེ་ཆེན་ཆོས་སྡེ། འབྲོང་རྩེ་ཆོས་སྡེ་རྣམས་སུ་མང་ཇ། མཁན་སློབ་ལ་རྣམ་གཞག་དང་བཅས་པ་ཕུལ། སྟག་ལུང་གླིང་ལ་ཇ་འགྱེད། གསང་ནེའུ་ཐོག་ཏུ་མང་ཇ། གོང་དཀར་ཆོས་སྡེར་མང་ཇ་སྤྱི་རྫས་རྡོ་རྗེ་གུར་གྱི་འཕྱར་དར་སྤུས་གཙང་བ། གཞན་ཡང་དབུས་གཙང་གི་ཆོས་སྡེ་གྲགས་ཅན་ཕལ་ཆེ་བ་ལ་མང་ཇ་འགྱེད་དང་བཅས་པ་རིམ་པས་བརྫངས། ལྷོ་རྒྱུད་ཀྱི་མ་དགོན་རྣམས་ལ་འགྱེད་ཁལ་རེ་མའི་རྩིས། གནས་ཆེན་ཙ་རི་ཏྲའི་ལས་ཚན་བཅུ་གསུམ། 
4-145
སྒྲུབ་སྡེ་མེ་རག་མདོ་ཕན་ཚུན། མཚོ་མཇུག །རྟ་སྡིངས་སོགས་ལ་མང་འགྱེད། བླ་མ་རྣམས་ལ་རྣམ་གཞག་དང་བཅས་པ། ལྷོ་རྒྱུད་ཀྱི་སྐྱེ་བོའི་ཚོགས། གཉལ་ལོར་བྱར་གསུམ་གྱི་བྱ་ཆུང་སྲིད་ཀྱི་མི་སྡེ་ལྡིང་དུད་ཐེམ་གྲངས་སོ་སོ་ལ་སྒོ་འགྱེད་གོང་བརྒྱབ་ཁལ་རེ་བྲེ་ལྔ་མའི་རྩིས་ཀྱི་དངོས་པོ་གཡུ། སྤོས་ཤེལ། ཁྲོ་ཟངས། གོས་སྣམ། གོ་ཁྲབ། མཛོ་གཡག་དང་བཅས་པ་སོང་ཚུལ་རྒྱས་པ་དགོངས་རྫོགས་བསྒྲུབས་པའི་དེབ་ཆེན་མོར་གསལ་པས་འདིར་མ་བཀོད་དོ། །དེ་ལྟར་རྣམ་ཐོས་བུའི་འབྱོར་པ་ལྟ་བུ་ཕངས་པ་མེད་པར་བཏང་། གདུང་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་སོ་སོར་བགོས་ཏེ་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་དུ་གདན་དྲངས་ནས་མཆོད་དོ། །དེ་ནས་གསང་སྔགས་ཆོས་གླིང་དུ་ནང་རྟེན་སྐུ་འདྲ་རིན་པོ་ཆེ་སྐུ་ཚད་དང་མཉམ་པ། ཟངས་ཁལ་བཅུ། གསེར་ཞོ་ལྔ་བཅུ་ལས་གྲུབ་པ། བལ་པོ་བི་ཛ་རཱ་ཛས་མགོ་བྱས་ཀྱིས་བསྒྲུབས། དུས་མཉམ་དུ་བླ་མ་སྙེ་ལྟག་པ་སོགས་རིག་བྱེད་པ་འགས། འཕགས་པ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ནས། འཇམ་པའི་དབྱངས་ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པ་ཡན་གྱི་སྐུ་སྐྱེ་ན་རིམ་སྨན་འདམ་ལས་གྲུབ་པ། ན་བཟའ་གོས་དར་གསེར་གཤོག་གིས་བརྒྱན་པ། སྐུ་ཤ་ཞལ་གསེར་སོགས་ལ་གྲང་གསེཪ་བཏུལ་མ་ཞོ་ཉི་ཤུ་དང་། དངུལ་ཞོ་བཞི་བཅུ། བལ་པོའི་ཡོན་གསེར་རྐྱང་ཞོ་བཞི་བཅུ། ལྷག་མ་གོས་དར་གོང་བརྒྱབ། 
4-146
འཛུགས་སྟོན། བར་སྟོན། གསེར་སྟོན་སོགས་ཀྱིས་བཟོ་རིས་པ་ཀུན་མགུ་བར་མཛད། ནང་བཞུགས་ཀྱི་གཙོ་བོར་རྗེ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཆེན་པོ་དེ་ཉིད་

【现代汉语翻译】
向僧众每人供奉价值五驮的茶叶，以及价值三驮的砖茶。还供奉了绸缎、马匹、骡子、铜器、帐篷等物品。向嘉瓦仁波切（རྒྱལ་བའི་དབང་པོ་ཀརྨ་པ་，the Victorious Karmapa，噶玛巴）父子、达拉岗波（དྭགས་ལྷ་སྒམ་པོ，Dwags Lha sgam po，达布拉杰）、达隆（སྟག་ལུང་，Stag lung，达隆寺）、昂贡（འགག་གྲོང་，'Gag grong，昂地方）的赤仁波切（ཁྲི་རིན་པོ་ཆེ，Khri Rin po che，法座仁波切）、江孜（རྒྱལ་རྩེ，rGyal rtse，江孜）的古觉仁波切（སྐུ་སྐྱེ་རིན་པོ་ཆེ，sKu skye Rin po che，转世仁波切）、泽庆（རྩེ་ཆེན，rTse chen，泽庆寺）的堪仁波切（མཁན་རིན་པོ་ཆེ，mkhan Rin po che，堪布仁波切）等送去了供养，以作圆寂供奉。
向聂堆六区（གཉལ་སྡེ་དྲུག，gNyal sde drug，聂地方的六个区域）、白玛格（པད་མོ་བཀོད，Pad mo bkod，莲花庄严）等地，按照每五又四分之一驮的标准，普施僧众茶供。以各种礼节使堪布和僧人感到满意。向江昂林寺（བྱང་ངམ་རིང་ཆོས་སྡེ，Byang ngam ring chos sde，江昂林寺）、亚噶寺（ཡ་ག་ཆོས་སྡིངས，Ya ga chos sdings，亚噶寺）、白阔寺（དཔལ་འཁོར་ཆོས་སྡེ，dPal 'khor chos sde，白阔寺）等寺院普施茶供。向仁丁扎仓（རིན་སྡིངས་གྲྭ་ཚང，Rin sdings grwa tshang，仁丁扎仓）普施茶供，并供奉身像。向泽庆寺（རྩེ་ཆེན་ཆོས་སྡེ，rTse chen chos sde，泽庆寺）、仲泽寺（འབྲོང་རྩེ་ཆོས་སྡེ，'Brong rtse chos sde，仲泽寺）等寺院普施茶供，并向堪布供奉各种礼品。向达隆林（སྟག་ལུང་གླིང་，sTag lung gling，达隆林）布施茶叶。向桑尼托（གསང་ནེའུ་ཐོག，gSang ne'u thog，桑尼托）普施茶供。向贡嘎寺（གོང་དཀར་ཆོས་སྡེ，Gong dkar chos sde，贡嘎寺）普施茶供，并供奉上等的多吉古（རྡོ་རྗེ་གུར，rDo rje gur，金刚帐篷）的幡旗等物品。此外，还依次向卫藏（དབུས་གཙང，dBus gtsang，卫藏地区）的大部分著名寺院普施茶供。向南方地区的母寺，按照每驮的标准进行布施。向大圣地蔡日扎（ཙ་རི་ཏྲ，Tsa ri tra，蔡日扎）的十三处产业，以及竹堆梅拉多（སྒྲུབ་སྡེ་མེ་རག་མདོ，sGrub sde me rag mdo，竹堆梅拉多）、彭措（ཕན་ཚུན，Phan tshun，彭措）、措久（མཚོ་མཇུག，Mtsho mjug，措久）、达丁（རྟ་སྡིངས，rTa sdings，达丁）等地普施茶供，并向喇嘛们供奉各种礼品。向南方地区的民众，以及聂洛嘉松（གཉལ་ལོར་བྱར་གསུམ，gNyal lor byar gsum，聂洛嘉松）的鸟政权（བྱ་ཆུང་སྲིད，Bya chung srid，鸟小政权）的各个家庭，按照每五又四分之一驮的标准，布施绿松石、水晶、铜器、布匹、盔甲、牦牛等物品。详细的布施情况都记载在圆寂供奉的账簿中，这里就不一一列举了。就这样，像多闻天子（རྣམ་ཐོས་བུ，rNam thos bu，多闻天子）的财富一样，毫不吝惜地布施出去，并将上师的如意宝（གདུང་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ，gDung yid bzhin gyi nor bu，上师的如意宝）分给各地，迎请供养。
之后，在桑昂曲林寺（གསང་སྔགས་ཆོས་གླིང，gSang sngags chos gling，密咒法林寺）建造了与仁波切身量相当的内供佛像，用十驮铜和五十两黄金制成，由尼泊尔工匠比扎拉扎（བལ་པོ་བི་ཛ་རཱ་ཛ，Bal po bi dza rA dza，尼泊尔工匠比扎拉扎）领头制作。同时，还用药泥塑造了包括喇嘛聂达巴（བླ་མ་སྙེ་ལྟག་པ，Bla ma snye ltag pa，喇嘛聂达巴）等在内的几位智者的身像，以及从观世音菩萨（འཕགས་པ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག，'Phags pa 'jig rten dbang phyug，圣观世音）到文殊法称（འཇམ་པའི་དབྱངས་ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པ，'Jam pa'i dbyangs chos kyi grags pa，文殊法称）等历代转世活佛的身像，并用绸缎和金箔装饰，在佛像表面涂上价值二十两冷金（གྲང་གསེར，Grang gser，冷金），以及四十两白银，还用了价值四十两尼泊尔纯金（བལ་པོའི་ཡོན་གསེར་རྐྱང་，Bal po'i yon gser rkyang，尼泊尔纯金），以及其他绸缎等物品。
此外，还请来竹顿（འཛུགས་སྟོན，'Dzugs ston，竹顿）、瓦顿（བར་སྟོན，Bar ston，瓦顿）、色顿（གསེར་སྟོན，Gser ston，色顿）等工匠，让所有人都感到满意。内供的主尊是宗喀巴大师（རྗེ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཆེན་པོ，rJe thams cad mkhyen pa chen po，宗喀巴大师）。

【English Translation】
To each of the monastic communities, offerings were made equivalent to five loads of tea, and brick tea equivalent to three loads. Silk brocades, horses, mules, copper vessels, tents, and other items were also offered. Messengers were sent to Gyalwa Rinpoche (རྒྱལ་བའི་དབང་པོ་ཀརྨ་པ་, the Victorious Karmapa), the father and son, Daklha Gampo (དྭགས་ལྷ་སྒམ་པོ), Taklung (སྟག་ལུང་), the Tri Rinpoche (ཁྲི་རིན་པོ་ཆེ) at Ngakrong (འགག་གྲོང་), the Kukye Rinpoche (སྐུ་སྐྱེ་རིན་པོ་ཆེ) at Gyaltse (རྒྱལ་རྩེ), and the Khen Rinpoche (མཁན་རིན་པོ་ཆེ) at Tsechen (རྩེ་ཆེན) to make offerings for the deceased.
To Nyalde Drug (གཉལ་སྡེ་དྲུག), Pemo Kod (པད་མོ་བཀོད), and other places, a general tea offering was made at the rate of one load and five bre each. The khenpos and monks were pleased with various formalities. At Jang Ngamring Chode (བྱང་ངམ་རིང་ཆོས་སྡེ), Yaga Choding (ཡ་ག་ཆོས་སྡིངས), and Palkhor Chode (དཔལ་འཁོར་ཆོས་སྡེ), general tea offerings were made. At Rinding Dratsang (རིན་སྡིངས་གྲྭ་ཚང), general tea offerings and body worship were performed together. At Tsechen Chode (རྩེ་ཆེན་ཆོས་སྡེ) and Drongtse Chode (འབྲོང་རྩེ་ཆོས་སྡེ), general tea offerings were made, and various formalities were offered to the khenpos. Tea was distributed at Taklung Ling (སྟག་ལུང་གླིང་). General tea offerings were made at Sang Neu Thok (གསང་ནེའུ་ཐོག). At Gongkar Chode (གོང་དཀར་ཆོས་སྡེ), general tea offerings and pure Dorje Gur (རྡོ་རྗེ་གུར) banners were offered. Furthermore, general tea offerings were sent to most of the famous monasteries in U-Tsang (དབུས་གཙང) in order. To the mother monasteries in the southern region, offerings were made at the rate of one load each. Thirteen work units of the great sacred site Tsari Tra (ཙ་རི་ཏྲ).
General offerings were made to Drubde Merak Do (སྒྲུབ་སྡེ་མེ་རག་མདོ), Pentshun (ཕན་ཚུན), Tsojuk (མཚོ་མཇུག), Tading (རྟ་སྡིངས), and other places. Various formalities were offered to the lamas. To the people of the southern region, and to each household of the bird government (བྱ་ཆུང་སྲིད) of Nyal Lor Jar Sum (གཉལ་ལོར་བྱར་གསུམ), offerings were made at the rate of one load and five bre each, including turquoise, crystal, copper vessels, cloth, armor, dzo, and yak. The detailed account of the offerings is clear in the great book of the accomplished offerings for the deceased, so it is not listed here. In this way, wealth like that of Namtose (རྣམ་ཐོས་བུ) was given away without hesitation, and the relics of the guru (གདུང་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ) were divided and invited to all directions for offerings.
Then, at Sangngak Choling (གསང་སྔགས་ཆོས་གླིང), a precious statue of the same size as the Rinpoche was built, made of ten loads of copper and fifty sho of gold, led by the Nepalese craftsman Bijaraja (བལ་པོ་བི་ཛ་རཱ་ཛ). At the same time, statues of several scholars, including Lama Nyetakpa (བླ་མ་སྙེ་ལྟག་པ), and successive incarnations from Avalokiteshvara (འཕགས་པ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག) to Jampelyang Chokyi Drakpa (འཇམ་པའི་དབྱངས་ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པ), were made of medicine clay, adorned with silk brocades and gold foil, and the surface of the statues was coated with twenty sho of cold gold (གྲང་གསེར), forty sho of silver, forty sho of pure Nepalese gold (བལ་པོའི་ཡོན་གསེར་རྐྱང་), and other silk brocades.
Furthermore, artisans such as Zhukton (འཛུགས་སྟོན), Barton (བར་སྟོན), and Serton (གསེར་སྟོན) were invited, making everyone satisfied. The main deity of the inner sanctum is Je Tsongkhapa (རྗེ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཆེན་པོ).

--------------------------------------------------------------------------------

ཀྱི་ཐུགས་ལྗགས་སྤྱན་གསུམ་མ་ཚིག་པ་མ་ཉམས་པ། རིང་བསྲེལ་ཁ་དོག་ལྔ་པ། གདུང་རུས། ན་བཟའ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་འཕེལ་གདུང་། ས་དཀར་གྱི་བྱིན་རླབས་རྟེན། སྐུ་འདྲ་རྣམ་གསུམ། རྒྱུད་སྡེ་རིན་པོ་ཆེ་ནས་གསུངས་པའི་གཟུངས་མ་ཚང་བ་མེད་པ་གནོད་སྦྱིན་འཁོར་ལོའི་བར་བཞུགས། ཁྲི་ཅོག་མཆོད་རྫས་དང་བཅས་པ་གྲུབ། རབ་ཏུ་གནས་པ་རྒྱས་པར་མཛད། སྐུ་མཆོད་ཆེན་མོའི་དུས་སྔགས་གྲྭ་དང་རྒྱ་མཚོ་གྲྭ་ཚང་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྒྲུབ་མཆོད་ཞག་འགའ་བཙུགས། ལྷོ་རྒྱུད་ཀྱི་ཆོས་སྡེ་ཕལ་ཆེར་ལ་མང་འགྱེད་དང་། བྱར་ཕག་མགོ་རྡོ་ཟམ་མན་གྱི་མི་སྡེ་ལ་ཐེམ་འགྱེད་ཁལ་རེ་མ་བཏང་། རྟེན་བཞེངས་ཆེན་མོ་ས་གང་དུ་མཛད་ཀྱི་བཀའ་གྲོས་བཅད་གཞིའི་སྐབས། ལྷུན་པོ་རྩེ་ནས་མི་སྣ་འབྱོར། དབུས་གཙང་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཅོད་པན་ཡིན་ཞིང་འདི་ཕྱོགས་ནས་དགོས་ཆ་རྫོང་བའང་ཐག་ཉེ་བས། གདན་ས་ར་ལུང་རང་དུ་མཛད་པ་འགབ་ཚུལ་གནང་བྱུང་བས་དེ་ཀར་ཐུགས་ཐག་བཅད། བྱེས་དང་རྟེན་བཞེངས་ཀྱི་ཁུར་སྡེ་པ་ཕྱག་མཛོད་པས་མཛད། གཞུང་གི་ལས་ཚན་རྙིང་པ་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་པར་ར་ལུང་དུ་བྱོན། སྒར་གཞུང་གི་གཞིའི་ཐུགས་ཁུར་དཔོན་ཆེན་རིན་པོ་ཆེ་རང་གིས་བཞེས། 
4-147
ཆོས་རྗེ་ལྷ་ལྔ་བ་སོགས་ཁམས་འགྲུལ་པ་རྣམས་ཀྱི་རྫོང་དར་མཛད། ཕྱག་མཛོད་ནས་ཟངས་བསྒྲུབ་བཏང་བ་རྣམས་ཀྱང་འབྱོར། ལྷུན་རྩེ་ནས་ས་སྐྱོང་དོན་གྲུབ་རྡོ་རྗེས་སྐུ་རྒྱུ་ཟངས་ཁལ་དྲུག་ཅུ། ས་སྐྱ་ནས་བདག་ཆེན་རིན་པོ་ཆེ་ཁྲིའི་དྲུང་ནས་གསེར་མགུར་ཞོ་བཅུ་གཉིས། རྗེ་གོང་མ་རྣམས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་རྟེན་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ། ཤྲཱི་རི་བསམ་གླིང་གདན་ས་བ་སོགས་སྟོད་ཕྱོགས་ཀྱི་དབུ་ཆེ་གྲྭ་རིགས་རྣམས་ཀྱིས་ཟངས་གཏོས་ཆེ་བ་བྱུང་། རྟོགས་ལྡན་གྲོ་མོ་བ་བློ་གྲོས་རྣམ་རྒྱལ་གྱིས་གསེར་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུ་དངོས་མང་པོ་དང་བཅས་འབྱོར། འདིས་སྟོད་དུ་གློ་བོ་རྒྱལ་བློན་གྱི་མཆོད་གནས་མཛད། བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་སྤྱོད་པས་རོ་ལངས་བཏུལ་བ་སོགས་རྟོགས་ལྡན་གྱི་གྲགས་ཆེའོ། །ཉང་སྟོད་སྨད་ཀྱི་སྦྱིན་བདག་ཆེ་ཕྲན། དབུ་ཆེ་གྲྭ་རིགས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཀྱང་གསེར། ཟངས། གཡུ་ཕྲ། གྲི་གུ་ནས་དཔོན་ས་སྐུ་མཆེད་ཀྱིས་གསེར་ཞོ་དྲུག་ཅུ། མཚོ་སྒོ་ནས་ལྕམ་སྲིང་གིས་གསེར་ཞོ་བཅུ་གཉིས་སོགས་ཕུལ། འབྲོག་དགོན་རྣམས་ཀྱིས་སོལ་བའི་ཁུར་བླངས། རྒྱལ་བ་སྟེ་ཤིང་ཕོ་རྟ་ལོ་ཧོར་ཟླ་བཞི་པའི་ཚེས་བཅོ་ལྔ་ནས་བཟོ་གྲྭ་བཙུགས། སྐུ་རྒྱུ་ཟངས་རྩེ་སྲང་གི་ཁལ་བཞི་བརྒྱ། སྐུ་གསེར་ཞོ་ཕྱེད་དང་བརྒྱད་བརྒྱ་ལས་གྲུབ་པ། རྗེ་བཙུན་བྱམས་པ་བཟང་པོའི་འདུག་སྟངས། ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུའི་ཆ་ལུགས་འཛིན་པ། 
4-148
སྐུ་ཚད་ཁྲུ་བཞི་བཅུ་པ། བལ་པོའི་བཟོ་བོ་དཔོན་མོ་ཆེ་པ་ལུང་ཀུ་ཤིང་དང་། ཛ་གར་ཕ་ལས་གཙོས་པ་དྲུག་དང་ཐོབ་

【现代汉语翻译】
圣体的三处（藏文：ཀྱི་ཐུགས་ལྗགས་སྤྱན་གསུམ་，字面意思：身语意三处）未损坏，舍利（梵文天城体：रिं ग ब्से रེལ，梵文罗马拟音：riṃg bsre rel，汉语字面意思：圣骨）呈五种颜色，遗骨，僧衣，以及如来（梵文天城体：तथागत，梵文罗马拟音：tathāgata，汉语字面意思：如来）的增长遗物，白土的加持物，三种身像，从珍贵的续部中所说的陀罗尼（梵文天城体：धरणी，梵文罗马拟音：dharaṇī，汉语字面意思：总持）无一遗漏地安放在夜叉（梵文天城体：यक्ष，梵文罗马拟音：yakṣa，汉语字面意思：夜叉）轮中。宝座和供品已经准备就绪，并进行了盛大的开光仪式。在盛大的身像供养期间，密宗僧院和嘉措僧院的僧人们进行了数日的修法供养。向南部地区的大多数寺院提供了布施，并且没有向帕莫多桑以下的居民征收每户一驮的税款。在决定于何处建造大佛像时，来自伦波策的人员抵达。由于伦波策是卫藏地区的中心，并且从这个方向获取所需物资也很方便，因此决定在拉隆寺（Gdan sa ra lung）建造佛像。建造佛像的任务由德帕恰佐巴负责。他与政府的旧官员一同前往拉隆。噶厦政府的基础工作由仁波切亲自负责。
曲吉拉拉瓦等来自康区的旅客受到了款待。恰佐送去的铜也已运到。伦策的萨迦总督多努多吉送来了六十驮铜像材料。萨迦的达钦仁波切从宝座前送来了十二两金粉。上师们的加持物非常殊胜。西日桑林寺的座主等上部地区的僧侣们捐赠了大量的铜。托登卓莫瓦·洛哲南嘉捐赠了大量的黄金等财物。他曾是上部地区洛沃国王和大臣的供养处。他以苦行者的行为降伏了僵尸等，是一位著名的托登。娘堆上下的施主，所有的大僧侣们也捐赠了黄金、铜、绿松石等。从智库的蓬萨昆谢处捐赠了六十两黄金。从措果的姐妹处捐赠了十二两黄金等。仲贡寺承担了煤炭的运输。在嘉瓦（藏文：རྒྱལ་བ་，字面意思：胜利者）木马年四月十五日开始设立了作坊。佛像的材料由四百驮铜和八百两半黄金制成。佛像的姿势是弥勒菩萨（梵文天城体：मैत्रेय，梵文罗马拟音：Maitreya，汉语字面意思：慈氏）的坐姿，具有圆满报身（梵文天城体：सम्भोगकाय，梵文罗马拟音：saṃbhogakāya，汉语字面意思：受用身）的特征。
佛像的高度为四十肘。尼泊尔工匠领班莫切巴·隆古辛和扎嘎尔帕莱等六人以及...

【English Translation】
The three places of the holy body (Tibetan: ཀྱི་ཐུགས་ལྗགས་སྤྱན་གསུམ་, literally: body, speech, and mind) were undamaged, the relics (Sanskrit Devanagari: रिं ग ब्से रེལ, Sanskrit Romanization: riṃg bsre rel, Chinese literal meaning: holy bones) were of five colors, the bones, the monastic robes, and the relics of the growth of the Tathagata (Sanskrit Devanagari: तथागत, Sanskrit Romanization: tathāgata, Chinese literal meaning: Thus Come One), the blessings of white earth, the three images, and the Dharani (Sanskrit Devanagari: धरणी, Sanskrit Romanization: dharaṇī, Chinese literal meaning: holding) spoken from the precious Tantras were placed without omission in the Yaksha (Sanskrit Devanagari: यक्ष, Sanskrit Romanization: yakṣa, Chinese literal meaning: Yaksha) wheel. The throne and offerings were ready, and a grand consecration ceremony was performed. During the grand statue offering, the monks of the Tantric monastery and Gyatso monastery performed Dharma practice offerings for several days. Donations were offered to most of the monasteries in the southern region, and no tax of one load per household was levied on the residents below Pamodosang. When deciding where to build the large Buddha statue, personnel from Lhuntse arrived. Since Lhuntse is the center of Ü-Tsang and it is convenient to obtain the necessary materials from this direction, it was decided to build the statue at Ralung Monastery (Gdan sa ra lung). The task of building the Buddha statue was the responsibility of Depa Chagzopa. He went to Ralung with the old officials of the government. The groundwork for the Garzhung government was personally taken care of by Rinpoche.
Choje Lhala Nga and other travelers from Kham were entertained. The copper sent by Chagzo had also arrived. Sakya Governor Dondup Dorje from Lhuntse sent sixty loads of copper statue material. Dakchen Rinpoche of Sakya sent twelve sho of gold powder from before the throne. The blessings of the former masters were particularly special. The abbot of Shiri Sangling Monastery and other monks from the upper region donated a large amount of copper. Togden Dromo Lodro Namgyal donated a large amount of gold and other wealth. He was the offering place for the Lovo king and ministers in the upper region. He subdued zombies with the behavior of an ascetic, and was a famous Togden. The great and small patrons of Nyangto, all the great monks, also donated gold, copper, turquoise, etc. From Ponse Kunshe of Trigu, sixty sho of gold were donated. From the sisters of Tsogo, twelve sho of gold were donated, etc. Drongon monasteries undertook the transportation of coal. On the fifteenth day of the fourth month of the Gyalwa (Tibetan: རྒྱལ་བ་, literally: Victorious One) Wood Horse year, a workshop was established. The statue was made of four hundred loads of copper and eight hundred and a half taels of gold. The posture of the statue is the sitting posture of Maitreya (Sanskrit Devanagari: मैत्रेय, Sanskrit Romanization: Maitreya, Chinese literal meaning: Loving One) Buddha, with the characteristics of the Sambhogakaya (Sanskrit Devanagari: सम्भोगकाय, Sanskrit Romanization: saṃbhogakāya, Chinese literal meaning: Enjoyment Body).
The height of the statue is forty cubits. The Nepalese artisan foreman Mochepa Lungku Shin and six others including Zagar Pale...

--------------------------------------------------------------------------------

རྒྱག་སྒར་པ་རགས་ཤིང་གོམས་པས་ཟླ་བ་བཅུ་གསུམ་ལ་གྲུབ། གསེར་འཕྲུལ་གསེར་གསོལ་ཐམས་ཅད་གཟིམས་དཔོན་ཚངས་པས་བྱས། སྲོག་ཞུ་ལ་གཡུ་སྤུས་གཙང་དང་ཤེལ་རིགས་ཁྱད་དུ་འཐོན་པའི་ཕྲ་བཀོད། ཁྲི་གདོང་གསུམ་པ། གླང་པོ་ནས་ཁྱུང་གི་བར་དྲུག་འགྱོགས་རྒྱས་པ། དབུ་འོད་ལ་པ་ཏྲ་དང་བཅས་པ་རིག་བྱེད་པ་སྤྲུལ་སྐུ་བློ་གྲོས་ཉི་མས་བགྱིས། ནང་བཞུགས་ལ་རྒྱལ་བའི་དབང་པོ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཆེན་པོ་དེ་ཉིད་ཀྱི་དབུ་ཐོད་རིལ་པོ་རིང་བསྲེལ་གྱིས་བརྒྱན་པ། འཕར་བའི་གདུང་ལ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་ཞལ་བཞི་ཕྱག་བཅུ་གཉིས་པ་གསལ་བ་དང་བཅས་པ། དབུ་ལོ། ན་བཟའ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་འཕེལ་གདུང་། དཀར་རྒྱུད་ན་རིམ་གྱི་གདུང་རིང་བསྲེལ། སྐུ་བལ། ན་བཟའ། བཀའ་གདམས། ས་དཀར་རྙིང་གསུམ་གྱི་བྱིན་རླབས་རྟེན་ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་པ། གཟུངས་དྲེའུའི་རྒྱབ་བཞི། དུས་འཁོར་བདེ་དགྱེས་མཱ་ཡ་སོགས་ཀྱི་རྒྱུད། བརྒྱད་སྟོང་པ་གསེར་མ་པོ་ཏི་ཉི་ཤུ་རྩ་གསུམ། གསུང་རབ་སྐྱ་བོ་ཏ་གསུམ་བརྒྱ་བརྡལ་བ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང་། བྱམས་འཇམ་དབྱས་ཀྱི་གསེར་སྐུ་བརྒྱ་ལྷག །དཀར་རྒྱུད་གོང་མའི་སྐུ་འདྲ་ཕྱག་ནས་མ་མང་བ། རྒྱུད་འགྲེལ་དང་དཀར་རྒྱུད་བཀའ་འབུམ་པོ་ཏི་ཉིས་བརྒྱ།
4-149
གདུང་ཚ་གྲངས་ལས་འདས་པ། གནོད་སྦྱིན་འཁོར་ལོ། འབྲུ། རིན་པོ་ཆེ། དར་ཟབ་ཀྱིས་ཕྱུག་པ་དང་བཅས་པའི་གཟུངས་འབུལ། ཞབས་དྲུང་རིན་པོ་ཆེའི་ཕྱག་ཕྱི། རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོ་དང་། ཅོག་གྲྭ་རིན་པོ་ཆེ། སྔགས་གྲྭ་སློབ་དཔོན་པ་ལྷ་དབང་བློ་གྲོས་རྣམས་ཀྱིས་མཛད་དོ། །གང་ལ་བྱ་བ་བྱས་པས་རྒྱལ་བ་མ་ལུས་པ་མཉེས་པའི་མཆོད་སྤྲིན་རླབས་པོ་ཆེས་ཚོགས་རྣམ་པ་གཉིས་འཕེལ་བར་གོ་ནས། དེ་སྐབས་ཀྱི་བཟོ་བོ་དང་སྒར་པའི་འཕྲལ་གྱི་དགོས་ཆ་མ་ལུས་པའི་མཐིལ་ལྷུན་རྩེ་ནས་སྩལ། གཞན་གཙང་ཉང་ལྷོ་འབྲོག་དབུས་སོགས་ཀྱི་གྲྭ་རིགས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། ནས་ཤ་མར་ཇ་སོགས་ཏེ་དགོས་དགུ་འབད་མེད་དུ་བྱུང་། ལོ་ཆེན་སྤྲུལ་པའི་སྐུས། ཇ་སྤོབས་རྩེ་བཞི། གོང་དཀར། སྐྱིད་ཤོང་། འཕྱོང་རྒྱས། ལྷོ་འབྲེག་ནས་ཀྱང་རྟེན་འབུལ་རྒྱས་པ་འདུག །རབ་སྟོན་གྱི་སྦྱིན་བདག་མ་མོ་འབྲོང་རྩེ་དཔོན་བློན་གྱིས་མཛད། ཟུར་འགྱོགས་ཤིན་ཏུ་མང་། བུར་སྟོན་རྗེ་བཙུན་ཀུན་དགའ་དཔལ་སྒྲོན་གྱིས་སྩལ། རྩེ་ཆེན་ནས་རྗེ་བཙུན་སྐུ་གཞོན་པས་དཀར་མེ་ཁོར་ཡུག་ཇི་སྲིད་ཀྱི་བར་བཙུགས། གདན་ས་རིན་པོ་ཆེ་དང་། དབུ་ཆེ་སྦྱིན་བདག་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་སྙན་དར་བཟང་པོ་ཕུལ་བ་སོགས་རྒྱས་པར་འབུལ་དེབ་ཏུ་གསལ་ལོ། །མྱོས་བྱེད་དེ་ཤིང་མོ་ལུག་ལོ་ཧོར་ཟླ་དྲུག་པའི་ཚེས་གསུམ་ནས་རྟེན་སྟ་གོན་ཚུགས། 
4-150
འབྲུག་པ་རིན་པོ་ཆེ་མི་ཕམ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དགེ་འདུན་ལྔ་བརྒྱ་དང་ལྷན་ཅིག་པས་དཔལ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པའི་དཀྱ

【现代汉语翻译】
建造者们辛勤劳作且经验丰富，历时十三个月完成。所有镀金和贴金工作都由寝宫总管仓巴完成。圣体匣上镶嵌着品质纯正的绿松石和精美的各色宝石。三面宝座，从象到鹏鸟等六种动物的雕饰精美华丽。头光和伞盖由精通仪轨的化身喇嘛洛哲尼玛制作。内部供奉着所有嘉瓦仁波切（རྒྱལ་བའི་དབང་པོ་，rgyal ba'i dbang po，Victorious Lord，胜利之王）的全知者大师的完整头盖骨，饰有舍利。圣体匣的横梁上清晰地雕刻着四面十二臂的时轮金刚（འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་，'khor lo sdom pa，Kalachakra，时轮）像。还有头饰、法衣、如来（དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་，de bzhin gshegs pa，Tathagata，如来）的圣体、噶当巴（བཀའ་གདམས་，bka' gdams，Kadampa，噶当派）传承上师的圣体舍利、身像、法衣以及噶当巴、萨迦（ས་དཀར་，sa dkar，Sakya，萨迦派）和宁玛（རྙིང་མ་，rnying ma，Nyingma，宁玛派）三派的加持圣物。此外，还有四驮箱的经书，时轮金刚（དུས་འཁོར་，dus 'khor，Kalachakra，时轮）、胜乐金刚（བདེ་མཆོག་，bde mchog，Chakrasamvara，胜乐）、马哈玛雅（མཱ་ཡ་，mā ya，Mahamaya，大幻化网）等续部经典，《八千颂般若经》（བརྒྱད་སྟོང་པ་，brgyad stong pa，Astasahasrika Prajnaparamita Sutra，八千颂般若经）的二十三部金写本，以及三百卷各种颜色的经书。一百多尊如来（དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་，de bzhin gshegs pa，Tathagata，如来）和弥勒（བྱམས་པ་，byams pa，Maitreya，慈氏）、文殊（འཇམ་དབྱངས་，'jam dbyangs，Manjushri，文殊）的鎏金佛像，以及许多噶举派（དཀར་རྒྱུད་，dkar rgyud，Kagyu，噶举派）上师的塑像。还有两百卷续部注释和噶举派（དཀར་རྒྱུད་，dkar rgyud，Kagyu，噶举派）的教言集。
无数的圣物，夜叉（གནོད་སྦྱིན་，gnod sbyin，Yaksa，夜叉）法轮，以及装满谷物、宝石和丝绸的宝箧作为供养。夏仲仁波切（ཞབས་དྲུང་རིན་པོ་ཆེ་，zhabs drung rin po che，Zhabdrung Rinpoche，夏仲仁波切）的侍从，伟大的金刚持（རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་，rdo rje 'dzin pa，Vajradhara，金刚持），觉拉仁波切（ཅོག་གྲྭ་རིན་པོ་ཆེ་，cog grwa rin po che，Chokgra Rinpoche，觉拉仁波切），以及曼巴拉旺洛哲（སྔགས་གྲྭ་སློབ་དཔོན་པ་ལྷ་དབང་བློ་གྲོས་，sngags grwa slob dpon pa lha dbang blo gros，Ngagpa Lopon Lhawang Lodro，咒师拉旺洛哲）等人负责此事。他们深知，通过完成这项工作，能够以广大的供云令所有诸佛欢喜，从而增进福慧二资粮。因此，他们从顶峰伦孜（ལྷུན་རྩེ་，lhun rtse，Lhuntse，隆子）提供了当时所有工匠和建造者的一切所需。此外，来自藏（གཙང་，gtsang，Tsang，后藏）、娘（ཉང་，nyang，Nyang，娘）、洛（ལྷོ་，lho，Lho，洛）、卓（འབྲོག་，'brog，Drog，卓）、卫（དབུས་，dbus，U，卫）等地的所有僧侣都毫不费力地获得了所需的一切，包括粮食、肉类、酥油和茶等。大译师化身（ལོ་ཆེན་སྤྲུལ་པའི་སྐུས，lo chen sprul pa'i skus，Lotsen Tulku，大译师化身）供奉了四批茶叶，贡嘎（གོང་དཀར་，gong dkar，Gongkar，贡嘎）、吉雄（སྐྱིད་ཤོང་，skyid shong，Kyishong，吉雄）、琼结（འཕྱོང་རྒྱས，'phyong rgyas，Phyonggyas，琼结）和洛扎（ལྷོ་འབྲེག་，lho 'breg，Lhodrak，洛扎）等地也提供了丰厚的供养。拉顿（རབ་སྟོན་，rab ston，Rabton，绕登）的施主玛莫仲孜（མ་མོ་འབྲོང་རྩེ་，ma mo 'brong rtse，Mamo Drongtse，玛莫仲孜）的官员们也提供了许多帮助。布敦杰尊贡嘎华丹（བུར་སྟོན་རྗེ་བཙུན་ཀུན་དགའ་དཔལ་སྒྲོན་，bur ston rje btsun kun dga' dpal sgron，Buton Jetsun Kunga Paldron，布敦杰尊贡嘎华丹）也提供了资助。从孜钦（རྩེ་ཆེན་，rtse chen，Tsechen，孜钦）来的杰尊昆雄巴（རྗེ་བཙུན་སྐུ་གཞོན་པ་，rje btsun sku gzhon pa，Jetsun Kunshonpa，杰尊昆雄巴）在周围点燃了酥油灯。噶丹萨仁波切（གདན་ས་རིན་པོ་ཆེ་，gdan sa rin po che，Gaden Sar Rinpoche，噶丹萨仁波切）和所有主要施主都敬献了哈达等，详细情况都记录在供养登记册上。一切准备工作始于木羊年（མྱོས་བྱེད་དེ་ཤིང་མོ་ལུག་ལོ་，myos byed de shing mo lug lo，Wood Sheep Year，木羊年）六月初三。
竹巴仁波切（འབྲུག་པ་རིན་པོ་ཆེ་，'brug pa rin po che，Drukpa Rinpoche，竹巴仁波切）米旁确吉嘉波（མི་ཕམ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་，mi pham chos kyi rgyal po，Mipham Chokyi Gyalpo，米旁确吉嘉波）与五百僧众一同修持吉祥胜乐金刚（དཔལ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པའི་དཀྱི，dpal 'khor lo sdom pa'i dkyil，Shri Chakrasamvara Mandala，吉祥胜乐金刚坛城）。

【English Translation】
The builders worked diligently and with great experience, completing the work in thirteen months. All the gilding and gold plating was done by the chamberlain Tsangpa. The reliquary was inlaid with pure turquoise and exquisite jewels of various kinds. The throne had three faces, and the carvings of six animals from elephant to garuda were elaborate and magnificent. The halo and parasol were made by the learned incarnate lama Lodro Nyima. Inside was enshrined the complete skull of the omniscient master, all the Gyalwa Rinpoches (རྒྱལ་བའི་དབང་པོ་，rgyal ba'i dbang po，Victorious Lord，Victory King), adorned with relics. On the beams of the reliquary was clearly carved the image of Kalachakra (འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་，'khor lo sdom pa，Kalachakra，Wheel of Time) with four faces and twelve arms. There were also headdresses, robes, the relics of the Tathagata (དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་，de bzhin gshegs pa，Tathagata，Thus Gone), the relics of the Kadampa (བཀའ་གདམས་，bka' gdams，Kadampa，Bound by Command) lineage masters, body images, robes, and the blessings of the Kadampa, Sakya (ས་དཀར་，sa dkar，Sakya，Pale Earth) and Nyingma (རྙིང་མ་，rnying ma，Nyingma，Ancient) schools. In addition, there were four mule-loads of scriptures, tantras such as Kalachakra (དུས་འཁོར་，dus 'khor，Kalachakra，Wheel of Time), Chakrasamvara (བདེ་མཆོག་，bde mchog，Chakrasamvara，Supreme Bliss), Mahamaya (མཱ་ཡ་，mā ya，Mahamaya，Great Illusion), twenty-three volumes of the gold-written Astasahasrika Prajnaparamita Sutra (བརྒྱད་སྟོང་པ་，brgyad stong pa，Astasahasrika Prajnaparamita Sutra，Eight Thousand Verse Perfection of Wisdom Sutra), and three hundred volumes of scriptures of various colors. There were more than a hundred gilded statues of the Tathagata (དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་，de bzhin gshegs pa，Tathagata，Thus Gone) and Maitreya (བྱམས་པ་，byams pa，Maitreya，Loving One), Manjushri (འཇམ་དབྱངས་，'jam dbyangs，Manjushri，Gentle Glory), and many statues of Kagyu (དཀར་རྒྱུད་，dkar rgyud，Kagyu，White Lineage) lineage masters. There were also two hundred volumes of tantric commentaries and Kagyu (དཀར་རྒྱུད་，dkar rgyud，Kagyu，White Lineage) teachings.
Countless relics, a wheel of Yaksha (གནོད་སྦྱིན་，gnod sbyin，Yaksa，Mischief Maker), and caskets filled with grain, jewels, and silks were offered. The attendants of Zhabdrung Rinpoche (ཞབས་དྲུང་རིན་པོ་ཆེ་，zhabs drung rin po che，Zhabdrung Rinpoche，Zhabdrung Rinpoche), the great Vajradhara (རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་，rdo rje 'dzin pa，Vajradhara，Diamond Holder), Chokgra Rinpoche (ཅོག་གྲྭ་རིན་པོ་ཆེ་，cog grwa rin po che，Chokgra Rinpoche，Chokgra Rinpoche), and Ngagpa Lopon Lhawang Lodro (སྔགས་གྲྭ་སློབ་དཔོན་པ་ལྷ་དབང་བློ་གྲོས་，sngags grwa slob dpon pa lha dbang blo gros，Ngagpa Lopon Lhawang Lodro，Mantra Teacher Lhawang Lodro) were in charge of this. They knew that by completing this work, they could please all the Buddhas with vast clouds of offerings, thereby increasing the two accumulations of merit and wisdom. Therefore, they provided everything needed by all the artisans and builders of the time from the peak of Lhuntse (ལྷུན་རྩེ་，lhun rtse，Lhuntse，Peak). In addition, all the monks from Tsang (གཙང་，gtsang，Tsang，Clean), Nyang (ཉང་，nyang，Nyang，Nyang), Lho (ལྷོ་，lho，Lho，South), Drog (འབྲོག་，'brog，Drog，Nomad), and U (དབུས་，dbus，U，Center) effortlessly obtained everything they needed, including grain, meat, butter, and tea. The great translator incarnation (ལོ་ཆེན་སྤྲུལ་པའི་སྐུས，lo chen sprul pa'i skus，Lotsen Tulku，Translator Incarnation) offered four batches of tea, and Gongkar (གོང་དཀར་，gong dkar，Gongkar，Upper White), Kyishong (སྐྱིད་ཤོང་，skyid shong，Kyishong，Happy Valley), Phyonggyas (འཕྱོང་རྒྱས，'phyong rgyas，Phyonggyas，Extensive Valley), and Lhodrak (ལྷོ་འབྲེག་，lho 'breg，Lhodrak，Southern Border) also provided generous offerings. The patrons, the officials of Mamo Drongtse (མ་མོ་འབྲོང་རྩེ་，ma mo 'brong rtse，Mamo Drongtse，Mamo Drongtse), also provided much assistance. Buton Jetsun Kunga Paldron (བུར་སྟོན་རྗེ་བཙུན་ཀུན་དགའ་དཔལ་སྒྲོན་，bur ston rje btsun kun dga' dpal sgron，Buton Jetsun Kunga Paldron，Buton Jetsun Kunga Paldron) also provided funding. Jetsun Kunshonpa (རྗེ་བཙུན་སྐུ་གཞོན་པ་，rje btsun sku gzhon pa，Jetsun Kunshonpa，Venerable Young Body) from Tsechen (རྩེ་ཆེན་，rtse chen，Tsechen，Peak Great) lit butter lamps all around. Gaden Sar Rinpoche (གདན་ས་རིན་པོ་ཆེ་，gdan sa rin po che，Gaden Sar Rinpoche，Gaden Sar Rinpoche) and all the main patrons offered khatas, etc., the details of which are recorded in the offering register. All preparations began on the third day of the sixth month of the Wood Sheep Year (མྱོས་བྱེད་དེ་ཤིང་མོ་ལུག་ལོ་，myos byed de shing mo lug lo，Wood Sheep Year，Wood Sheep Year).
Drukpa Rinpoche (འབྲུག་པ་རིན་པོ་ཆེ་，'brug pa rin po che，Drukpa Rinpoche，Dragon Precious One) Mipham Chokyi Gyalpo (མི་ཕམ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་，mi pham chos kyi rgyal po，Mipham Chokyi Gyalpo，Unconquerable Dharma King) together with five hundred monks practiced the glorious Shri Chakrasamvara Mandala (དཔལ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པའི་དཀྱི，dpal 'khor lo sdom pa'i dkyil，Shri Chakrasamvara Mandala，Glorious Wheel of Bliss Mandala).

--------------------------------------------------------------------------------

ིལ་འཁོར་ལ་བརྟེན་ནས་རབ་ཏུ་གནས་པ་ཞག་བདུན་གྱི་བར་དུ་ཞི་རྒྱས་ཀྱི་སྦྱིན་སྲེག་དང་བཅས་པ་གནང་། དངོས་གཞིའི་ཉིན་ཞབས་དྲུང་དུ་འབུལ་བ། སྐུ་བེར། བླ་བྲེས། ཆིབས་སོགས་ཀྱིས་གཙོས་པའི་དགུ་ཚན་གསུམ། ཡུམ་དྲུང་ལ་དགུ་ཚན་གཉིས། གཞན་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོ། སྔགས་ཅོག་གི་སློབ་དཔོན། ཤྭ་རགས་འགྲོ་མགོན། སྤོས་སྐྱའི་བླ་མ་སོགས་དབུ་ཆེ་བརྒྱ་ལྷག་ཙམ་ལ་དགུ་ཚན་ནས་གསུམ་ཚན་གྱི་བར་ཅི་རིགས་པའི་རྣམ་གཞག །ཆོ་ག་པ་རྣམས་ལ་ཡོན། ཉེ་འཁོར་གྱི་དགོན་ཕྲན་རྣམས་ལ་འགྱེད། བཟོ་བོ་ལ་ཡོན་གསེར་དངུལ་ཞོ་ལྔ་བརྒྱའི་རྩིས། དེ་ལྷག་ཇ་གོས་དར་གསེར་ཆས་སོགས་ཡོན་གྱིས་མགུ་བ། སྟོན་མོ་སྟོན་རྒྱབ། གཞན་བཟོ་རིས་པ་རྣམས་ལ་ཡོན་གནང་སྦྱིན་རྒྱས་པར་བསྒྲུབས། དེ་སྐབས་མི་འགྱང་བར་ར་ལུང་བསྐོར་ཆེན་ཡང་ཚུགས། མི་ཚོགས་ལྷག་པར་ཆེ། སྐུ་གདུང་ལས་དཔལ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་ལྷན་སྐྱེས་འབུར་དུ་དོད་ལ་ཤིན་ཏུ་གསལ་བར་བྱོན་སྣང་བ། ཀུན་ལ་མཇལ་ཁ་བཏང་། གཞན་ཕྱོགས་སུ་གདན་དྲངས་པའི་གདུང་རྣམས་ལ་རིང་བསྲེལ་མང་དུ་བྱོན་ནོ། ། དེ་ནས་ལྷོ་བྲག་མཁར་ཆུར་མི་འཁྲུགས་པའི་སྐུ་ཞིག་བཞེངས་ན། གདུལ་བྱར་གྱུར་པ་མཐའ་དག་གི་ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་སྦྱོང་བ་དང་། 
4-151
ཞིང་དེར་སྐྱེ་བའི་རྟེན་འབྲེལ་ཡོད་ཅེས་སྔ་གོང་དུ་ཕེབས་པ། གསུང་ཇི་བཞིན་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར། ཅོག་གྲྭ་རིན་པོ་ཆེ་ཤེས་རབ་ཆོས་འཕགས་ཀྱིས་ཁུར་བཞེས། སྐུ་གསེར་ཞོ་ཉིས་བརྒྱ། བཟོ་རིག་པ་དང་སྒར་པའི་འཕྲལ་ཆས། ཡོན་རྫོངས་ཕྱེད་དང་བཅས་པ་གནང་། འདི་ཉིད་ཐོག་མར་འབྲས་ཡུལ་སྐྱེད་ཚལ་དུ་མདོ་ཕྱོགས་ཀྱི་གསན་པ་མཛད། རྒྱལ་བའི་དབང་པོ་ཉིད་ལ་མི་ཕྱེད་པའི་དད་པ་ཐོབ། གནས་ལུགས་ཀྱི་རང་ཞལ་གཟིགས། ལོངས་སྤྱོད་ཆར་བཞིན་དུ་བབས་ཀྱང་དངོས་པོའི་འཛིན་པ་དང་བྲལ། གྲྭ་ཚང་ལོ་མང་པོའི་བར་བསྐྱངས་ཏེ་འཕྲིན་ལས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཞིག་གོ །གཞན་ཅི་དགོས་གཞུང་གི་ཕྱག་མཛོད་ནས་མཛད། བཅོམ་ལྡན་འདས་མི་འཁྲུགས་པ་སྤྲུལ་པ་སྐུའི་ཆ་བྱད་ཁྲུ་བཅོ་ལྔ་པ། སྐུ་རྒྱུ་ཟངས་ཁལ་དྲུག་ཅུ་ལས་གྲུབ་པ། བལ་པོ་དེ་ཝ་རཱ་ཛ་དང་། ཀཱིརྟི་ཕ་ལས་མགོ་བྱས་བདུན་གྱིས་ཟླ་བ་ལྔ་ལ་ཚར། གླང་པོས་བཏེག་པའི་ཁྲི་གདོང་གསུམ་པ། ཁྲི་རྒྱབ་དྲུག་འདེགས་རྒྱས་པ། ལྡེབས་ཀ་འབྲུག་མཁྱུད་མ་བཟོ་ཁྱད་ཀྱིས་འཐོན་པ། རིག་བྱེད་པ་ཡར་ཀླུངས་པ་སྤྲུལ་སྐུ་བློ་གྲོས་ཉི་མ་གྲོགས་མཆེད་ཀྱིས་བྱས་པ། ཚ་གསེར་གྲང་གསེར་འདུལ་སྦྱོངས་བཟོ་བོའི་དོ་དམ་ཐམས་ཅད་ཨ་བོ་ཚངས་པས་བྱས་ཤིང་ཞབས་ཏོག་ཏུ་འགྱུར་བ་བྱུང་། ནང་བཞུགས་ཆོས་སྐུའི་རིང་བསྲེལ་གཏོས་ཆེ་བ། 
4-152
སྐུ་གདུང་ཡུངས་འབྲུ་ལྟ་བུའི་རིང་བསྲེལ། སྐུ་བལ་རིང་བསྲེལ། ཁྱད་པར་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཆེན་པོའི་གདུང་རིང་བསྲེལ་མང་དུ་བཞ

【现代汉语翻译】
随后，依靠转轮，进行了长达七天的息增怀诛火供。在奠基之日，向夏仲（Zhabdrung，对不丹夏仲法王的尊称）敬献了包括法衣、唐卡、坐骑等在内的三套供品。向母亲敬献了两套供品。此外，还向大金刚持、密咒师、夏惹（Shawa Rag，人名）的领袖、香巴噶举（Shambala Kagyu）的喇嘛等一百多位大人物，根据身份高低，敬献了从三套到一套不等的供品。向仪轨师们赠送了报酬，向附近的各个小寺庙布施了财物。支付给工匠的报酬，按照金银五百两计算，此外还用茶叶、丝绸、金饰等财物让他们满意。举行了盛大的宴会。另外，还向绘画工匠们提供了丰厚的报酬和布施。当时，不久之后，还举行了拉隆（Ralung）大转绕。聚集了特别多的人群。从遗体中显现出莲花生大士（Padmakara）自然生成的曼荼罗，非常清晰。让所有人都瞻仰了。此外，从迎请到其他地方的遗骸中，出现了大量的舍利。
之后，在洛扎卡楚（Lhodrak Kharchu）建造了一尊不动佛（Mitrugpa）像，据说这能净化所有被调伏者的业障，并与在那里出生的事物有缘。为了按照他的话去做，觉果仁波切·喜饶曲帕（Jogru Rinpoche Sherab Chophak）承担了这项任务。提供了二百两黄金用于佛像建造，以及工匠和工棚的临时费用，以及一半的报酬。他最初在哲域（Dreyul）的凯察（Kyetsal）听闻了显宗的教法，对嘉瓦仁波切（Gyalwa Rinpoche，对噶玛巴的尊称）获得了坚定不移的信仰，亲见了实相的本来面目。虽然财富如雨般降临，但他却不执着于物质。他管理寺院多年，事业不可思议。其他所需之物由政府的财务主管提供。所造的不动佛像，是化身像，高十五肘，由六十驮铜铸成。尼泊尔工匠德瓦·拉扎（Dewa Raja）和基尔提·帕拉（Kirti Pala）等七人，花了五个月的时间完成。三面宝座由大象抬起，六根背柱装饰华丽，墙壁上雕刻着盘绕的龙，工艺精湛。日琼巴·祖古·洛哲尼玛（Rikjepa Yarlungpa Tulku Lodro Nyima）和他的同伴们制作了佛像。阿沃·仓巴（Awo Tsangpa）负责监督黄金的冶炼和工匠的管理，并提供了服务。佛像内部装藏了大量的法身舍利。
遗体中出现了芥子大小的舍利，还有头发舍利。特别是，全知者的舍利非常多。

【English Translation】
Subsequently, relying on the turning of the wheel, a seven-day pacifying and increasing fire puja was performed. On the foundation day, three sets of offerings, including robes, thangkas, and mounts, were presented to Zhabdrung (a title for the Shabdrung Rinpoche of Bhutan). Two sets of offerings were presented to his mother. In addition, offerings ranging from three sets to one set were presented to over a hundred dignitaries, including the Great Vajradhara, the mantra master, the leader of Shawa Rag, and the lamas of Shambala Kagyu, according to their status. Remuneration was given to the ritual performers, and offerings were distributed to the nearby small monasteries. The remuneration paid to the artisans was calculated at five hundred liang of gold and silver, and they were satisfied with additional offerings of tea, silk, and gold ornaments. A grand feast was held. Furthermore, generous remuneration and donations were made to the painting artisans. At that time, not long after, the Ralung Great Circumambulation was also held, attracting a particularly large crowd. From the remains, a spontaneously generated mandala of Padmakara (Guru Rinpoche) appeared, very clear. Everyone was allowed to see it. In addition, many relics appeared from the remains that were invited to other places.
Afterward, an Akshobhya (Mitrugpa) statue was built in Lhodrak Kharchu, said to purify the karmic obscurations of all those to be tamed and to have a connection with things born there. In order to do as he said, Jogru Rinpoche Sherab Chophak took on this task. Two hundred liang of gold were provided for the statue construction, as well as temporary expenses for the artisans and the shed, and half of the remuneration. He initially heard the teachings of the Sutras in Kyetsal, Dreyul, and gained unwavering faith in Gyalwa Rinpoche (a title for the Karmapa), directly seeing the true face of reality. Although wealth fell like rain, he was not attached to material things. He managed the monastery for many years, and his activities were inconceivable. Other necessities were provided by the government treasurer. The Akshobhya statue that was made was a nirmanakaya (emanation body) image, fifteen cubits high, made of sixty loads of copper. The Nepalese artisans Dewa Raja and Kirti Pala, and seven others, completed it in five months. The three-faced throne was lifted by elephants, the six back pillars were ornately decorated, and the walls were carved with coiled dragons, with exquisite craftsmanship. Rikjepa Yarlungpa Tulku Lodro Nyima and his companions made the statue. Awo Tsangpa supervised the smelting of the gold and the management of the artisans, and provided service. The statue was filled with a large amount of dharmakaya (dharma body) relics.
Relics the size of mustard seeds appeared from the remains, as well as hair relics. In particular, there were many relics of the Omniscient One.

--------------------------------------------------------------------------------

ུགས། གསུང་རབ་གཏོས་ཆེ་བ། གནོད་སྦྱིན་འཁོར་ལོ་འབྱོར་པ་རྒྱས་པའི་རྫས་དང་ལྷན་ཅིག་པ་རྣམས་འཁྲུལ་པ་མེད་པ། རྒྱལ་བའི་དབང་པོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱག་ལེན་ཇི་ལྟ་བ་དང་། རབ་ཏུ་གནས་པ་ཅོག་གྲྭ་དཔོན་སློབ་དགེ་འདུན་བརྒྱ་ཕྲག་ཕྱེད་དང་གཉིས་ཀྱིས་མཛད། བཟོ་བོ་རྣམས་ལ་སྟོན་མོ་སྟོན་རྒྱབ། བལ་པོའི་ཡོན་ཕལ་ཆེར་གསེར་རྐྱང་། དེ་ལྷག་གོང་བརྒྱབ་དང་བཅས་གསེར་ཞོ་ཉིས་བརྒྱའི་རྩིས། བཟོ་རིས་པ་གཞན་རྣམས་ལ་ཡོན་གནང་སྦྱིན། ཆོག་ཡོན་སོགས་ཕྱག་མཛོད་རང་ནས་མཛད་པ་ཡིན་ནོ། །འདིར་འབད་རྣམ་དཀར་དགེ་བའི་མཚོ། །སྲིད་པའི་མཐའ་མཉམ་འཕེལ་གྱུར་ནས། །རྣམ་མཁྱེན་ཤུལ་རིངས་མགྲོན་རྣམས་ལ། །གདུང་བ་སེལ་བའི་བདུད་རྩིར་ཤོག །དེ་ལྟར་རྒྱལ་དབང་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཆེན་པོའི་རྣམ་པར་ཐར་པ་རྒྱ་མཚོ་ལྟ་བུའི་འཕྲོས་ཅུང་ཟད་བརྗོད་པ་དད་པའི་རྦ་རླབས་ཞེས་བྱ་བ། བླ་མ་དམ་པ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཀུན་དགའ་སྙིང་པོ་དང་། སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རིན་ཆེན་དཔལ་བཟང་གི་གསུང་ཐོད་དུ་བཅིངས་ཤིང་། རང་དང་གཞན་གྱི་དད་པ་གསོ་བའི་ཕྱིར་དུ། རྗེ་བཙུན་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཞབས་རྡུལ་ལ་རེག་ཅིང་། གསུང་གི་གསང་བ་ཆ་ཤས་ཙམ་འཛིན་པ་བསོད་སྙོམས་པ་ངག་དབང་བཟང་པོས་སྦྱར་བའི་ཡི་གེ་པ་ནི། ཉང་སྟོད་འཆད་མངས་པ་ཤཱཀྱའི་བཙུན་པ་བློ་གྲོས་རིན་ཆེན་གྱིས་བགྱིས་པའོ།། །།མངྒལྃ།།


目录
དཔལ་འབྲུག་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཆེན་པོའི་རྣམ་པར་ཐར་པ་རྒྱ་མཚོ་ལྟ་བུའི་འཕྲོས་ཆ་ཤས་ཙམ་བརྗོད་པ་དད་བའི་རྦ་རླབས་ཞེས་བྱ་བ།

【现代汉语翻译】
啊！浩瀚的经文，伴随着增长财富的夜叉法轮，毫无错谬。如嘉瓦仁波切（རྒྱལ་བའི་དབང་པོ，rgyal ba'i dbang po，The Victorious One，胜利者）本人所行持的那样，由住持、教师和二百五十名僧众共同完成。为工匠们准备盛宴，大部分尼泊尔的供养是纯金，剩余的加上溢价，总计价值二百金肖。向其他画师们也给予供养。仪轨的费用等由财务主管自行处理。在此，愿努力所积的纯净善业之海，与世间同等广大地增长，成为解脱一切智者（རྣམ་མཁྱེན，rnam mkhyen，Omniscience，一切智）后裔痛苦的甘露！如是，略述嘉瓦·塔美钦波（རྒྱལ་དབང་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཆེན་པོ，rgyal dbang thams cad mkhyen pa chen po，Great Omniscient King，伟大的全知国王）如海般的传记，名为‘信仰的波涛’。顶戴上师丹巴（བླ་མ་དམ་པ，bla ma dam pa，Holy Guru，神圣的上师）多杰坚巴（རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ，rdo rje 'dzin pa，Vajradhara，金刚持）贡嘎宁波（ཀུན་དགའ་སྙིང་པོ，kun dga' snying po，Kunga Nyingpo，庆喜藏）和菩萨钦波（སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ，sems dpa' chen po，Great Bodhisattva，伟大的菩萨）仁钦贝桑（རིན་ཆེན་དཔལ་བཟང，rin chen dpal bzang，Rinchen Palzang，宝吉祥）的教言，为了增长自他的信仰，我，一个触摸过至尊者足尘，并持有其部分语秘密的乞丐阿旺桑波（ངག་དབང་བཟང་པོ，ngag dbang bzang po，Ngawang Zangpo，语自在贤），撰写了此文。书写者是来自娘堆查芒（ཉང་སྟོད་འཆད་མངས，nyang stod 'chad mangs，Nyangtod Chamangs，娘堆查芒）的释迦比丘洛哲仁钦（བློ་གྲོས་རིན་ཆེན，blo gros rin chen，Lodro Rinchen，慧宝）。吉祥！

目录
讲述至尊竹巴·塔美钦波（དཔལ་འབྲུག་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཆེན་པོ，dpal 'brug pa thams cad mkhyen pa chen po，Glorious Drukpa Omniscient Great One，光荣的竹巴全知者）如海般传记的片段，名为‘信仰的波涛’。

【English Translation】
Ah! The vast scriptures, accompanied by the substances of the prospering Yaksha Wheel of Fortune, without error. As practiced by Kyabje Rinpoche (རྒྱལ་བའི་དབང་པོ，rgyal ba'i dbang po，The Victorious One), himself, it was completed by the abbot, teacher, and two hundred and fifty monks. A feast was prepared for the artisans, and most of the Nepalese offerings were pure gold, with the remainder, plus a premium, totaling two hundred gold zho in value. Offerings were also given to the other painters. The expenses for the rituals, etc., were handled by the treasurer himself. Here, may the ocean of pure virtuous deeds accumulated through effort increase as vast as the universe, becoming nectar to relieve the suffering of the descendants of the Omniscient One (རྣམ་མཁྱེན，rnam mkhyen，Omniscience)! Thus, a brief account of the ocean-like biography of Gyalwang Thame Chenpo (རྒྱལ་དབང་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཆེན་པོ，rgyal dbang thams cad mkhyen pa chen po，Great Omniscient King), called 'Waves of Faith'. Holding the words of the holy Lama (བླ་མ་དམ་པ，bla ma dam pa，Holy Guru) Dorje Dzinpa (རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ，rdo rje 'dzin pa，Vajradhara) Kunga Nyingpo (ཀུན་དགའ་སྙིང་པོ，kun dga' snying po，Kunga Nyingpo) and Bodhisattva Chenpo (སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ，sems dpa' chen po，Great Bodhisattva) Rinchen Palzang (རིན་ཆེན་དཔལ་བཟང，rin chen dpal bzang，Rinchen Palzang) at the crown of my head, for the sake of increasing the faith of myself and others, I, a mendicant Ngawang Zangpo (ངག་དབང་བཟང་པོ，ngag dbang bzang po，Ngawang Zangpo), who has touched the dust of the feet of the venerable one and holds a portion of his speech's secret, have written this. The scribe is the Shakya monk Lodro Rinchen (བློ་གྲོས་རིན་ཆེན，blo gros rin chen，Lodro Rinchen) from Nyangtod Chamangs (ཉང་སྟོད་འཆད་མངས，nyang stod 'chad mangs). May there be auspiciousness!

Table of Contents
An account of a fragment of the ocean-like biography of the glorious Drukpa Thame Chenpo (དཔལ་འབྲུག་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཆེན་པོ，dpal 'brug pa thams cad mkhyen pa chen po，Glorious Drukpa Omniscient Great One), called 'Waves of Faith'.

--------------------------------------------------------------------------------

